Книга Я не твоя вещь - читать онлайн бесплатно, автор Мэри Хиггинс Кларк. Cтраница 15
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Я не твоя вещь
Я не твоя вещь
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 4

Добавить отзывДобавить цитату

Я не твоя вещь

На следующий день она работала за своим письменным столом, когда зазвонил ее офисный телефон. Она увидела, что звонок пришел с линии Грейс, и включила громкую связь.

– В чем дело?

– Мне очень неприятно тебе это сообщать, но только что позвонила Дана. К тебе идет Бретт Янг. О, он уже тут. – Она повесила трубку, и несколько секунд спустя Лори услышала стук в свою дверь.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Нейтральное обращение к женщинам, не подчеркивающее семейное положение и возраст, как «мисс» и «миссис», и позволяющее не испытывать затруднений при выборе между последними, если неизвестно семейное положение женщины, с которой или о которой идет разговор.

2

Многолетняя кровавая вражда семейств Хэтфилд и Маккой на юго-востоке США в конце XIX в. вошла в поговорку, обозначая любое непримиримое противостояние.

3

Большое яблоко – прозвище Нью-Йорка.

4

Выражение «свайп влево», чей смысл сейчас гораздо шире первоначального, стало популярным благодаря мобильному приложению для знакомств и свиданий «Тиндер», где оно означает листнуть фото пользователя влево, с ходу отметая его и отказываясь от «свайпа вправо», то есть продолжения знакомства.

5

Игра слов. По-английски «ужалить» – sting, а операция по внедрению агентов под прикрытием называется sting operation, то есть по аналогии с жалом, «операция молниеносного ввода, причиняющая вред тому, против кого направлена».

6

Благодаря фильму «Газовый свет» (англ. Gaslight) в англо-саксонский лексикон вошло слово gaslighting, то есть психологическое манипулирование человеком, основанное на том, что его доверие к самому себе целенаправленно подорвано манипулятором.

7

Около 2 метров.

8

Чесни Генри Бейкер (1929–1988) – выдающийся американский джазист (трубач, вокалист, руководитель ансамбля).

9

Карин Слотер (р. 1971) – популярная американская писательница остросюжетного жанра.

10

Аббревиатура «Полицейский департамент Нью-Йорка» (англ.).

11

Обезболивающее опиоидного ряда.

12

Государственная программа по оказанию медицинской помощи малоимущим.

13

В бейсболе, чтобы заработать команде очко, бьющий (бэттер) нападающей команды должен после отбития мяча пробежать через три базы и вернуться на ту базу, с которой отбивал (дом). Трипл – такой удар бэттера по мячу, который дает ему возможность за один раз добежать до третьей базы, то есть оказаться очень недалеко от получения очка. Соответственно, бросившая Райана женщина имела в виду, что он с самого начала находился на выгодной позиции («на третьей базе»), но делал вид, будто этой позицией он обязан только себе самому, своим усилиям.

14

Популярный в 1920–1940-е годы стиль на стыке модерна, авангарда и переосмысления классических стилей.

15

Прозвище президента США (1953–1961) Дуайта Эйзенхауэра.

16

Разновидность континентальных той-спаниелей со стоячими ушами.

17

Около 190 см.

18

Хит 60–70-х, наиболее известный в исполнении групп The Dixie Cups и The Beach Boys, а также, уже в 90-е, Элтона Джона.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Всего 10 форматов