– Я ніколи не зміг би стати політиком, – сказав Гаррі. – Адже все сприймаю занадто особисто.
– Тоді тобі, ймовірно, місце в Палаті лордів, – зауважив Джайлз, зупиняючись біля пабу. – Гадаю, що половина пінти нас збадьорить, аби повернутися на поле бою.
– Не думаю, що я колись бував у цьому пабі, – Гаррі поглянув на вивіску з написом «Волонтер», що заманювала клієнтів.
– Я також не був. Але настав день виборів, тому будь готовий випити у кожному барі округу. Власники пабів завжди раді висловити свою думку.
– Кого б ти хотів бачити депутатом парламенту?
– Якщо тобі доводиться ставити таке запитання, – відповів Джайлз, коли вони заходили до пабу, – тобі ніколи не збагнути хвилювання передвиборчої боротьби, що таке зайняти місце в Палаті громад і відігравати роль, хоч і незначну, в управлінні нашою країною. Це як війна без куль.
Гаррі попрямував до тихого закутка пабу, а Джайлз зайняв місце біля шинквасу. Він розмовляв із барменом, коли Гаррі вирішив приєднатися до нього.
– Даруй, друзяко, – сказав Джайлз. – Не можу ховатися в тіні. Маю постійно бути в усіх на очах, навіть коли маю перерву.
– Але є певні конфіденційні питання, які я сподівався обговорити з тобою, – зронив Гаррі.
– Тоді просто доведеться говорити тихіше. Двічі по півпінти темного, будь ласка, бармене, – попросив Джайлз.
Він хотів вислухати Гаррі, але кілька клієнтів раз по раз плескали кандидата по спині і радили – не всі вони були тверезі, – як керувати країною, звертаючись по-різному: від «сер» до «друже».
– Як там мій небіж у його новій школі?
– Схоже, «Бічкрофт» йому подобається більше, ніж школа Святого Беди. Я спілкувався з його вихователем, і він сказав, що Себ дуже здібний, і він майже впевнений, що йому запропонують місце в Оксфорді, але йому все ще нелегко вдається налаштовувати стосунки з однолітками.
– Прикро це чути, – засмутився Джайлз. – Можливо, він просто сором’язливий. Зрештою, тебе також не надто любили, коли ти вперше прийшов до школи Святого Беди.
Він обернувся до бармена.
– Ще двічі по півпінти, будь ласка.
– Хвильку, сер.
– А як моя улюблена подруга? – продовжував розпитувати Джайлз.
– Якщо ти маєш на увазі Джессіку, – сказав Гаррі, – тобі доведеться встати до довгої черги. Усі люблять цю дівчинку – від Клеопатри до листоноші, але вона любить лише свого татуся.
– Коли ти скажеш їй, хто її справжній батько? – поцікавився Джайлз, стишуючи голос.
– Я й сам питаю себе про це. І не треба мені казати, що я відсуваю проблему на майбутнє, але ніяк не знайду слушної нагоди.
– Така ніколи не випаде, – зауважив Джайлз. – Але не відкладай це занадто довго, бо одне певне: Емма ніколи їй цього не скаже, а я не сумніваюся, що Себ для себе рішення вже прийняв.
– З чого б це ти так вирішив?
– Не тут, – зупинив Джайлз, коли ще один виборець ляснув його по спині.
Бармен поставив на стійку півпінти.
– З вас дев’ять пенсів, сер.
Оскільки Гаррі заплатив за перші напої, то припустив, що настала черга Джайлза.
– Даруй, – заперечив Джайлз, – але мені не дозволяють платити.
– Не дозволяють платити?
– Ні. Кандидатові заборонено купувати будь-які напої під час виборчої кампанії.
– А, – сказав Гаррі, – нарешті я дізнався причину прагнення стати депутатом. Але чому, на Бога?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
«Батіг» – головний партійний організатор у британському парламенті.
2
Драматург сер Вільям Швенк Ґілберт (1836–1911) і композитор сер Артур Сеймур Салліван (1842–1900) – англійські автори, котрі в другій половині XIX ст. створили чотирнадцять комічних опер.
3
Баристер – категорія адвокатів у Великій Британії, котрі ведуть справи.
4
Стивідор – в Англії робітник, котрий виконував вантажно-розвантажувальні операції й укладання вантажів на кораблі.
5
Мається на увазі другорядний депутат.
6
Сер Пелем Ґренвіль Вудгауз (1881–1975) – популярний англійський письменник-гуморист і драматург.
7
Айдлвайд – міжнародний аеропорт у Нью-Йорку, тепер – ім. Джона Кеннеді.
8
Лайнбакер – одна з позицій гравців в американському футболі, в його обов’язки входить зупиняти тих, хто біжить із м’ячем.
9
Bloomsbury Publishing Plc – незалежне лондонське видавництво.
10
Мелвін (Мел) Джером Бланк (1908–1989) – американський актор, загалом відомий озвучуванням мультфільмів студії «Ворнер бразерз». Голосом Мела Бланка розмовляли такі персонажі, як кролик Банні, порося Порки, кіт Сильвестр, пташеня Твіті й інші. За свій незвичайно різнобічний талант Бланк отримав прізвисько «Людина тисячі голосів».
11
«Тайзер» – безалкогольний напій із цитрусовим ароматом червоного кольору, який випускали у Великій Британії з 1924 року.
12
Річард Кеннет Ґанн (1871–1961) – британський боксер, чемпіон літніх Олімпійських ігор 1908 року.
13
Сер Стенлі Метьюз (1915–2000) – один із найвідоміших англійських футболістів; перший англієць, посвячений в лицарі за видатні досягнення у футболі.
14
Сповіщення особливої важливості, що вимагає жорсткого дотримання партійної дисципліни.
15
Навчання в деяких англійських школах розпочинають у жовтні, коли Церкви західного обряду відзначають свято Архангела Михаїла.
16
Персонаж «Повісті двох міст» Чарлза Діккенса.
17
Переклад Олександра Мокровольського.
18
Переклад Василя Мисика.
19
Джон Констебл (1776–1837) – англійський художник-пейзажист.
20
Міністри британського уряду зберігають свої документи у червоних шкіряних валізках.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги