Книга Translate Me If You Can - читать онлайн бесплатно, автор РИА Новости Алексей Никольский
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Translate Me If You Can
Translate Me If You Can
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Translate Me If You Can

Translate Me If You Can

Составитель Игорь Николаевич Евтишенков

На обложке: РИА Новости Алексей Никольский / RIA NEWS Alexey Nickolsky c сайта www.kremlin.ru по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International


ISBN 978-5-0056-9066-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


ПЕРЕВЕДИ МЕНЯ, ЕСЛИ СМОЖЕШЬ

TRANSLATE ME, IF YOU CAN


Сборник цитат / Collected Quotations

Москва / Moscow

2018


Составитель: Евтишенков И. Н.

Composed by Igor Yevtishenkov


Фотография на обложке / Cover photo: РИА Новости Алексей Никольский / RIA NEWS Alexey Nickolsky c сайта www.kremlin.ru по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International

«Посвящается читателям…»

Посвящается читателямTo all readersAn alle Leser

ПРЕДИСЛОВИЕ

В данном сборнике собраны цитаты из интервью и выступлений Президента РФ на конференциях, встречах и совещаниях в период с 2000 по 2017 гг. Они представляют собой яркий пример нестандартных ситуаций, в которых переводчикам обычно приходится решать сложные задачи по подбору идиоматических, метафорических и сленговых выражений, обобщать и заменять высказывания, непонятные для иноязычной и инокультурной аудитории, на те, которые лучше всего передавали смысл «живой речи».

Работа переводчика зачастую остаётся «за кадром». Подготовка к последовательному и синхронному переводу всегда начинается задолго до самого события. И если ситуация развивается не так, как планируется, то использование лексики выходит за рамки предполагаемых предварительных шаблонов.

Мы с благодарностью помним тех педагогов, которые помогали нам овладевать своей специальностью. Они открыто делились своим опытом, рассказывая случаи из собственной практики, приводя примеры, записанные в блокнотах, на обрывках газет и, чаще всего, на пачках сигарет, смеялись над курьёзными, неожиданными переводами, которые возникали во время переговоров разного уровня. Они не стеснялись рассказывать об ошибках, которые допускали и в самом начале работы, и даже в зрелые годы. Например, в ресторане, в ответ на просьбу атташе перевести слова песни «И кто его знает, чего он моргает», прозвучал такой перевод: «No one knows what’s wrong with his eyes».

Особенности культурного развития и использования идиом и устойчивых выражений стоят в переводческой практике, пожалуй, на втором месте после умения обобщать. Вполне естественно, что даже профессионалы могут допускать ошибки в определённых ситуациях. Например, вечером, после долгого рабочего дня, находясь в неформальной обстановке «рабочего ужина», молодой переводчик перевёл фразу «Мы с нетерпением будем ждать вашего ответа» как «We will be impatiently waiting for your reply», в то время как для этого существует устойчивое выражение «We are looking forward to your reply».

Не боги горшки обжигают, все начинают с ошибок и неудач, поэтому хочется надеяться, что этот сборник послужит таким же подспорьем тем, кто знает и изучает английский язык и стремится к постоянному профессиональному самосовершенствованию, как некогда послужили нам заметки и записи наших педагогов.

PREFACE

These collected quotations contain quotes from interviews and speeches of the President of the Russian Federation at conferences and meetings between 2000 and 2017.

They represent a vivid example of non-standard situations, in which interpreters usually have to solve complex problems of selecting idiomatic, metaphorical and slang expressions, generalising the idea and common sense. They then have to replace phrases incomprehensible to foreign audiences and their cultural environment, by those, which best convey the real meaning of «living speech» «everyday speech». The work of an interpreter often remains behind the scenes. Preparation for consecutive and simultaneous interpretation always begins long before the event begins.

However, if the situation does not develop as planned, then the use of lexicon goes beyond the presumed preliminary templates. We remember with gratitude those scholars who helped us to master our specialty. They openly shared their experiences, telling cases from their own practice, citing examples written in notebooks, on scraps of newspapers and, more often, on packs of cigarettes, laughing at the curious, unexpected translations they had made during negotiations of different levels. They did not hesitate to talk about the mistakes that had been made at the very beginning of their work and even in the mature years. For example, in a restaurant an attaché asked to translate the song «Who knows why he’s giving a wink [at me]», and this literal translation followed: «No one knows what’s wrong with his eyes».

The peculiarities of cultural development and the use of idioms as well as stable expressions stand in translation practice, perhaps in the second place after the ability to generalise. It is quite natural that even professionals can make mistakes in certain situations. For example, there was «a working dinner» after a long working day and there was an informal atmosphere, so a young interpreter relaxed and translated the phrase «We are looking forward to your reply» as «We will be impatiently waiting for your reply».

You can’t make an omelette without breaking eggs, so there is a hope that this collection will be of the same great help to everyone who knows and learns English and strives for permanent professional self-improvement, as once the notes and records of our teachers did.

РУС: Вы что хотите? Чтобы я землю ел из горшка с цветами и клялся на крови?

АНГ: Do you want me to eat soil from a flower pot and swear on blood? / Do you want me to say «cross my heart and hope to die’?

– —

РУС: Кто хочет, чтобы его унижали? Странная постановка вопроса. Как будто это какой-то эксклюзив Россия для себя требует. А кому-то приятно, чтобы на него плевали, что ли? Мы стремимся к обеспечению своих интересов, не нанося никакого вреда нашим партнерам.

АНГ: Who wants to be insulted? What a strange question. As if Russia needs something exclusive for itself. And who likes to be spat on? We strive to ensure our interests without causing any harm to our partners.

– —

РУС: Не Пыталовский район они получат, а от мертвого осла уши.

АНГ: They’ll get the ears of a dead donkey rather than Pytalovo district. / We’d rather give you sweet F.A. than give you the Pytalovo district.

– —

РУС: [Мы] обязаны перевести жилищную проблему из разряда «зависших» в решаемую, имеющую четкие перспективы.

АНГ: The status of the housing problem has to be upgraded by us from «Hanging’ to «Solved’ with clear perspectives.

– —

РУС: … обращаю особое внимание, что стоимость квадратного метра жилья экономкласса не должна превышать 30 тысяч рублей. Этого можно и нужно добиться не в ущерб качеству и комфортности. При этом следует ориентироваться на то, чтобы такие квартиры были бы «по карману» не менее 40% граждан.

АНГ: I must stress that a square meter of affordable housing must not cost more than 30 thousand rubles. This can and should be achieved without compromising quality and comfort. At the same time, we should be guided by the fact that such apartments could be «affordable’ for at least 40% of citizens.

– —

РУС: Я тоже трудоустроен, так что у нас с вами все в порядке.

АНГ: I’m also employed, so we both are all right.

– —

РУС: Читайте по губам – НЕТ.

АНГ: Read my lips – NO.

– —

РУС: Дело даже не в предвыборном годе. Дело в социальной справедливости и необходимости кое-кому надавать иногда по рукам, когда залезают людям в карман.

АНГ: The pre-election year doesn’t matter. It’s about social justice and the need to occasionally slap someone’s wrist when they pick other’s pockets.

– —

РУС: Бывший офицер спрашивает сына: «Сынок, вот здесь у меня кортик был. Ты не видел кортик?» Сын отвечает: «Папа, не ругайся, я его поменял у мальчишки из соседнего двора на часы». Отец говорит: «Ну покажи!» Посмотрел, говорит: «Часы хорошие. Молодец. А вот знаешь, вот, завтра придут к нам бандиты и грабители, меня убьют, маму убьют, сестру твою старшую изнасилуют, а ты выйдешь и скажешь: «Добрый вечер, московское время 12 часов 30 минут».

АНГ: The former naval officer asks his son, «Sonny, there was a dagger here. Have you seen it?» His son answers, «Daddy, take it easy on me, I’ve exchanged it for a watch with a boy in a nearby courtyard. The father says, «Well, show it!» Then looked and said, «The watch is good. Well done. But imagine tomorrow gangsters and robbers will come after us. They’ll kill me and your mother, rape your elder sister, and you’ll go out and say, «Good evening, the time in Moscow is 12:30.»

– —

РУС: А вы журналист? Или вы всех обманули и пришли как кандидат? (обращаясь к Собчак)

АНГ: Or have you deceived everyone and came as a candidate? (talking to Sobchak)

– —

РУС: А вы читали эти отчеты?

РУС: Мегин Келли: « [Только] публичную версию».

РУС: То есть, никакую.

АНГ: Did you read those reports?

АНГ: Megyn Kelly, ‘ [Just] public version.»

АНГ: It means, you didn’t.

– —

РУС: А кто шил костюм? Карманы хорошо пришиты? Хорошо. Пуговицы хорошо? Хорошо. Есть претензии к пуговицам? Нет, пришиты намертво. Но костюм носить невозможно. Такое бывает? Было у одного из наших сатириков Аркадия Исааковича Райкина. Вот и сейчас вы мне говорите публичную версию.

АНГ: Who made the suit? Are pockets stitched well? Great. Are buttons sewn well? Great. Are there any complaints about buttons? No, they are sewn tightly. But it is impossible to wear the suit. Is this possible? Of course. One of our stand-up comedians, Arkady Isaakovich Raikin used to say that. So now you are telling me the version you want me to hear.

– —

РУС: Американская инициатива не что иное, как предложение сжечь дом, чтобы приготовить яичницу.

АНГ: The American initiative sounds like ’rather than rubbing hands together to make them warm, we’ll burn a house down instead’. / The American initiative sounds like ’let’s burn the house down just to make scrambled eggs’.

– —

РУС: Антиглобалисты могут натворить где угодно и что угодно, такая публика.

АНГ: Antiglobalists can do anything, anywhere, they’re just that kind of people.

– —

РУС: Берлускони сейчас судят за то, что он дружит с женщинами, а если бы он был гомосексуалистом, его бы и пальцем никто не тронул.

АНГ: Berluskoni is now being tried for his living with women, but if he were a homosexual, nobody would lay a finger on him.

– —

РУС: Бойцы вспоминали минувшие дни, и битвы, что вместе продули они.

АНГ: The fighters reminisced about past days and battles that they have lost together.

НЕМ Die Kämpfer erinnerten sich an vergangene Tage und Kämpfe, die sie gemeinsam verloren haben.

– —

РУС: В любом случае, я бы предпочёл не заниматься такими вопросами, потому что это всё равно, что стричь свинью – визга много, а шерсти мало.

АНГ: In any case, I’d rather not deal with such questions, because it’s like shearing a pig – lots of screams but little wool. / In any case, I’d rather not deal with such questions, because you just become a busy fool.

– —

РУС: В моей практике это впервые, что я не мог добраться до руководителя региона. За все годы моей работы это первый случай.

АНГ: This is the first time within this role that I could not reach the head of the region.

– —

РУС: В основе российского мировоззрения лежит представление о добре и зле, высших силах, божественное начало. В основе западного мышления – я не хочу, чтобы это прозвучало как-то неловко, но все-таки в основе лежит интерес, прагматичность, прагматика.

АНГ: The concept of good and evil, higher forces and the divine, lies at the foundation of the Russian mindset. Whereas, the foundation of the western mindset – I do not want this to sound awkward, but nevertheless – is based on interest, pragmatism, expedience.

– —

РУС: В ответ на предложение, чтобы российские военнослужащие сейчас приняли участие в операции в Ираке, так и хочется сказать: «Нашли дураков».

АНГ: In response to the proposal for Russian troops to take part in the operation in Iraq, I am almost tempted to say: «Right, like we’re that stupid’.

– —

РУС: Хилари Клинтон: «У Владимира Путина нет души».

АНГ: Hilary Clinton, «Vladimir Putin has no soul’.

– —

РУС: Путин: «Как минимум, государственный деятель должен иметь голову».

АНГ: Putin, «At least a state leader should have a head.»

– —

РУС: В сердце, в сознании людей Крым всегда был и остается неотъемлемой частью России. Крым по факту может быть только российским.

АНГ: In people’s hearts and minds, Crimea has always been an inseparable part of Russia. In fact, Crimea can only be Russian.

– —

РУС: В советское время в некоторых кругах так выставляли свое богатство напоказ: модным было у некоторых людей вставлять золотые зубы, причем желательно передние, чтобы показать уровень своего благосостояния. Вот Lamborghini и прочие дорогие финтиклюшки – это и есть те самые золотые зубы.

АНГ: In Soviet times, some people used to flaunt their wealth by implanting gold teeth, ideally front teeth, in order to demonstrate the size of their fortune. Lamborghinis and other expensive toys (gewgaws) are exactly those gold teeth in modern society.

– —

РУС: В Татарстане с языком никаких проблем нет. У всех должны быть равные права. И вообще у меня в Татарстане много друзей, я люблю Татарстан.

АНГ: There is no language barrier in Tatarstan and everyone has equal rights. I have many friends in Tatarstan. I love Tatarstan.

– —

РУС: Важная задача – пресечение безответственности, злоупотребления властью и тем более коррупции, особенно когда это касается судейского корпуса. Уверен, что больше всего в этом заинтересованы сами судьи.

АНГ: It’s most important to prevent irresponsibility, abuse of power and, even more so, corruption, especially when it concerns the judiciary. I am sure that the judges themselves are most interested in this.

– —

РУС: Власть никого не боялась и не боится. Но власть не должна быть похожа на мужика, который лениво выковыривает капусту из бороды!

АНГ: The authorities were not afraid of anyone until now, but they shouldn’t be like a peasant, lazy and twiddling his thumbs, doing nothing.

– —

РУС: Вопросы про беженцев надо решать всем вместе, иначе всем будет плохо. Один из главных источников терроризма – низкий уровень образования, низкий материальный уровень. Сирия одна с этим не справится. И Россия не справится.

АНГ: Everyone should join together to solve the refugee crisis, otherwise it will be bad for everyone. One of the main sources of terrorism is ignorance and poverty. Syria alone cannot cope with this. And neither can Russia.

– —

РУС: Вот Башкирия… А вон журналист из Украины. В моём понимании, это близко.

АНГ: Here is Bashkiria and here is a Ukrainian journalist. From what I can see, they’re a stone’s throw away.

– —

РУС: Вот представьте себе, даже я, у меня тоже иногда ржавая вода из труб идет.

АНГ: Can you imagine, even my tap water is rusty, sometimes.

– —

РУС: Все в России должны жить примерно одинаково.

АНГ: Everyone in Russia should live roughly the same way.

– —

РУС: Чушь это всё, нечего даже обсуждать. Все выковыряли из носа и размазали по своим бумажкам.

АНГ: it’s just chitchat, nonsense, nothing to discuss. They picked it out of their noses and smeared it on their pieces of paper.

– —

РУС: Все наши показатели поползли.

АНГ: All our indicators have started slipping.

– —

РУС: Все санкции сводятся к тому, чтобы найти среди моего ближайшего окружения, близких мне людей, и их, как у нас в кругах интеллигенции говорят «уконтрапупить» как следует.

АНГ: All those sanctions add up to finding my intimate friends among my inner circle, and as the saying goes in a circle of intellectuals – put them 6 feet under.

– —

РУС: Все эти восемь лет я пахал, как раб на галерах, с утра до ночи, и делал это с полной отдачей сил.

АНГ: For the past eight years, I’ve been working like a dog from morning to night and did it with great dediction. / For the past eight years, I’ve been working like a galley slave from morning to night and did it with great dedication.

– —

РУС: Всё, наверное, никогда не будет хорошо. Но мы будем к этому стремиться.

АНГ: Things will never be okay, but we have to try

– —

РУС: Вспоминается простая русская мудрость: дружба дружбой, а табачок – врозь.

АНГ: I remember the simple Russian wisdom – friends are O. K. when they don’t get in the way (every man for himself).

– —

РУС: Вы бы посмотрели, что ваши коллеги у нас делают: они просто с ногами забрались в нашу внуренюю политику, на голову нам сели, ноги свесили и жвачку жуют. Заканчивайте!

АНГ: Take note of what your colleagues are doing in our country. They poke their nose into our domestic politics where it’s not wanted, chew bubble gum and walk all over us. Stop!

– —

РУС: Вы знаете, последние годы мы часто и много говорим о коррупции. Могу вас успокоить: нет страны, в которой не было бы коррупции. Но ни одна страна не имеет шансов ее побороть и эффективно развиваться, если она не скажет об этом прямо и не начнет открытую борьбу… Уровень коррупции говорит о многом. И мы должны еще многое сделать для того, чтобы изжить это явление целиком, а на первых этапах хотя бы понизить этот уровень.

АНГ: In recent years, we’ve often talked a lot about corruption. I can reassure you, there is no country without corruption. However, no one country has a chance to overcome it and effectively develop, if it doesn’t admit this fact and begins to combat the corruption. The level of corruption speaks volumes. There’s still a lot of work to do, in order to remove this phenomenon entirely or at least reduce this level.

– —

РУС: Вы не путайте понятия. Есть ветхое жильё, а есть аварийное! По аварийному жилью мы почти везде проблемы решили. Другое дело, что у нас аварийное от ветхого мало чем отличается.

АНГ: Concepts should not be confused. For instance, on one side are ramshackle houses, on the other dilapidated shelters! As far as the dilapidated shelters concerned, we have almost solved the problems, but poor housing is poor housing regardless.

– —

РУС: Вы смотрели, как шли расследования по социальным сетям. Реклама наших компаний измеряется сотыми долями процента, в то время как американские компании по рекламе были представлены в 100, 200, 300%.

АНГ: You watched the investigations on social networks. Advertising of our companies is measured in hundredths of a percent, while American advertising companies were counted in 100, 200, 300%.

– —

РУС: Вы что хотите, чтобы у нас как на Украине по улицам бегали такие вот, как Саакашвили?

АНГ: Do you want such «Saakashvilis’ to be running in our streets like in Ukraine?

НЕМ Was wollen sie? Dass bei uns so wie in der Ukraine Leute wie Saakaschwili auf den Straßen herumlaufen?

– —

РУС: Господин Маккейн, как известно, воевал во Вьетнаме. Я думаю, что на его руках достаточно крови мирных граждан. Ему очень нравится, наверное, он не может жить уже без этих сцен ужасных, отвратительных сцен расправы с Каддафи, когда на экранах всего мира показали, как его убивают, всего в крови. Вот это демократия? А кто это сделал? Беспилотники, в том числе американские, нанесли удар по его колонне. Потом по радио через спецназ, который не должен бы быть там, на территории, подогнали так называемых оппозиционеров и боевиков, и уничтожили без суда и следствия. Господин Маккейн, как известно, попал в плен во Вьетнаме, и просидел не просто в тюрьме, а в яму его посадили, он сидел там несколько лет, – у любого человека «крыша съедет».

АНГ: It’s widely known that Mr McCain fought in Vietnam and has enough civilian blood on his hands already. Maybe he likes it. Maybe he can’t live without the barbaric scenes of Caddafi’s murder. Is that democracy? But who did it? Drones, including American ones, delivered a strike on his motorcade. Then commandos, who were not supposed to be there, brought in the so-called opposition and militants and killed him without trial. Mr. McCain, as you know, was captured and they kept him not just in prison, but in a pit for several years, anyone [in his place] would go nuts.

– —

РУС: Дело чести правоохранительных органов – выковырять организаторов терактов со дна канализации на свет божий.

АНГ: The whole concept of law enforcement bodies and their honour is to root out the organizers of terrorist attacks and expose them.

– —

РУС: Демократический выбор, который русские люди сделали в начале 90-х – окончательный!

АНГ: The democratic choice Russian people made in the early 90’s is definitive.

– —

РУС: Если бы у бабушки были определенные половые признаки, она была бы дедушкой. Политика не терпит сослагательного наклонения.

АНГ: If your aunt had balls, she’d be your uncle. There is no subjunctive mood in politics.

– —

РУС: Если всех пересажать, кто работать будет? Пугать, хватать и не пущать? Нам нужно организовать процесс рабочий, с тем чтобы все участники этого процесса – в данном случае там три составляющие, поставщики сырья – чтобы они функционировали достаточно гармонично, чтобы убытков не было.

АНГ: If everyone’s in prison, who will do the work? Should we scare, catch and prohibit? Work has to be organized so all participants – in this case with three parties, three suppliers of raw materials – so that they work closely together and are profitable.

– —

РУС: Если вы меня спросили, нужно ли это делать по Чубайсу, я вам могу сказать: нет. Делать нужно по уму.

АНГ: If you ask me if this has to be done by Chubais method, the answer is no. It has to be done wisely.

– —

РУС: Если драка неизбежна, старайся бить первым!

АНГ: If the fight is inevitable, you have to strike first! / The best method of defense is attack.

– —

РУС: Если же вы готовы стать самым радикальным исламистом и готовы сделать себе обрезание, приглашаю вас в Москву. Мы – многонациональная страна, и у нас есть специалисты в этой области. Я порекомендую сделать операцию таким образом, чтобы у вас уже ничего не выросло.

АНГ: If you are ready to become the most radical Islamist and are ready to make yourself circumcised, I invite you to Moscow. We are a multi-faith country, and we have specialists in this «field’. Also, I will recommend that they do the surgery for you so that nothing ever grows again.

– —

РУС: Если люди будут доводить до цугундера свой город или поселок, то иногда лучше сверху отстранить, чем ждать, когда снизу на вилы поднимут.

АНГ: If such authorities drive their city or settlement to an extremity, sometimes it would be better dismissing them from top level rather than wait until people stab them with a fork from below.

– —

РУС: Если мозги утекают, значит, они есть. Уже хорошо. Значит, они высокого качества, иначе они никому не были бы нужны и не утекали.

АНГ: If the brains are leaking, that means they actually exist. It already sounds good. So, they must be of high-quality otherwise they wouldn’t be in demand and leak.