Авентюра VIII
О том, как Зигфрид ездил за своими нибелунгами
482 Плащ-невидимка снова воителю помогТайком уйти на взморье и там найти челнок.Взял королевич вёсла, уселся на скамью,И словно ветром унесло от берега ладью.483 Стрелой она летела, грёб Зигфрид всё сильней,Но думали исландцы, гребца не видя в ней,Что гонит лодку ветер, и только он один.Нет, то работал вёслами Зиглинды смелый сын.484 Весь день и ночь в придачу он грёб что было сил.Сто длинных миль иль больше сын Зигмунда проплылИ увидал с рассветом в тумане пред собойКрай нибелунгов, где хранил он клад бесценный свой.485 Он вытащил на берег судёнышко своё,Пошёл к горе соседней, поднялся на неёИ в замок, там стоявший, стучаться громко стал,Как всякий путник делает, когда в пути устал.486 Ждал нидерландец долго у запертых ворот —Закрыт врагу надёжно был доступ в замок тот,Пока на окрик гостя и непрестанный стукПривратник, ростом исполин, не отозвался вдруг.487 Был этот страж суровый отважен, зол, силён.С оружьем даже ночью не расставался он.«Кто ломится в ворота?» – воскликнул великан.Тут Зигфрид голос изменил и ввёл его в обман.488 Ответил он: «Я – витязь. Впусти скорей меня,Не то с постели мягкой до наступленья дняПоднимет многих в замке мой верный спутник – меч».Разгневала привратника столь дерзостная речь.489 Спустя минуту к бою готов был он совсем:Схватил своё оружье, надел огромный шлем,Повесил щит на локоть, ворота распахнулИ к пришлецу незваному, рассвирепев, шагнул.490 Как смеет гость тревожить хозяев здешних мест?Бил исполин так сильно, что гул пошёл окрест.Щит Зигфрида удары выдерживал с трудом,И все застёжки прочные полопались на нём.491 Свист палицы железной услышав над собой,Стал Зигфрид опасаться, что проиграет бой,И всё ж не рассердился на своего врага:Он счастлив был, что у него столь преданный слуга.492 Весь замок нибелунгов от грохота дрожал.Врывались через окна и лязг, и крики в зал.Но гость осилил стража и, повалив, скрутил,Чем нибелунгов доблестных встревожил и смутил.493 В той потайной пещере, где Зигфрид спрятал клад,Услышал грозный Альбрих, как панцири звенят.Он взялся за оружье и побежал туда,Где смелый гость привратника вязал не без труда.494 Был карлик и отвагой, и силой наделён,Бронёй и прочным шлемом надёжно защищён.Держал в руке могучей он золотой кистень.Пришлось вторично Зигфриду сражаться в этот день.495 Кистень с семью шипами был тяжек до того,Что разъярённый Альбрих при помощи егоОдним ударом метким разбил герою щит.Сын Зигмунда почувствовал, что смерть ему грозит.496 Он бросил щит разбитый, вложил в ножны клинок:Слуге, который честно его же клад стерёг,Не мог удар смертельный он сгоряча нанесть —Быть даже в гневе сдержанным повелевает честь.497 В объятиях железных сдавил врага смельчак,За бороду седую его рванувши так,Что карлик взвыл от боли и побелел с лица.Подобного приёма он не ждал от пришлеца.498 «Пощады! – вскрикнул Альбрих. – Даю вам, рыцарь,слово,Что если бы я не был вассал бойца другого,Кому до смерти верность поклялся я блюсти,Во мне слугу отменного могли б вы обрести».499 Стал, как и великана, пришлец его вязатьИ мощными руками пребольно сжал опять.«Да кто ж вы?» – молвил пленник, когда нажим ослаб.Герой ответил: «Зигфрида тебе узнать пора б».50 °Cказал могучий Альбрих: «Я счастлив видеть вас.Делами доказали вы и на этот раз,Что взяли власть по праву над нашею страною.Коль вы мне жизнь оставите – располагайте мною».501 Промолвил витязь Зигфрид: «Ступай да поскорейСыщи меж нибелунгов мне десять сот мужейОтважных, сильных, рослых, привычных к бою смлада».Он умолчал лишь об одном – зачем сыскать их надо.502 Верёвки с великана и карлика он снял.Помчался Альбрих в замок, влетел с разбегу в залИ крикнул нибелунгам: «С себя стряхните сон!К нам Зигфрид припожаловал. Вас хочет видеть он».503 Всех нибелунгов поднял с постели этот крик.Одежду и доспехи они надели вмиг,К воротам устремились трёхтысячной толпой,И встречен был торжественно вассалами герой.504 За рвенье королевич их поблагодарил,Вина с дороги выпил и так заговорил:«Я за море с собою вас, удальцы, возьму».Готов был каждый нибелунг сопутствовать ему.505 Но выбрал из трёх тысяч мужей отважных этихВоитель нидерландский всего одну лишь треть их.Велел одеться пышно он спутникам своим —В страну Брюнхильды завтра же они отбудут с ним.506 Он молвил: «Не забудьте, что все вы без изъятьяПредстать очам Брюнхильды должны в богатом платье.Взирать на вас там будет немало знатных дам,А значит, понаряднее одеться нужно вам».507 Они отплыли утром, чуть заалел восток.Нарадоваться Зигфрид на спутников не мог:Их кони были резвы, богато платье их,Не стыдно было ко двору везти бойцов таких.508 Пригожие девицы стояли на стене.Спросила королева: «Скажите, девы, мне,Кто жалует к нам в гости и чьи это судаПод парусами белыми стрелой летят сюда?»509 Властитель рейнский молвил: «К вам так стремился я,Что от меня в дороге отстала рать моя,Но я послал за нею, и вот плывёт она».В гостей вперили жадный взор все девы, как одна.51 °Cтоял, от всех поодаль, на судне головномНеустрашимый Зигфрид в наряде дорогом.Спросила королева: «Почтить мне их приветом,Иль вы не видите, король, нужды особой в этом?»511 Король в ответ: «Вы встретить их у дворца должны.Вниманьем вашим будут вассалы польщены».Всех обласкала дева, как наказал он ей,И обошлась лишь с Зигфридом чуть-чуть похолодней.512 С бойцов доспехи сняли, им отвели жильё.Смекнул жених Брюнхильды, что в замке у неёНельзя гостей столь многих удобно расселить,И молвил, что пора ей с ним в Бургундию отплыть.513 Брюнхильда объявила: «Отличен будет мнойТот, кто гостей одеждой и золотой казнойМне одарить поможет». И Данкварт ей сказал(Млад Гизельхеру он служил и был его вассал):514 «Уж коль ключи доверить благоволите мне вы,Гостей не обделю я дарами, королева,А обделю, так буду один и виноват».Всем доказал брат Хагена, что он не скуповат.515 Едва ему Брюнхильда ключи велела дать,Как стал он всех казною без счёта награждать.Бедняк, кому богатством казалась даже марка,Отныне мог в довольстве жить за счёт его подарка.516 По сотне фунтов разом давал он всем подряд,И тот, кто накануне обноскам был бы рад,Роскошною одеждой теперь дворец дивил.Не в меру щедрый казначей Брюнхильду прогневил.517 «Король, я опасаюсь, – воскликнула она, —Что ваш слуга ретивый моё добро сполнаРаздарит, не оставив мне ровно ничего.Скажу спасибо я тому, кто сдержит прыть его.518 Торопится он слишком – ещё не умерла я.К тому ж сама сумею, коль смерти возжелаю,Я отчее наследье истратить без труда».Такого казначея мир не видел никогда!519 Владетель Тронье молвил: «Поболее, чем здесь,И золота, и платья у нас на Рейне есть.Добро везти с собою вам, госпожа, не след —У государя моего ни в чём нехватки нет».52 °Cказала королева: «Не сомневаюсь в том,И всё же мы в дорогу десятка два возьмёмКазною и шелками наполненных ларцов,Чтоб в Вормсе одарить могла я мужниных бойцов».521 Тут принесли ей груды каменьев дорогих,Но по ларцам рассыпал уже не Данкварт их,А спальники Брюнхильды, над чем исподтишкаСмеялись Гунтер с Хагеном, хватаясь за бока.522 Спросила королева: «Кого назначить мнеБлюстителем престола в моей родной стране?»Промолвил Гунтер знатный: «Такой ответ я дам:Пусть будет здесь наместником тот, кто угоден вам».523 Ближайшего из присных – был деве дядей он —Назначила Брюнхильда блюсти исландский трон:«Пусть вам подвластны будут мой край и мой народ,Пока их под руку свою сам Гунтер не возьмёт».524 По слову королевы две тысячи мужей,А также нибелунги, приехавшие к ней,Отправились на берег и там на кораблиСнесли своё оружие и лошадей взвели.525 Взяла с собой Брюнхильда, блюдя свой сан и честь,Девиц придворных – сотню, дам – восемьдесят шесть,И всем им не терпелось в Бургундию отплыть.Зато оставшимся пришлось немало слёз пролить.526 Простясь, как подобает, с народом и страной,Расцеловалась дева с ближайшею роднёйИ тут же знак к отплытью поторопилась дать,И больше ей не довелось отчизну увидать.527 От скуки по дороге никто не изнывал:Тот тешился беседой, тот игры затевал.Гудел попутный ветер в надутых парусах.Все на чужбину ехали с веселием в сердцах.528 Но не исторг у девы жених любви залог,Покуда не приплыли они в свой час и срокНа Рейн, в страну бургундов, где в Вормсе наконецПовёл король ликующий Брюнхильду под венец.Авентюра IX
О том, как Зигфрид был послан в Вормс
529 В десятый раз зардела заря на небосклоне,Когда бургундам молвил лихой владетель Тронье:«Известье в Вормс на Рейне пора отправить нам.Давно бы нашему гонцу быть надлежало там».530 «Вы правы, друг мой Хаген, – сказал король в ответ, —И лучшего посланца, чем вы, конечно, нет.В Бургундию родную отправьтесь сей же часИ нашим милым землякам поведайте про нас».531 «Нет, – отмахнулся витязь, – в гонцы я не гожусьИ с большею охотой здесь, в море, потружусь,Оберегая женщин, поклажу и казну,Пока не возвратимся мы в бургундскую страну.532 Пусть лучше Зигфрид едет гонцом от вас туда.Он ваше порученье исполнит без труда.А если вам отказом ответит он в досаде,Его просите уступить сестрицы вашей ради».533 Послал державный Гунтер за Зигфридом людейИ молвил: «Мы подходим к родной стране моей,И должен известить я сестру и мать о том,Что в стольный Вормс мы вскорости по Рейнуприплывём.534 Коль быть гонцом согласны вы, друг бесстрашный мой,В долгу я не останусь, когда вернусь домой».Не согласился Зигфрид, но Гунтер стал опятьС настойчивыми просьбами к герою приступать.535 «Вам за услугу эту воздам не только я —Вовеки не забудет о ней сестра моя,Пригожая Кримхильда, которой Зигфрид мил».Тут королевич сразу же решенье изменил.536 «Служить гонцом я счастлив вам, Гунтер благородный,Я для сестрицы вашей готов на что угодно.Ужели отказать я хоть в чём-нибудь решусьТой, чьё благоволение утратить так страшусь?»537 «Тогда скажите Уте, что сватовство своёОсуществил с успехом счастливый сын её.Скажите также братьям и всем друзьям моим,Что ныне в добром здравии в отчизну мы спешим.538 Вас передать прошу я сестре моей пригожейЗемной поклон от брата и от Брюнхильды тоже.Пусть ведает вся челядь и каждый мой вассал,Что я добился за морем того, чего желал.539 Пусть Ортвин, мой племянник, немедля разобьётИ уберёт богато шатры у рейнских вод,И пусть без промедленья даст знать моей родне,Что я на свадьбу всех прошу пожаловать ко мне.540 Уведомите, Зигфрид, сестру мою особо,Что буду я Кримхильде признателен до гроба,Коль, встретившись впервые с невестою моей,Радушье и внимание она окажет ей».541 Брюнхильде Зигфрид отдал почтительный поклон.Со свитой королевы затем простился онИ в Вормс помчался сушей, чтоб обогнать суда.Никто гонца проворнее не видел никогда.542 Скакало с нидерландцем две дюжины бойцов.Весь город всполошило прибытье храбрецов —Узнав, что королевич вернулся к ним один,Решили вормсцы в ужасе: «Погиб наш господин!»543 Как только Зигфрид спрыгнул с коня у стен дворца,Сбежал ему навстречу млад Гизельхер с крыльца,За ним вдогонку Гернот, который закричал,Узрев, что королевич в Вормс без Гунтера примчал:544 «С приездом, смелый Зигфрид! Я был бы слышать рад,Что с Гунтером случилось. Где наш любезный брат?Ужель не совладал он с Брюнхильдой молодоюИ кончилась любовь его великою бедою?»545 «Ни вам, ни вашим ближним тревожиться не след.Через меня мой спутник вам шлёт большой привет.С чужбины возвратился он цел и невредим.С хорошими известьями вперёд я послан им.546 Вы лучше так устройте, чтоб я сию ж минутуМог повидать Кримхильду и королеву Уту —Мне передать велели невеста и жених,Что к счастью обоюдному всё сладилось у них».547 Млад Гизельхер ответил: «Идёмте к ним сейчас.Ручаюсь, будет рада сестра увидеть вас.Она о брате слёзы и днём и ночью льёт,Но все её сомнения рассеет ваш приход».548 «Я, – молвил смелый Зигфрид, – ей предан всейдушой,Всё для неё свершу я с охотою большой,Но мой приход внезапный перепугает дам».И Гизельхер пообещал, что предварит их сам.549 Он отыскал немедля свою сестру и матьИ стал с весёлым видом такую речь держать:«К нам Зигфрид Нидерландский явился во дворец.Он Гунтером вперёд на Рейн отправлен как гонец.550 Я вас прошу покорно принять скорей его.Пускай он всё расскажет про брата моего —Ведь им же вместе ездить в Исландию пришлось».Немалые волнения доставил дамам гость.551 Они оделись наспех, и был в покои к нимВведён посланец знатный с почтением большим.Предстал Кримхильде Зигфрид к восторгу своему,И обратилась девушка приветливо к нему:552 «С приездом, славный Зигфрид, храбрейший из мужей!Но где ж державный Гунтер, король страны моей?Ужель мой брат могучий Брюнхильду не сломил?Коль на чужбине он погиб, мне белый свет не мил».553 Сказал отважный витязь: «Не лейте больше слёз.Я радостные вести, красавица, привёзИ жду за них награды, положенной гонцам.Жив и здоров ваш смелый брат, меня пославший к вам.554 Он и его невеста должны быть скоро тутИ в ожиданье встречи родне поклоны шлют.Вы плачете напрасно, ручаюсь в этом честью».Кримхильда век не слышала отраднее известья.555 Оборкой платья белой, как первый зимний снег,Она смахнула слёзы с ланит, ресниц и век.Прошли её печали, рассеялась тревога,За что она была гонцу признательна премного.556 Кримхильда сесть велела посланцу на скамьюИ молвила сердечно: «Признательность мою —Вот всё, что дать в награду могу я вам, смельчак:Тому не нужно золота, кто им богат и так».557 «Будь я, – ответил Зигфрид, – богаче в тридцать раз,Любой подарок принял я и тогда б от вас».Красавица зарделась: «Благодарю за честь» —И приказала спальнику дары гонцу принесть.558 Две дюжины запястий, широких, золотых,Украшенных рядами каменьев дорогих,Дала послу Кримхильда, но не взял их герой,А щедро ими одарил её прислужниц рой.559 Когда ж и Ута стала его благодарить,Он молвил: «Вас обеих я должен предварить,Что просьбу к вам имеет король, ваш сын и брат.Коль вы её исполните, он будет очень рад.560 Надеется он твёрдо, что всех гостей егоВы примете с почётом, и хочет, сверх того,Чтоб вышли вы со свитой на берег их встречать.Я думаю, его не след отказом огорчать».561 Воскликнула Кримхильда: «Вовек не откажу!Всегда с большой охотой я брату услужу.Что мне он ни прикажет, я всё исполню вмиг».И заалел от радости её прекрасный лик.562 Теплей не принимали ни одного посла.Не будь ей стыдно, дева его бы обняла.Когда ж он с ней учтиво простился наконец,Всё сделали бургунды так, как им велел гонец.563 Созвали Синдольт, Хунольт, а также Румольт смелыйДворцовую прислугу и принялись за дело,Спеша убрать к прибытью невесты с женихомШатры, уже разбитые на берегу речном.564 Отважный Ортвин с Гере трудились, им под стать.Они гонцов к вассалам успели разослать,На свадьбу государя прося их всех прибыть.Не управлялись женщины себе наряды шить.565 В дворцовых помещеньях все стены до однойУвешали коврами в честь Гунтера с женой.Богато изукрашен был пиршественный зал.С весёлым нетерпением весь город свадьбы ждал.566 Родные и вассалы трёх братьев-королейИ день и ночь скакали на Рейн встречать гостей.Все в Вормсе неизменно приезжим были рады,Все доставали из ларцов богатые наряды.567 Внезапно от дозорных известия пришли,Что корабли Брюнхильды уже видны вдали.Народ на берег хлынул, поднялись шум и гам —Всегда на храбрецов взглянуть охота храбрецам.568 Промолвила Кримхильда своим подружкам тут:«Те, кто со мною вместе гостей встречать идут,Одежду побогаче пусть вынут из ларцов,Чтоб заслужили мы хвалу приезжих удальцов».569 Затем явилась стража, чтоб дам сопровождать.И челядь поспешила коней к крыльцу подать —На берег предстояло им женщин отвезти.Их сбруя так была пышна, что краше не найти.570 Отделкой золотою слепили сёдла взгляд.На сбруе самоцветы нашиты были в ряд.Порасставляла челядь для всадниц молодыхПодножки золочёные, подстлав меха под них.571 Перед крыльцом дворцовым, как помнить вы должны,Наездниц знатных ждали лихие скакуны.Поперсия их были из шёлка дорогого —Никто из вас, наверное, и не видал такого.572 Придворных дам, а было их восемьдесят шесть,Взяла с собой Кримхильда, блюдя свой сан и честь.Шли вслед за ними девы, одна милей другой,Покамест не носившие повязки головной*.573 Горели ленты ярко в их русых волосах.Богатыри смотрели с волнением в сердцах,Как пятьдесят четыре девицы эти шлиВстречать с почётом Гунтера, владыку их земли.574 Богатством отличались наряды дев и дам.Красавицы мечтали понравиться гостямИ потому оделись с изяществом таким,Что мог лишь тот, кто очень глуп, быть равнодушенк ним.575 На оторочку платьев пошли у них у всехИ шкурки горностая, и соболиный мех.Шёлк рукавов широких запястья облегали.Нет, все уборы их назвать под силу мне едва ли.576 Была неотразима их гордая краса.Вкруг талий обвивались цветные пояса.Под тонким феррандином* из аравийских странУгадывался явственно прелестный гибкий стан.577 Корсаж с тугой шнуровкой высоко грудь вздымал,И яркостью наряды румянец затмевал.Переполняла радость сердца прекрасных дев.Честь эта свита сделала б любой из королев.578 Вот так они собрались, и сели на коней,И поскакали к Рейну с толпой богатырей,Был каждый из которых вооружён щитомИ ясеневым дротиком с калёным остриём.Авентюра Х
О том, как Брюнхильду приняли в Вормсе
579 Вот, наконец, увидел на берегу народ,Что через реку Гунтер с гостями в Вормс плывёт,А дамы вниз по склону съезжают чередой,И лошадь каждой в поводу ведёт боец лихой.580 Гребли усердно гости, проворны и сильны.Стрелой по рейнским волнам летели их челны,И с каждым взмахом вёсел всё близилась земля,Где ждали с нетерпением бургунды короля.581 Теперь повествованье я поведу о том,Как королева Ута со свитою верхомНаправилась на берег, чтоб сына встретить там.Немало познакомилось в тот день бойцов и дам.582 Сначала герцог Гере коня Кримхильды вёл,Но у ворот дворцовых к ней Зигфрид подошёлИ дальше всю дорогу служил прекрасной он,За что её взаимностью был вскоре награждён.583 Коня почтенной Уты вёл Ортвин под уздцы.За ними вслед попарно – девицы и бойцы.Вовек никто не видел, – признаюсь вам по чести, —Так много смелых воинов и жён прекрасных вместе.584 Кримхильду развлекали на всём пути героиТо рыцарской забавой, то воинской игрою,Покамест кавалькада к реке не подошлаИ витязи учтивые не сняли дам с седла.Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Здесь и далее звездочками обозначены концевые примечания. Цифры в начале примечаний и в ссылках соответствуют порядковому номеру строфы.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги