Стефано
Да, это верно.
Калибан
Ты будешь царь здесь, я же – твой слуга!
Стефано
Как же это сделать? Можешь ты свести меня к нему?
Калибан
Да, господин; его во сне застигнем,
И гвоздь ему ты в голову вколотишь.
Ариэль
Ты лжешь! Ты сделать этого не можешь.
Калибан
Вот пестрый шут! Вот негодяй презренный!
Побей его, прошу твое величье,
И отними бутылку у него.
Пусть пьет морскую воду: я ему
Не покажу источников.
Стефано
Эй, Тринкуло, берегись! Если ты хоть еще один раз перебьешь чудовище, – клянусь моей рукой, я выгоню за двери мое снисхождение и сделаю из тебя вяленую воблу.
Тринкуло
Да что же я такое сделал? Я ничего не говорил. Отойду от вас подальше.
Стефано
А не сказал ты, что он лжет?
Ариэль
Ты лжешь!
Стефано
А! И я лгу? Вот же тебе! (Бьет Тринкуло.) Получай! Если это тебе пришлось по вкусу, скажи мне еще раз, что я лгу.
Тринкуло
Да не говорил я тебе, что ты лжешь! Ты, видно, не только рассудок, но и слух потерял. Чума на вашу бутылку! Вот до чего доводят херес и пьянство! Чтоб твое чудовище издохло! Черт побери твои кулаки!
Калибан
Ха-ха-ха!
Стефано
Ну, продолжай свой рассказ. (К Тринкуло.) А ты стань дальше.
Калибан
Побей его еще. Сам буду скоро
Я бить его.
Стефано
Стань дальше. – Продолжай.
Калибан
Как я сказал, он отдыхает днем:
Во сне ему ты череп раздробишь,
Но раньше книги у него возьми.
Тут размозжишь ты лоб ему бревном,
Иль брюхо ты колом ему распорешь,
Иль в горло всадишь нож. Но помни: книги!
Без книг он глуп, как я: его приказов
Не станут духи слушать. Все они
Его, как я, жестоко ненавидят.
Сожги все книги. У него немало
Есть утвари, чтобы украсить дом;
Всего ж прекрасней – дочь его: он сам
Зовет ее красу непревзойденной.
Двух женщин только в жизни я видал —
Ее да Сикораксу, мать мою;
Она же превосходит Сикораксу
Во много раз!
Стефано
Так хороша девчонка?
Калибан
Она достойна ложа твоего
И народит тебе отличных деток.