19 октября, 18:30
Все становятся большим табором, слегка скучкованные по командам: расставляются, готовятся, едятся, отдыхаются перед очередным утренним броском. И все без исключения вазунги уже всё вышеперечисленное (про едятся и отдыхаются) над собой проделали. А мы всё стоим: ждём ужина, палаток, отдыха…
«А баран всё жевал траву» [40]
А дело всего лишь в том, что наши прекрасные организаторы во главе с Крисом забыли («сорри») снарядить нас столом и стульями. И с едой и палатками полное «поле-поле». А солнце, как по часам: ровно в шесть закатилось и стало конкретно не жарко – ноги ноют, коленки зябнут, хвостик девать некуда [41]:
«Аффрика – ффрио!» [42]
Палатки и коврики, те что «бесплатные», таковыми и оказались: бомжи и те лучше в жизни устроились. А где балдахины над спальниками, где вертушки на потолке? Где, в конце концов, шланг «не-в-бровь-а-в-глаз»? Прибился (с какого только боку?) к нам парнишка, натуральный алеман, в смысле – немец Мартин. Тот, вообще, в шоке: «Буду писать в Лонли Плэнет» [43]. Как он среди нас оказался? Поди, эти черти опять что-то мутят. На поваре его, скорее всего, сэкономили. Ну пиши, не пиши, а у нас желание бить рожи баклажанам стало превалировать над чувством усталости, голода и холода. К девяти (!) вечера, когда с нами наконец случилась еда, мы готовы были растерзать любого из темноты, кто хоть как-то косо на нас взглянет.
Но моё предложение «лучше день потерять, потом за пять минут долететь» [44] не нашло поддержки. Спускаться с утра вниз на поиски нормального оператора? Да и где мы в их Танзании нормальных операторов за день найдём, когда они все танзанийские. Да и деньги давно у Криса, включая будущие сафари. Мы отдали этому псу все деньги! То-то этот противный старикан Павлов в конвульсиях преставился, над нашей глупостью потешаясь. Вот же мы «кролики» последние! И где, кстати, эта макака черноразная? Где Крис? Сломать бы ему руку для начала (чтоб даже отсохнуть не успела), а потом и про столы-стулья-бесплатные-палатки поговорить.
К этому эмоциональному пику откуда-то из темноты нарисовался и второй наш гид Джошуа, типа главный:
– Сорри-акуна-матата-поле-поле. Вас понял: сейчас же беру помощников и выдвигаюсь вниз за недостающими палатками-ковриками-столами-стульями. Завтра в 9:00 как лист перед травой! Чесслово!
– А где Крис (хотя бы его рука)?
– А он сам уже давно на Гору не ходит. Он теперь внизу по кроликам главный. Поле-поле, акуна матата!
Суп из кукумбера19 октября, 21:00
Когда все добропорядочные туристы давно мирно посапывали в своих добротных палатках, мы добрались до долгожданного «пикника на обочине» [45], в отсутствие столов-стульев устроившись на грязной сырой ледяной земле.
После всего пережитого и пяти часов вахты у неразожжённого «вечного огня» любая пища кажется божественной амброзией. Даже суп-пюре из неизведанного доселе зверя – «кукумбера» [46]. Правда, на вкус он больше напоминал кубик «Кнорра», но проглочен был молниеносно, даже костей не осталось. Было также и пюре картофельное, и даже с мясом. Но мясо готовить не умеют, хоть руки вырывай! И чай. Ко всем блюдам совершили по три подхода. Воистину: жрать захочешь, не то что чёрта лысого – чёрного Криса проглотишь!
Второй день Восхождения
Кили, Machame Hut. Взять!20 октября, 09:00
Время «Че», то есть контрольные девять утра. А нашего Каурки-Джошуа со всем недостающим снизу так и нет. Кто бы сомневался. Корреляция на «танзанийское время» даёт 11 часов. Ждём до 11-ти? А если и тогда обещанного не дождёмся? Вчерашние эмоции вновь накатывают и страсти накаляются в лучах восходящего солнца. Вновь из ниоткуда появляется очередной, уже третий по счёту гид Тобиас из табакерки (откуда они все вываливаются?) [47]:
– Пойдёмте. Они (Джошуа-столы-палатки) нас по короткой дороге нагонят. В час уже на следующей точке будут с фанфарами встречать. Поле-поле, акуна матата…
– Бдясть! Мы ща тебе такую «акунаматату» устроим, по полю-полю размазать не останется! – от их бесконечных соррей, акун и матат уже конкретная аллергия и сыпь по всему телу.
Председатель Лео с окаменевшим лицом Командора [48] требует от толмача Алексашки передать сказанное им СЛОВО-В-СЛОВО. И словно Каа перед бандерлогами [49] цедит леденящим душу голосом:
– Скажи этому пи-пи-пи-и-и, что русские, сука, очень терпеливые, но и у них «терпелка» может сломаться. Если к нашему приходу в следующий лагерь твои слова не будут подкреплены конкретными столами, стульями, палатками, Джоушами и Крисами, я затолкаю ВОТ ЭТУ ПАЛКУ ТЕБЕ В ЖОПУ! Переведи ему, б…!
Я с Председателем знаком уже 17 лет, но даже мне стало не по себе: я его таким взбешённым не видел НИКОГДА. Полностью поддерживая речь предыдущего оратора, я всё же чуть отступил назад и прикрыл рукой своё трепещущее от страха отверстие №21 [50]. На всякий случай.
На словах «ПАЛКУ ТЕБЕ В…» Профессор засмущался и сказал, что стесняется это переводить:
– Да они и так всё поняли по интонации. Прости, Отец, не могу.
– Эх, добрый ты человек. Нивелир, б…! [51]
– Поймите, пацаны. Наша задача – ВЗЯТЬ ВЕРШИНУ! Как девку! Любыми средствами! Остальное второстепенно.
С мудрецом хрен поспоришь, особенно в части «взять девок». «Терпелки», и впрямь, у русских может хватить на многое. Если бы ещё не видели, как прекрасно может быть организованно восхождение на примере других вазунгов. Решили все громы и молнии, включая сломанные руки и палки в жопу, отложить до следующей контрольной точки и следующего означенного контрольного времени. А сейчас вкушать радость от природы, восхождения и самой Горы, которую мы «должны взять».
Смотрите, какая она в утренних лучах ПРЕКРАСНАЯ!
Деревянная водаКоль объявился в нашем распоряжении настоящий сертифицированный гид (молодой Ефрем – всего лишь стажёр), спрашиваем у Тобиаса, что с собой в дорогу взять, и что на себя напялить. И как идти, и что дальше?
– Шорты, кроссовки, крем от солнца (не от дождя, от солнца? Точно?), и воду. Ну и поле-поле. И акунаматату.
Про два последних пункта мог и не говорить, в печёнках уже! А вот вода – это тема. Её положено в день выпивать не меньше четырёх литров! То-то мы вчера так на чай накинулись, по три кружки залпом жахнули, не запивая.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
В названии частей явные отсылки к вселенной Джорджа Лукаса «Звёздные войны». В данном случае – прямая цитата на первую часть киносаги «Звёздные войны. Эпизод II: Атака клонов». См. соответствующую сноску к Эпизоду Первому
2
Время «Ч» (или Час «Ч») – военный термин, условное обозначение времени начала операции. Время «Ч» служит точкой отсчета для согласования действий различных подразделений (к примеру, Время «Ч» минус ХХ часа…). Транскрипция «Че» – отсылка к сокращению от «Челябинск» и кубинскому Походу, как дань уважения Эрнесту Че Геваре
3
Дословно стекло (англ.), но также употребляется в смысле «рюмка, стопка, чарка». Смысл каламбура в том, что походные стопки стальные
4
Que? (исп.) – Что?
5
Иван Петрович Павлов – русский и советский учёный-физиолог, лауреат Нобелевской премии по медицине. Наиболее известен своими опытами в области высшей нервной деятельности и условных рефлексов у животных (лягушек, собак), лежащих в основе индивидуальных поведенческих различий. Собака Павлова (или любое другое животное вместе с упоминанием фамилии академика) – собирательный образ бессловесного подопытного животного, жизнь которого поставлена на алтарь «большой науки»
6
Френды, амигосы, кролиководы – см. соответствующую ссылку (Кролиководы) в Эпизоде Первом
7
Матиас Руст – немецкий пилот-любитель, в 18-летнем возрасте совершивший рискованный перелёт на лёгкомоторном спортивном самолёте «Сесна» из Гамбурга в Москву через границы нескольких стран, включая территорию СССР. Полёт состоялся 13 мая 1987 года. Приземлился Руст на Васильевском спуске возле собора Василия Блаженного, в непосредственной близости от Спасской башни Кремля и Красной площади – главных символов и оплота советского государства
Crazy Frog – анимационный персонаж лягушонка-байкера в популярном в середине нулевых забавном музыкальном клипе. Упоминался в Первом Эпизоде
В фрагменте имеются аллюзии на сказочных персонажей Царевну-лягушку («Лягушонка в коробчонке») и Лягушку-путешественницу
8
Коркинский разрез – печально известный угольный разрез открытой разработки в Челябинской области, получивший название от шахтёрского городка Коркино. Разрез является крупнейшим на континенте и вторым в мире по глубине разработки (глубина более 500 м)
Отсылка к уличному детскому фольклору: «Гром гремит, земля трясётся – [имярек в четыре слога] срать несётся»
9
Пошёл ты (искажённое) – прозвище героя в военной драме Александра Рогожкина «Кукушка» (2002)
10
Типичный «ленинский» оборот, выдающий в авторе высказывания психопата-фанатика, не останавливающегося ни перед чем. См. также из образцов «ленинизмов»: «Попов надлежит арестовывать как контрреволюционеров и саботажников, расстреливать беспощадно и повсеместно», «провести изъятие церковных ценностей с самой бешеной и беспощадной энергией […] самым решительным и самым быстрым образом», «мы должны именно теперь… дать самое решительное и беспощадное сражение черносотенному духовенству», «учиться военному делу настоящим образом», и т. п.
11
Имеется в виду Ленд Крузер. Ленд-лиз – американская государственная программа поставки странам-союзницам по антигитлеровской коалиции техники, боеприпасов, продуктов, медикаментов, сырья, топлива и пр. Без данного вклада США исход войны для СССР и союзников был бы предрешён
12
См. сноску «Херитадж» к Эпизоду Первому
13
См. сноску об обсценной лексике к Эпизоду Первому
14
Сколько? (англ.)
15
Very much (искажённый англ.) – очень много. Подражание местному диалекту английского. См. Эпизод Первый
16
Very-very (англ.) – очень-очень
17
Товарищ лгать не будет – речевой оборот уголовно-жаргонной лексики, получивший распространение в обиходной речи, как правило, в ироничном контексте
18
Отсылка к реплике персонажа Евгения Леонова в популярной советской комедии «Джентльмены удачи» 1971 года по сценарию Георгия Данелии и Виктории Токаревой:
«Этот Василий Алибабаевич…, этот нехороший человек…, мне на ногу батарею сбросил, падла!»
19
(ироничное) – популярное выражение, получившее распространение после кубинского путешествия. Имеются в виду типичные городские жители, слабо приспособленные к жизни вне благ цивилизации, привыкшие жить на всём готовеньком
20
Candy (англ.) – карамель, леденец, конфета
21
Проститутка и вор (англ.)
22
Bottle (англ.) – бутылка
23
Перефраз строчки пиратской песни из самого известного приключенческо-авантюрного романа шотландского писателя Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ»:
Пятнадцать человек на сундук мертвецаЙо-хо-хо, и бутылка рому!24
Ворота Мачаме (англ.). Здесь и далее в названии лагерей и стоянок на маршруте используются такие английские обозначения: gate (ворота), hut (хижина, домик), camp (лагерь, становище), cave (пещера, грот, здесь – ущелье, отрог), river (река), wall (стена)
25
Sorry (англ.) – простите
26
Цитата известного скетча Михалмихалыча Жванецкого в исполнении Романа Карцева:
«Я вчера видел раков по пять рублей. Но больших. Но по пять рублей… Правда, большие… но по пять рублей… но очень большие… хотя и по пять… А сегодня по три, но маленькие, но по три… но очень маленькие… но сегодня…»
27
Неточная цитата из песни «WWW» Сергея Шнурова и группировки Ленинград:
Когда напиваюсь я пьяныйТогда я «мотор» торможуДавай, шеф, поехали к домуА дорогу сейчас покажуWWW, ЛенинградSpb точка ру!WWW, ЛенинградSpb точка ру!28
Известная цитата из советского художественного фильма Станислава Ростоцкого «Доживём до понедельника» (1968). Изначально авторство фразы принадлежит древнекитайскому философу Конфуцию
29
Строчка известной песни Юрия Визбора «Серёга Санин», любимой песни Падре Лео:
С моим Серёгой мы шагаем по ПетровкеПо самой бровке, по самой бровке…30
Высочайший хребет Челябинской области с его вершиной Большой Нургуш (1406 м), почти покорённый тремя концессионерами летом накануне африканского похода. См. Подвиг выходного дня
31
Цитата из советского кинофильма «Чапаев» 1934 года, где Чапаев на картофелинах, рассыпанных по столу, объясняет диспозицию боя:
«Где должен быть командир? Впереди, на лихом коне!»
32
Неверно трактуемое слово «hut» (хижина, домик, приют) как шапка в смысле вершина («hat»)
33
«Вот такой у меня с тобой разговор выйдет… гражданин Копчёный» – слова Глеба Жеглова из фильма Станислава Говорухина «Место встречи изменить нельзя»
34
Jammin' (англ.) – название одной из самых известных рэгги-песен Боба Марли
35
Строчка, звучащая рефреном в стихотворении Владимира Маяковского «Кем быть»
36
Название голливудской драмы Сидни Поллака 1969 года, а также идиома времён Дикого Запада
37
Главный герой серии научно-популярных приключенческих книг Владимира Лёвшина о незадачливом путешественнике и его неизменной спутнице Единичке. Отечественный ответ жюль-верновскому профессору Паганелю
38
Менеджеры (искажённый от manager)
39
Лагерь, очень горячо (англ.) Обыгрывается созвучие «хат» в словах «hut» (здесь лагерь) и «hot» (горячо), и построения фразы («Бонд, Джеймс Бонд»)
40
Рефрен известного тоста про барана на берегу озера и девушку, которая при нём донага разделась, искупалась, снова оделась и ушла, а баран в это время всё жевал траву. Тост заканчивается напутствием, чтоб среди гостей застолья не оказалось таких баранов
41
Цитата из анекдота про мужичка подшофе и вечно ноющего крокодила, который постоянно жалуется, что в метро глубоко и страшно, в трамвае тесно и все лапы пообступали, а в такси морда не лезет и хвостик девать некуда. На что мужик, долго терпящий всё это, не выдерживает и говорит: «Я сейчас ещё выпью и ты совсем исчезнешь»
42
Африка – холодно (искажённый исп.). По аналогии с фразой «Сиберия – фрио», впервые появившейся на страницах кубинской Саги, отсылки к которой неоднократно встречаются в тексте. Двойная «фф» – звукоподражание крайней степени озноба
43
Популярное издание-путеводитель. См. Эпизод Первый
44
Цитата из культового советского анимационного фильма студии Пилот «Крылья, ноги и хвосты» 1985 года, в котором гриф учит страуса летать. Почти все немногочисленные фразы из четырёхминутного мультфильма-скетча моментально стали крылатыми и прочно вошли в обиход. Как и другие идеи творческого дуэта Александра Татарского и Игоря Ковалёва (Падал прошлогодний снег, Следствие вели Колобки, Пластилиновая ворона, Обратная сторона луны). Даже само название мультфильма стало цитатой (сборник афоризмов «Хоботы и хвосты» и название отчёта по карабашской экскурсии 2008 года
45
Название известной фантастической повести братьев Стругацких, напечатанной в 1972 году, по мотивам которой Андрей Тарковский снял выдающийся фильм «Сталкер»
46
Cucumber (англ.) – огурец
47
Отсылка к устойчивому выражению «Чёрт из табакерки», по названию игрушки-забавы: коробочки, из которой по нажатию кнопки выпрыгивает игрушечный персонаж (чёртик, Петрушка) на пружинке. О цвете кожи мы договорились не упоминать…
48
Отсылка к Каменному гостю из цикла «Маленькие трагедии» Пушкина: ожившая каменная статуя командора, убившая Дона Гуана, некогда убившего на дуэли самого командора
49
Каа – огромный змей-питон, персонаж сборника «Книга джунглей» Редьярда Киплинга о жизни человеческого детёныша Маугли, которого приютила и воспитала стая волков. Наряду с пантерой Багира и медведем Балу, Каа – наставник и советник Маугли. Каа – самый старый и мудрый житель джунглей, но наиболее одиозный и пугающий персонаж сказки, способный загипнотизировать свою жертву. Под его смертельные чары могут попасть не только обезьяны из племени Бандар-логи (бандерлоги), но и все прочие животные, исключая лишь Маугли
50
«21 очко» или просто «Очко» – популярная карточная игра, вариант Блэк-Джека. В данном случае намёк на жаргонное выражение «играет очко», то есть крайний испуг
51
«Эх, добрый ты человек» – слова царя Иоанна Грозного из комедии Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию» (1973)
Нивелир (от фр. «уравнивать») – геодезический инструмент. Здесь – уравниватель, сглаживатель острых углов
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги