Книга Пограничная трилогия: Кони, кони… За чертой. Содом и Гоморра, или Города окрестности сей - читать онлайн бесплатно, автор Кормак Маккарти. Cтраница 20
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Пограничная трилогия: Кони, кони… За чертой. Содом и Гоморра, или Города окрестности сей
Пограничная трилогия: Кони, кони… За чертой. Содом и Гоморра, или Города окрестности сей
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Пограничная трилогия: Кони, кони… За чертой. Содом и Гоморра, или Города окрестности сей

Оказавшись в довольно широком арройо, Джон-Грейди пустил Редбо размашистой рысью. Ногу пронзала острая пульсирующая боль. Капитан снова забубнил, чтобы его отпустили. Судя по положению солнца, арройо шло на восток и вскоре начало сужаться, а дно сделалось слишком неровным и усыпанным большими камнями, отчего бежавшие впереди кони сбавили ход, то и дело озираясь на обступающие склоны. Решив не рисковать, Джон-Грейди продолжал двигаться в том же направлении, и кони вскоре перешли на шаг, осторожно пробираясь среди каменных завалов. Потом они все же забрались по северному склону и двинулись по голому, лишенному признаков растительности косогору. Джон-Грейди снова крепко обхватил капитана и обернулся. Преследователи отставали примерно на милю, и теперь Джон-Грейди насчитал уже не четверых, а шестерых конников. Когда они в очередной раз скрылись из вида, спустившись в лощинку, Джон-Грейди отвязал от седельного рожка веревку, на которой вел за собой гнедого, чуть потравил ее и снова привязал к рожку.

Ты, видать, денежки задолжал этим поганцам, с усмешкой сказал он капитану.

Пришпорив коня, он вскоре поравнялся с двумя другими, которые остановились в сотне футов дальше по гребню и нерешительно озирались. Дальше по оврагу было не пройти, а на открытой местности негде спрятаться. И нужно-то всего минут пятнадцать, но их у него как раз и нет. Тогда он неловко сполз с седла на землю и запрыгал кое-как на одной ноге к мышастому жеребцу, который подозрительно на него косился и нервно переминался. Джон-Грейди отвязал поводья от седельного рожка, поставил здоровую ногу в стремя, потом, охнув от боли, забрался в седло и посмотрел на капитана.

Поедешь следом за мной. Я догадываюсь, что у тебя на уме. Но если ты думаешь, что я тебя не догоню, то сильно ошибаешься. И учти, если мне придется играть с тобой в догонялки, я выпорю тебя хлыстом, как нашкодившего пса. ¿Me entiende?[199]

Капитан промолчал. На его губах появилась ироническая улыбка. Джон-Грейди кивнул:

Правильно, улыбайся. Но заруби себе на носу: если я умру, то и ты меня не переживешь.

Он развернул коня и снова съехал в арройо. Капитан не отставал. Возле оползня Джон-Грейди спешился, привязал коня, закурил сигарету, взял винтовку и запрыгал на одной ноге, обходя камни и обломки скал. Отыскав укромное местечко среди камней, он остановился, вытащил из-за ремня капитанов пистолет и положил на землю. Потом вынул нож, отрезал полосу от рубашки и свернул ее в жгут, который разрезал надвое. Одним обмотал спусковой крючок, оттянув его назад. На рукоять жгут наматывал плотно, чтобы нажатым оказался и предохранитель. Потом отломал кусок сухой ветки и привязал к ней один конец второго жгута, а другой – к курку. Ветку придавил большим камнем, потянул пистолет, чтобы жгут взвел курок, и положил пистолет на землю, а на него накатил еще один камень, после чего осторожно убрал руку, чтобы проверить, как все держится… Как следует затянулся сигаретой, чтобы она получше разгорелась, и приложил ее к жгуту. Потом сделал шаг назад, поднял винтовку и, опираясь на нее, запрыгал к коням.

Снял с мышастого фляги с водой, потом уздечку. Погладил ему подбородок.

Извини, что бросаю тебя, старина. Ничего не поделаешь… Но ты был молодчиной…

Он передал фляги капитану, повесил уздечку себе на плечо и протянул капитану руку. Тот мрачно посмотрел на Джона-Грейди, но после секундного замешательства ухватил его своей здоровой рукой и помог взобраться на коня. Снова расположившись у капитана за спиной, Джон-Грейди взял поводья, развернул коня и выехал опять на гребень. Поравнявшись с двумя остальными лошадьми, Джон-Грейди погнал их вниз, на равнину. Земля там была выстлана обломками вулканической породы, и разглядеть на них следы конских копыт было бы трудно, хотя при желании все-таки возможно. Джон-Грейди прибавил ходу. Впереди, милях в двух, виднелась столовая гора, поросшая лесом, – похоже, там будет где спрятаться. Они не проехали и мили, как сзади, из арройо, раздался хлопок – это выстрелил пистолет, чего Джон-Грейди и дожидался.

Ну вот, капитан, ты только что стрельнул ради простого человека, провозгласил он.

Деревья, которые Джон-Грейди приметил издалека, окаймляли берега высохшей речушки. Продравшись сквозь кустарник, Джон-Грейди оказался у тополиной рощицы. Развернув коня, он стал смотреть назад, туда, откуда они приехали. Всадников на равнине видно не было. Тогда он бросил взгляд на солнце и решил, что до захода еще часа четыре. Редбо был разгорячен и в мыле. Посмотрев по сторонам, Джон-Грейди направился туда, где выше по руслу, у зарослей ивняка, две другие лошади утоляли жажду из какого-то бочага. Подъехав к ним, Джон-Грейди, морщась от боли, соскользнул с Редбо, поймал Малыша, снял с плеча уздечку и медленно стал его взнуздывать. Потом махнул винтовкой капитану, чтобы и тот спешился, а сам расстегнул подпругу, стащил с Редбо седло и вальтрап на землю, потом взял вальтрап, накинул на Малыша и оперся на него, чтобы перевести дух. Нога болела уже просто адски. Прислонив винтовку к Малышу, он поднял седло, начал его прилаживать, потом привел в порядок ремни подпруги. Какое-то время и человек, и конь, тяжело дыша, стояли неподвижно. Улучив момент, когда конь выдохнет, Джон-Грейди окончательно затянул подпругу, застегнул ее, взял винтовку и обернулся к капитану:

Если хочешь пить, давай пей, пока есть время.

Поддерживая здоровой рукой поврежденную, капитан прошел мимо лошадей, опустился на колени у воды и начал пить, а потом, зачерпывая воду здоровой рукой, стал окатывать себе лицо и шею. Поднявшись на ноги, угрюмо посмотрел на Джона-Грейди.

Почему бы тебе не оставить меня здесь? – сказал он.

Еще не хватало! Ты заложник.

¿Mande?

Ладно, поехали.

Капитан нерешительно топтался на месте.

Зачем ты вернулся? – спросил он.

За своим конем. Поехали.

Капитан кивнул на раненую ногу Джона-Грейди. Вся штанина уже потемнела от крови, и кровотечение, судя по всему, продолжалось.

Ты ведь умрешь, сказал капитан.

Это решать Всевышнему. Поехали.

Ты что, Бога не боишься?

У меня нет причин бояться Бога. У нас с ним вообще особые отношения.

Побойся Бога. Ты не представитель закона. Ты не обладаешь властью.

Джон-Грейди стоял, опершись на винтовку. Он коротко сплюнул, посмотрел на капитана и сказал, кивнув на Малыша:

Залезай вон на того коня. Поедешь спереди. Попробуешь вильнуть в сторону, я застрелю тебя без разговоров, понял?

Ночь застала их в предгорьях Сьерра-де-Энкантада. Они двигались по высохшему руслу реки, в узком ущелье, преодолевая завалы из камней, нанесенных потоками в сезон дождей, потом спустились в каменную тинаху[200], в центре которой оказался совершенно круглый и совершенно черный водоем, на поверхности которого в совершенной неподвижности лежали ночные звезды. Осторожно ступая по некрутому каменному склону, две незаседланные лошади спустились к воде, подули на воду и стали пить.

Джон-Грейди и капитан спешились, прошли к дальнему концу тинахи, легли на камни, еще сохранившие дневное тепло, и тоже стали пить прохладную, сладостную и черную как бархат воду, а потом принялись обливать лицо и шею. Посмотрели, как пьют лошади, и снова стали пить сами.

Джон-Грейди оставил капитана у воды, а сам, не расставаясь с винтовкой, похромал дальше по арройо и вскоре вернулся с сухими ветками и сучьями, занесенными сюда паводком. Он развел костер у водоема, раздувая огонь шляпой и подкладывая новые и новые ветки. В свете костра, отраженного в черной воде, лошади, покрытые подсыхающим потом, казались блеклыми расплывчатыми призраками. Переминаясь с ноги на ногу, они моргали красными глазами. Джон-Грейди посмотрел на капитана. Тот лежал на боку в ложбинке, словно пытался добраться до воды, но не сумел, лишь выбился из сил.

Джон-Грейди прохромал к лошадям, взял веревку, разрезал ее, чтобы сделать путы, и стреножил всех четырех. Вынув из винтовки все патроны, положил их в карман, потом взял флягу и пошел к костру.

Еще помахав шляпой, чтобы посильнее раздуть пламя, он вынул из-за пояса револьвер и вытащил ось барабана, которую вместе с выпавшим снаряженным барабаном тоже положил в карман к винтовочным патронам. Потом он вынул нож и отвинтил им винт, скрепляющий накладные пластины рукоятки, которые вместе с винтом убрал в другой карман. Снова помахал шляпой, чтобы угли в костре накалились докрасна, сгреб их в кучку и сунул туда ствол револьвера.

Следивший за его действиями капитан даже приподнялся.

Тебя найдут. Возьмут прямо здесь.

Мы здесь не задержимся.

Я больше не способен ехать верхом.

Ты ахнешь, когда узнаешь, на что еще ты способен.

Джон-Грейди снял рубашку, намочил в воде, вернулся к костру, снова помахал шляпой над углями, а затем стащил сапоги, расстегнул ремень и стал снимать штаны.

Пуля вошла в мякоть бедра довольно высоко с внешней стороны, а затем, чуть сместившись, вышла с внутренней, так что, вывернув ногу Джон-Грейди мог видеть оба отверстия. Он взял мокрую рубашку и стал протирать бедро, пока обе дырочки не сделались четкими, словно прорези на маске. Вокруг ран кожа приобрела странный желтоватый оттенок, переходивший у самых отверстий в мертвенную синеву. Джон-Грейди наклонился к костру, пошевелил палочкой угли, подцепил раму револьвера, извлек из костра, осмотрел и положил обратно. Капитан сидел молча и, положив больную руку на колени, следил за его манипуляциями.

Сейчас здесь станет шумно. Смотри, как бы на тебя не наступила лошадка, сказал Джон-Грейди.

Капитан промолчал. Он продолжал следить за Джоном-Грейди, который опять стал раздувать шляпой костер. Когда он снова вытащил револьвер из костра, конец ствола раскалился докрасна. Джон-Грейди положил его на камни, потом, обмотав руку влажной рубашкой, взял револьвер и прижал конец ствола к отверстию в бедре.

То ли капитан до этого не понимал, что задумал Джон-Грейди, то ли не верил в твердость его намерения, но, так или иначе, он попытался подняться на ноги, потерял равновесие, упал навзничь и чуть было не съехал в воду. Джон-Грейди завопил еще до того, как раскаленный металл зашипел, впиваясь в плоть. Этот вопль мгновенно заглушил все те звуки и шумы, которые исходили от прочих живых существ вокруг, и кони в ужасе стали подниматься на дыбы, словно пытаясь передними ногами сбить с неба звездочку-другую. Джон-Грейди перевел дух, а потом, опять истошно завопив, прижег раскаленным железом вторую рану. На этот раз он прижимал ствол к ране дольше, компенсируя то, что револьвер успел немного остыть. Затем он бессильно повалился на бок, револьвер выпал у него из руки и, звякая о камни, покатился к воде, скользнул в нее и, напоследок пшикнув, исчез в черноте.

Джон-Грейди сунул в рот большой палец, прикусил его и сидел, раскачиваясь от жуткой боли. Другой рукой он нашарил на камне незакупоренную флягу с водой и стал поливать ногу; при этом снова послышалось шипение, словно вода лилась на раскаленную плиту. Судорожно выдохнув, Джон-Грейди отбросил флягу, затем приподнялся и тихо окликнул своего коня по имени, повернув голову туда, где тот бился и падал, стреноженный, в темноте вместе с остальными своими собратьями. Джон-Грейди позвал Редбо в надежде хоть как-то помочь ему преодолеть тот ужас, который наполнил его конское сердце.

Когда Джон-Грейди снова потянулся за флягой, лежавшей на боку и истекавшей водой, капитан ударил по ней сапогом, и она отлетела в сторону. Джон-Грейди поднял голову. Над ним стоял капитан с винтовкой, приклад которой он зажал под мышкой.

Встань, скомандовал он, поведя стволом.

Джон-Грейди чуть приподнялся и посмотрел через водоем туда, где были лошади. Теперь он мог разглядеть только двух, – третья, похоже, ушла по арройо вниз, и, хотя отсюда нельзя было понять, какая именно, Джон-Грейди все же решил, что удрать решил гнедой Блевинса. Он взялся за ремень и с трудом натянул штаны.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Перевод С. Белова под ред. В. Бошняка.

2

Добрый день, красавчик (исп.).

3

Что?(исп.)

4

Свечу, говорю… Свечку (исп.).

5

Так это не я (исп.).

6

А кто – хозяйка? (исп.)

7

Естественно (исп.).

8

Она что, уже встала? (исп.)

9

Раньше меня (исп.).

10

Что-нибудь еще, сеньора? (исп.)

11

Нет, Луиса, спасибо (исп.).

12

Спокойной ночи, сеньора (исп.).

13

Еще кофе? (исп.)

14

Да, пожалуйста (исп.).

15

Как похолодало! (исп.)

16

Да уж (исп.).

17

Вы говорите по-английски? (исп.)

18

Что-что? (исп.)

19

За все? (исп.)

20

Да (исп.).

21

Полтора песо (исп.).

22

Добрый вечер (исп.).

23

Заходите (исп.).

24

Надо поесть (исп.).

25

Все в порядке? (исп.)

26

Яркий плед (исп.).

27

Болото или водоем (исп.).

28

Галета (исп.).

29

Пирог с сыром (исп.).

30

Печенье (исп.).

31

Ладно… Поехали (исп.).

32

У вас не найдется чего-нибудь поесть? (исп.)

33

Сколько такая стоит? (исп.)

34

Работа-то большая! (исп.)

35

А тот блондин – он что, твой брат? (исп.)

36

А кто он? (исп.)

37

Да так, просто мальчишка (исп.).

38

Вы родственники? (исп.)

39

Значит, приятель (исп.).

40

Да нет (исп.).

41

Сколько хочешь? (исп.)

42

Спасибо за гостеприимство (исп.).

43

Управляющий (исп.).

44

Бассейн четырех истоков (исп.).

45

Букв.: среднепородная, то есть уравновешенная, не слишком горячая (исп.).

46

Объездчики? (исп.)

47

Оба? (исп.)

48

В табуне шестнадцать жеребцов. Можем объездить их за четыре дня (исп.).

49

Слугу (исп.).

50

Знахарь (исп.).

51

Одну минуточку (исп.).

52

Пожалуйста, кофе (исп.).

53

Проходите (исп.).

54

Как вам угодно (исп.).

55

Rechoncha (исп.) – пухленькая.

56

Добрый вечер (исп.).

57

Стригаль (исп.).

58

Вот молодчина! (исп.)

59

За девчонок! (исп.)

60

Теперь готовы? (исп.)

61

Да. Очень крепкая, выносливая машина (исп.).

62

Понятно. А как тебе конь? (исп.)

63

Да ничего. Немного подустал в дороге, но конь хороший (исп.).

64

Нравится? (исп.)

65

Табуном (исп.).

66

Зд.: единственное и главное (исп.).

67

Я распоряжаюсь этими кобылами. Я, и только я. Если бы не эти мои руки, у тебя не было бы ничего. Ни еды, ни воды, ни потомства. Это я привожу кобыл с гор, молодых кобыл, необузданных, сгорающих от страсти (исп.).

68

Хорошо. Она тебя ждет (исп.).

69

Любишь меня? (исп.)

70

Четвертый (исп.).

71

Четырнадцатый (исп.).

72

Седьмой (исп.).

73

Десятый (исп.).

74

Скажи, что тут хуже – что я беден или что я американец? (исп.)

75

Золотой ключ открывает любую дверь (исп.).

76

Как? (исп.)

77

Так. Она здесь. Со вчерашнего дня (исп.).

78

Кто вы? (исп.)

79

Пошли (исп.).

80

Где твое оружие? (исп.)

81

У меня нет оружия (исп.).

82

Где твой конь? (исп.)

83

Во втором деннике (исп.).

84

Не разговаривать. Поехали (исп.).

85

Бульвара (исп.).

86

Вы очень любезны. Большое спасибо (исп.).

87

Вы американцы? (исп.)

88

Вы разбойники? (исп.)

89

Да, знаменитые разбойники. Бандиты (исп.).

90

Вот это да! (исп.)

91

Наручники (исп.).

92

В каком преступлении обвиняют этого парня? (исп.)

93

В убийстве (исп.).

94

Он убил человека? (исп.)

95

Снять наручники (исп.).

96

Дай твой бумажник (исп.).

97

Только мальчишка. Пошли (исп.).

98

Они ждут (исп.).

99

Наш детский манежик (исп.).

100

Я хочу поговорить с сеньором Пересом (исп.).

101

Насчет чего? (исп.)

102

Насчет моего друга (исп.).

103

Бандит (исп.).

104

Яйца (исп.).

105

Парень (исп.).

106

Хочу купить нож (исп.).

107

Сколько у тебя денег? (исп.)

108

Сорок пять песо (исп.).

109

Хорошо. Давай (исп.).

110

Получишь ближе к вечеру (исп.).

111

Там веревочка! (исп.)

112

Если не возражаешь (исп.).

113

Пошли со мной. Все хорошо (исп.).

114

Не приставайте ко мне (исп.).

115

Хозяин хочет помочь (исп.).

116

Как? (исп.)

117

Кто тут? (исп.)

118

Рассыльный (исп.).

119

Только дай попить. Больше ничего (исп.).

120

Больше ничего? (исп.)

121

Включи, пожалуйста, свет (исп.).

122

Лучше, чем когда-либо (исп.).

123

Кто вы? (исп.)

124

Ваша одежда (исп.).

125

Откуда вы? (исп.)

126

А куда? (исп.)

127

Он едет к своей возлюбленной (исп.).

128

Кто из хозяев дома? (исп.)

129

Сеньора (исп.).

130

А сеньор Роча? (исп.)

131

Он в Мехико (исп.).

132

Он с дочкой вместе отправились в Мехико. На самолете (исп.).

133

Когда вернутся? (исп.)

134

Никто не знает (исп.).

135

Твои вещи все здесь (исп.).

136

Да. Твой пистолет. Все твои вещи. И вещи твоего товарища (исп.).

137

Спасибо (исп.).

138

Не за что (исп.).

139

Я ничего не знаю, парень (исп.).

140

Понимаю (исп.).

141

Серьезно (исп.).

142

Хорошо. Можно переночевать на конюшне? (исп.)

143

Как поживают кобылы? (исп.)

144

Хочу взять коня (исп.).

145

На день, не больше (исп.).

146

Минуточку (исп.).

147

Будет у тебя лошадь. Погоди минутку. Сядь (исп.).

148

Ну, иди (исп.).

149

Это ты, Хуан? (исп.)

150

Конечно (исп.).

151

Уже поел? (исп.)

152

Садись. Время еще есть (исп.).

153

Она в гостиной (исп.).

154

Воительница (исп.).

155

С этим семейством нас связывают родственные узы (исп.).

156

Глаз-алмаз. (Букв. «стоячий глаз».) (исп.)

157

Где вы живете? (исп.)

158

Да, дела! (исп.)

159

Вот именно! (исп.)

160

Чем же ты огорчил бабушку? (исп.)

161

Это долгая история (исп.).

162

Нам торопиться некуда (исп.).

163

Можно поставить коня сзади (исп.).

164

Сзади? (исп.)

165

Да. Сзади (исп.).

166

А как туда попасть? (исп.)

167

Да прямо так, по коридору (исп.).

168

Вот и рассвет (исп.).

169

Я дала обещание… (исп.)

170

И мать твоя плакала… А может, твоя шлюха (исп.).

171

Угол улицы Желаний и переулка Мексиканского Мыслителя.

172

Проходите, проходите. Все в порядке (исп.).

173

Закрой дверь (исп.).

174

Ты тут, старик? (исп.)

175

Да, почему ж нет-то (исп.).

176

Иди сюда (исп.).

177

Не смотри на него (исп.).

178