Сноски
1
Это издательство было основано в 1939 году Августом Дерлетом и Дональдом Уандреем специально для издания сочинений Г.Ф. Лавкрафта, продолжателя традиций Э.А. По. Помимо Лавкрафта, издательство опубликовало несколько книг Грая Ла Спина и Куинна. – Примеч. перев.
2
Американский молодежный телесериал (1997–2003). – Прим. ред.
3
Автомобиль с открытым двухместным кузовом.
4
Волосатый (франц.).
5
Самогон (амер. сленг).
6
Инструмент для удушения человека. – Прим. ред.
7
Тупик (франц.).
8
Бесенок (франц.).
9
Глупец, дурак (франц.).
10
Чертов (франц.).
11
Manly (англ.) – человеческий.
12
Улица Сражений (франц.).
13
Кафе Свободы (франц.).
14
Дешевое вино (франц.).
15
Фабра – косметическая мазь для натирания усов. – Прим. ред.
16
Здесь: постоялец (франц.).
17
(Высшая) Медицинская школа (франц.).
18
«Wild goose chases» (англ.). – букв.: «погоня за дикими гусями» – некое напрасное, пустое предприятие.
19
Замок (франц.).
20
Стряпчий (франц.).
21
Боши – презрительное прозвище немцев во Франции. – Прим. ред.
22
Здесь: автомобиль (франц.).
23
Змея, змея!.. Эй, мсье, чудовищная змея в саду! (франц.)
24
Доктор (франц.).
25
Ликер (франц.).
26
Истина в вине (лат.).
27
Сводчатое полуподземное помещение, «нижняя церковь», служит для захоронения. – Прим. ред.
28
Присловье, которое можно перевести как: Ёлки-палки! (франц.)
29
John Brown’s body («Тело Джона Брауна») – песня, возникшая в конце XVIII – нач. XIX вв., один из вариантов которой стал гимном северян во время Гражданской войны в США 1861–1865 гг.
30
Но нет, господин доктор! (франц.)
31
Здесь: черт (франц.).
32
Через крест (франц.).
33
Кюре (франц.).
34
В атаку! (франц.)
35
Во имя (Господне) (лат.).
36
Здесь: Берегись! (франц.)
37
Берегись, сын дьявола! (франц.)
38
Копью (франц.).
39
Не так ли, господин змей? (франц.)
40
Дети мои (франц.).
41
Европейский обычай бросать башмак вслед молодоженам, отправляющимся в свадебное путешествие – на счастье. – Прим. ред.
42
Американец (франц.).
43
Королевская лилия (франц.).
44
Черт побери, смотрите! (франц.)
45
Бесенята (франц.).
46
Неоклассический стиль мебели, для которого характерны изысканные прямые линии и легкость конструкции. Назван в честь Томаса Шератона (1751–1806). – Прим. ред.
47
Пистолет Георга Люгера, он же «парабеллум». – Прим. ред.
48
Холерой (лат.).
49
Золотой трон Великих Моголов, самый роскошный трон в мире (по описанию европейцев), символ персидской монархии. – Прим. ред.
50
То же что кармин и киноварь – красный краситель, получаемый из продуктов обмена насекомого. – Прим. ред.
51
«Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги» (Деян. 8:20).
52
«И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему» (Быт. 2:18).
53
Лакеев (франц.).
54
Как можно быстрее (франц.).
55
В своей манере де Гранден говорит что-то вроде «Священные мерзавцы!». – Прим. ред.
56
Кукольван индийский или рыболовная ягода. Ядовитое растение, встречается в Индии и на близлежащих островах. – Прим. ред.
57
Вот и всё! (франц.)
58
«Фоли-Бержер» – знаменитое варьете и кабаре в Париже. – Прим. ред.
59
Теория, которая предполагает, что Солнечная система сформировалась из туманности. – Прим. ред.
60
Презрительная кличка итальянца, испанца, португальца (амер.).
61
Катаболизм (деструктивный метаболизм) – процесс расщепления сложных веществ на более простые, сопровождается выделением энергии. – Прим. ред.
62
Внимание, друг мой! (франц.)
63
Ко мне, сержант! Ко мне, ребята! (франц.)
64
Представителем (исп.).
65
Что и требовалось доказать (лат.).
66
Маркиза де Лафайета (франц.). Мари Жозеф Поль Ив Рош Жильбер дю Мотье, маркиз де Ла Файет (1757–1834) – французский политический деятель и военный, активный участник американской Войны за независимость 1775–1783 гг. – Прим. ред.
67
Напротив (франц.).
68
Призрак (франц.).
69
Префект (франц.).
70
Досье (франц.).
71
Итальянским (франц.).
72
Бывший (лат.).
73
Здесь: Вот и все (франц.).
74
Надзиратель (франц.).
75
Одно из первых синтетических снотворных и седативных средств. – Прим. ред.
76
Неважно (франц.).
77
Гризетка, девушка не очень строгих правил (франц.).
78
Девушке (франц.).
79
В медицине нитрат стрихнина применяется для повышения рефлекторной возбудимости, стимулируя органы чувств, процессы обмена веществ, а также тонизируя сердечную мышцу и скелетную мускулатуру. – Прим. ред.
80
Фиалки (франц.).
81
Ужасный старик (франц.).
82
Автомобилем (франц.).
83
Апаш, бандит (франц.).
84
Смерть (франц.).
85
Остеолог – анатом, изучающий костный скелет. – Прим. ред.
86
Тьфу! (франц.)
87
Лягушки (франц.).
88
Кадук, злой дух.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги