Таков – пейзаж окраин.
Herbst-Abend
Wind aus dem Mond,
ploetzlich ergriffene Bume
und ein tastend fallendes Blatt.
Durch die Zwischenraeume
der schwachen Laternen
draengt die schwarze Landschaft der Fernen
in die unentschlossene Stadt.
Последний дом в деревне
Смотрю на дом – он символ жизни бренной,
Напоминанье, что всему есть срок,
Дом на краю села, так одинок,
Что кажется последним во вселенной.
Пройдя село, старухою согбенной
Дорога повернула на восток.
Деревня эта – мост между мирами;
Разделены широкими дверями
Два мира: мир живых и мир иной.
Когда их закрывают вслед за нами,
Никто не возвращается домой.
In diesem Dorfe steht das letzte Haus
In diesem Dorfe steht das letzte Haus
so einsam wie das letzte Haus der Welt.
Die Stra?e, die das kleine Dorf nicht h?lt,
geht langsam weiter in die Nacht hinaus.
Das kleine Dorf ist nur ein ?bergang
zwischen zwei Weiten, ahnungsvoll und bang,
ein Weg an H?usern hin statt eines Stegs.
Und die das Dorf verlassen, wandern lang,
und viele sterben vielleicht unterwegs.
19.9.1901, Westerwede
Одиночество
Я одиночество сравню с дождями,
Они из моря лёгкими парами,
Поднявшись вверх, летают облаками.
Став тучами, созревшая вода
Густыми струями течёт на города.
Бредёт по площадям и переулкам,
Два тела, не найдя тепла друг в друге,
Выходят ранним утром на прогулку,
Депрессия гоняет их по кругу.
На ложе, разлюбившие супруги,
И ненавидя, связаны навеки:
Их одиночество не дождь, а реки…
Вариант
Я одиночество сравню с дождями,
Они в морях рождаются парами;
Поднявшись вверх, летают с облаками,
Созрев, густыми струями вода