– Ты, должно быть, совсем без сил. Хочешь дальше на мне верхом?
– Даже слушать об этом не хочу! Ты ранена, – ответил Тоббл. – У воббиков потрясающий обмен веществ. Однажды я бежал шесть дней напролёт без еды и отдыха.
Моё чутьё мне подсказывало: он немного преувеличивал, но я промолчала и просто решила бежать не так быстро, чтобы не загнать его. Он рисковал ради меня – я не должна этого забывать.
Всю дорогу, пока мы добирались до первого топкого холма, покрытого жухлой, блёклой травой, нас сопровождал неприятный запах болот – запах гнили, приторный по верхам. Запах разлагающихся живых организмов.
Но по мере того как мы не без труда, но шли вперёд, хлюпая в топкой трясине, я злорадствовала: если Хара и сможет тут пробраться, то Валлино – точно нет.
– Надо пройти ещё немного, а потом повернуть на юго-запад, – сказала я.
– Обратно? Откуда мы пришли?
Я резко остановилась. Неужели улей, обгоревший и залитый кровью, и был моей целью? Но зачем? Вернуться к мёртвым телам? Что я там буду делать, когда доберусь?
Я медлила.
– Хотя бы попрощаюсь, – в итоге сказала я.
Может, мой ответ и устроил Тоббла, но не меня саму.
Неужели я и правда не знаю, куда идти?
Мной овладело отчаяние. Я стояла посреди вонючего болота, не зная, куда повернуть. У меня не осталось семьи. Не осталось дома. Единственной причиной вернуться служило то, что другого места, куда я могла бы отправиться, у меня просто не было. У меня не было никого и ничего.
Сколько я себя помнила, я всегда была частью чего-то большего.
Частью семьи.
Частью стаи.
Частью рода.
Кем я была теперь?
«Ты по-прежнему даирн, – сказала я себе. – Сегодня ты одинока. Но это не значит, что ты будешь одинока всегда. Миксо хотела повести нас на север. Она верила, что там тоже есть даирны. Если она надеялась – значит, и ты надейся».
Меня пронзила острая боль, когда я вспомнила слова мамы во время нашей последней беседы: «Надеяться можно всегда». Потом она, конечно, добавила: «Пока жизнь это позволяет».
– Бикс? – прервал мои размышления Тоббл. – С тобой всё в порядке?
Я еле заметно кивнула. Возможно, я единственный даирн на юге. В Недарре. А может, и во всём мире.
Я не знала правды, не знала, что меня ждёт впереди.
Пока не знала.
Может, я не так уж и одинока. Ведь рядом со мной этот славный воббик.
Мы шли дальше и постепенно начали сбавлять скорость. Мрачный пейзаж представлял собой сплошь большие неглубокие лужи и болотистые холмы. Делать шаг теперь означало каждый раз выдёргивать ногу из топкой грязи, которая так решительно хватала нас, что казалась почти живой.
Низко в небе, будто жёлтый коготь, висел молодой месяц и освещал деревья впереди нас, превращая их будто в зловещих скелетов. Они были абсолютно голые, без единого листочка, а их корни, выпирающие наружу, напоминали узловатые пальцы, вцепившиеся в землю мёртвой хваткой.
– Это демоны болот, – сообщил мне Тоббл. – Может, пора передохнуть?
– Потрясающий вид, – съязвила я. – Завтра, вероятно, устроим привал на кладбище.
Мы выбрали место посуше и притулились у корней.
Я взяла палку и начала счищать грязь со стоп. Тоббл быстро почистился, пробурчал что-то невнятное и мгновенно уснул.
Может, так даже было лучше, ведь я могла не спать и нести дозор.
Я зевнула, встряхнулась и снова зевнула.
«Не спать, – сказала я себе. – Позже поспишь. Не спать».
Я зевнула ещё раз.
«Не спа…»
15
Нападение змей
Я проснулась на рассвете от ощущения, что по мне кто-то ползёт.
– А-а-а! – завопила я и поняла: что-то придавило меня к земле, и оно шевелилось.
Тяжёлое и живое.
– Змеи! – закричала я.
– Змеи! – завизжал Тоббл.
Передо мной метнулась чёрная змеиная голова с открытой пастью – она исследовала ночные запахи и… меня.
Я боролась, но с каждым движением огромная змея обвивала и сжимала меня только сильней. В темноте она вся светилась – чёрное тело с зелёными и жёлтыми полосами.
– А ну, пусти! – орала я ей, хотя её голова была намного больше моей.
Но она будто не слышала.
Я брыкалась и била ногами, но словно с воздухом сражалась. Освободить руки не получилось: громадная змея была в разы сильней меня. Медленная, изворотливая и сильная, она не собиралась останавливаться, всё туже и туже обматывая меня своим бесконечным телом.
Я чувствовала свою беспомощность. «Только не паникуй, – сказала я себе. – Только не это».
Но чем больше я себя успокаивала, тем больше дрожала от страха.
Я подняла голову и увидела, что ветки деревьев шевелятся – змеи были повсюду.
Десятки. Возможно, сотни.
– Бикс, держись, я спасу тебя! – вдруг услышала я.
Но не успел Тоббл прыгнуть на душившую меня змею и вцепиться в неё зубами, как что-то схватило его и утащило как на верёвке. Одна из змей петлёй свесилась с дерева и, схватив Тоббла, крепко обвила его тело.
– На помощь! – закричала я, хоть и понимала, что меня никто не услышит.
У змеи было мертвецки холодное тело.
– О боже! – завопил Тоббл. – Только этого не хватало.
– Помогите! – снова закричала я. – Кто-нибудь, на помощь!
– Помощь, говоришь?
Я сразу узнала этот мягкий язвительный голос.
У меня было время его запомнить. Пребывая уже в полном отчаянии, сейчас я радовалась ему всем сердцем.
В это время змея обмотала меня своим толстым, как ствол молодого дерева, телом так, что закрыла пол-лица, и теперь я смотрела только одним глазом и почти не могла говорить.
– Нужна! – с трудом произнесла я. И тут змея сдавила меня ещё раз, и дышать стало нечем.
– Клянись, что больше никогда не сбежишь от меня?
Сейчас не время было торговаться.
– Да! Клянусь! Спаси!
– Ну что ж, – невозмутимо ответила Хара, – если уж ты так просишь.
Прямо над ухом у меня звякнул металл – такой долгожданный звук.
Хара подняла клинок, и я была невероятно удивлена, разглядев его одним глазом.
Она же носила с собой ржавый, старый меч с изогнутой гардой и простым, обмотанным кожей эфесом. Но сейчас рукоять его искусно украшали драгоценные камни, а лезвие сверкало так, будто кузнец только что вынул его из огня.
Хара со всей силы ударила мечом по хвосту змеи.
Я услышала лязг металла.
Змея яростно зашипела, глядя на Хару своими жёлтыми и круглыми, как бусины, глазами. Отпускать меня она не собиралась.
У меня в висках стучала кровь, лапы онемели. Всё вокруг поплыло.
– Не хочу объявлять войну всему змеиному роду, – сказала Хара, – но вот тебе точно не сносить головы.
Прямо над Харой я увидела ещё одну змею, хотела закричать и предупредить Хару, но мне хватило сил только простонать.
Огромная змея повисла прямо над ней.
Невероятно ловко Хара разрубила её пополам, и два огромных куска тяжело рухнули на землю. Эти куски ещё какое-то время извивались, а затем замерли.
После этого змеи не захотели церемониться. Они тут же повылезали изо всех щелей и поползли к нам, сливаясь с корнями деревьев – этими корявыми узлами, выпирающими наружу.
Сотни спиралей теперь свисали с веток, вылезали из воды.
Хара ненадолго задумалась. Совсем ненадолго.
И уже через секунду она лихо закружилась в воздухе. Она подпрыгивала, выписывала головокружительные пируэты, и её сверкающий меч оставлял в воздухе следы, похожие на те, что оставляет хвост падающей кометы.
На меня полетели брызги горячей змеиной крови, словно начался внезапный ливень. Но самая огромная из них – та, которая всё ещё крепко удерживала меня, сдаваться не собиралась. Она подняла голову, широко разинув чудовищную пасть и демонстрируя пару огромных ядовитых зубов.
Если это моя смерть, думала я, то пусть я умру быстро.
И тут змея молнией бросилась на меня. В её отвратительной пасти поместилась только моя макушка, а её зубы лишь слегка задели мои уши.
Моя голова оказалась слишком большой, и сразу заглотить её не получилось бы, но змея знала, что делала: если убьют её, то убьют и меня.
Слюни, зловонное дыхание, ядовитые зубы – казалось, на голову мне надели отвратительный тесный шлем. Меня затошнило. Воняло невыносимо. Но я ничего не могла поделать, даже сдвинуться на миллиметр, и потому приходилось терпеть.
Краем глаза я уловила, как Хара удерживает меч горизонтально и выписывает изящные линии. Прямо над моей головой. Лезвие поразило плоть. Но, к счастью, не мою. Змея вдруг ослабла.
Хара вонзила меч ей в голову, лезвие прошло всего в паре сантиметров от моего лица.
Все змеи вокруг хором зашипели, как будто подводя итог произошедшему.
Когда и Тоббл был освобождён, он плюхнулся в густую грязь прямо к ногам Хары. Неспешно, извилистыми путями, змеи все до одной уползли.
Наконец хватка скрутившей меня змеи стала ослабевать. Я поспешила хотя бы частично высвободиться, но змея по-прежнему крепко сжимала мою голову, и, как я ни старалась, не могла разжать её челюсти.
– Я бы не отказалась от помощи, – сказала я, но всё внимание Хары сейчас занимал Тоббл.
– Ты кто? – выпытывала она у дрожащего воббика, сидя перед ним на коленях.
– Я? – пропищал он в ответ. – Я тут, чтобы спасти Бикс.
– Ты немного опоздал, – ответила она. – У тебя имя есть?
– Я никто, – тихим голосом ответил он.
Хара немного подумала.
– Ну, тогда ты будешь завтраком.
– Нет! Он… он друг! – закричала я.
– Что ж, – сказала она, – тогда придётся есть змей.
16
Завтрак подан
По уши в грязи, тихие и послушные, мы покорно и молча возвращались в пещеру.
Хара даже не стала нас связывать. Она понимала: в ближайшее время нам и в голову не придёт устроить побег.
Валлино недовольно фыркнул, увидев нас. Хара молодец, что решила не брать его, а пошла пешком: он бы мгновенно увяз в болоте.
Хара развела небольшой костёр и пожарила огромные куски змеиного мяса, нанизанные на палку. Странно есть то, что совсем недавно пыталось съесть тебя, но на вкус этот факт никак не влиял – он был изумительным.
Мы ели молча, пока Хара не спросила Тоблла, почему он не притрагивается к пище.
– Воббики не едят мяса, – объяснил он, хотя я видела, какими глазами он смотрел на аппетитные обжаренные куски.
– А что ты обычно ешь? – спросила Хара. – Может, я смогу это найти.
– Ну что вы, не стоит беспокоиться, большое вам спасибо!
Тоббл оставался вежливым – никакие обстоятельства не могли на это повлиять.
– Нам предстоит долгая дорога. – Хара палкой пошевелила ветви в костре. – Уверен, что не хочешь как следует подкрепиться?
– Абсолютно уверен, – ответил Тоббл, и в животе у него заурчало так, что даже урчание в желудке феливета не могло с ним сравниться.
– Твой желудок думает иначе, – облизывая пальцы и улыбаясь, дразнила его Хара. – Ты травоядный, да?
– Я ем траву и жуков. Ну и кору деревьев на крайний случай.
– Попробую что-нибудь для тебя найти. – Хара поднялась на ноги.
– Прошу вас, не беспокойтесь. – Тоббл умоляюще сложил руки на груди. – Я всё равно не смогу принять еду из ваших рук, ведь вы наш враг.
– Тоббл, – настойчиво и строго сказала я, – ешь, пока есть такая возможность. Нам нужны силы для…
– Только не говорите, что для побега, – погрозила пальцем Хара. – Я буду всё время у входа в пещеру, так что даже не мечтайте.
Мы подождали, пока она уйдёт.
– У меня никаких идей, – сказал Тоббл. – А у тебя, Бикс?
Я потёрла нос – на нём была ссадина от змеиных зубов.
– И у меня, – устало призналась я, чувствуя наше поражение. – Абсолютно нечего предложить.
Когда спустя несколько минут Хара вернулась, её мешок был набит травой и листьями. Она раскрыла правую ладонь и продемонстрировала клубок извивающихся оранжевых многоножек, похожих на мини-змей. У воббика загорелись глаза.
– Тебе надо поесть, Тоббл, – подбодрила я его.
С недовольным видом он протянул лапу. Хара вложила в неё кучку слизких насекомых. Тоббл разом сунул их в рот и начал громко жевать.
Хара засмеялась. Впервые я услышала её смех – чрезвычайно мелодичный, похожий на песню. Удивительно, но вопреки всем обстоятельствам он показался мне очень приятным.
– Я скорее съем помёт барсука, чем многоножку, – заключила она.
– А ты хоть раз её пробовала? – спросил Тоббл с набитым ртом, мгновенно забыв о хороших манерах.
Хара кивнула.
– Она отвратительная. Безвкусная, как дорожная пыль.
– Не такая безвкусная, как мясо воббика, – добавила я и, увидев, как Тоббл на меня смотрит, тут же пожалела о сказанном.
– Вообще-то, непросто наслаждаться едой, – сказал он, – когда твои друзья обсуждают, какой ты на вкус.
На полу пещеры рядом с Тобблом Хара соорудила кучку из собранных ею травы и листьев.
– Вот как, я уже друг, а не враг?
Тоббл не ответил. Его рот уже был набит листьями лунника.
Хара сидела у костра, скрестив ноги. Она смотрела то на Тоббла, то на меня, будто пыталась что-то разгадать.
– И всё-таки вы очень странная парочка. Что свело вас?
Я не хотела отвечать. С какой стати мы должны ей что-то рассказывать о нас? Но в то же время у меня к ней тоже были вопросы, и немало. Может, если я ей всё расскажу, то и она удовлетворит моё любопытство, и эти знания помогут мне в будущем?
– Я спасла Тоббла, когда его лодка тонула, – сдалась я. – И теперь он считает, что в знак благодарности тоже должен спасти меня, да ещё и трижды.
– Кодекс Чести Воббика, – объяснил Тоббл, при этом с его подбородка стекали капли зелёного сока.
– Ах вот оно что, – ответила Хара. – А сколько тебе лет, Тоббл?
– Сорок два. – Тоббл вытер рот лапой. – В моей семье я считаюсь ещё ребёнком.
– В сорок два года? – воскликнула Хара. Она прищурилась. – Постой, а сколько же тогда воббики живут?
– Довольно-таки долго. Мне сейчас, – он, наконец, перестал жевать, – лет восемь по человеческим меркам.
– А тебе, Бикс? – спросила Хара.
– А мне одиннадцать.
– Как я понимаю, даирны живут столько же, сколько и люди.
– Они могли бы столько жить, – мрачно ответила я, – если бы не люди.
Хара кивнула.
– Жаль, но это правда.
– А тебе сколько? – полюбопытствовал Тоббл.
– Четырнадцать. Говорят, уже достаточно взрослая, чтобы заводить семью и всё такое. – Она скривила лицо.
– Я ответила на твои вопросы, – не отставала я. – Теперь твоя очередь.
Хара слегка улыбнулась и кивнула.
– Хорошо.
– Как ты решила стать браконьером и убивать ради денег?
– Всем надо как-то выживать, не важно, девчонка ты или мальчишка. А уж мне тем более. Так вышло, что у меня нет выбора. – Хара задумчиво смотрела куда-то мимо меня. – Раньше в моей жизни было всё по-другому, – пожав плечами, добавила она. – У меня дар выслеживать.
Тоббл облизал ладошку.
– Нехорошо убивать живых существ.
– Скажи это сороконожкам в твоём животе, – воскликнула Хара, закатив глаза.
– Они не… – Тоббл не знал, что сказать. – Не то же самое, что жуки.
– О да, пусть жуки молятся, чтобы ты не забыл разницу.
Тоббл открыл было рот, чтобы ответить, но вместо этого стал снова набивать его травой.
– И как давно ты на них работаешь? – продолжала я спрашивать. – На этих браконьеров?
– Недолго, всего несколько месяцев. В основном я была проводником. До этого я работала на одних, ещё раньше на других. Никогда не отказываюсь от работы, чтобы не умереть с голоду.
– А они не разозлятся, что ты убежала? – спросил Тоббл.
– Ещё как разозлятся. Поэтому я и не высовываюсь. – Она махнула рукой. – Но, по правде говоря, эти балбесы ничего не могут найти, если им не показать дорогу.
– У меня ещё два вопроса.
Хара поворошила угли. Вспорхнуло несколько слабых искр.
– Ну, задавай.
– Твой меч. Он изменился, когда ты дралась со змеями.
– Да, – сказала она, хитро улыбаясь. – Но об этом я расскажу в другой раз.
– Тогда следующий вопрос: куда ты нас ведёшь?
Хара поджала губы. Похоже, она сомневалась, говорить нам или нет.
– Думаю, вы имеете право знать, – решилась наконец она. – Я скажу вам правду, и неважно, понравится вам она или нет.
– А я пойму, врёшь ты или говоришь правду, – предупредила я. – Нравится тебе это или нет.
– Ах да, слышала я эти истории. И что, это правда? Даирны видят ложь? – скрестив на груди руки, спросила Хара.
– Правда. Это у нас врождённое.
– Это что ж, получается, ты всегда знаешь, когда я лгу? – явно нервничая, спросил Тоббл.
Я лишь улыбнулась в ответ.
Тоббл шумно сглотнул.
– Ничего себе! А как ты это делаешь?
Я задумалась.
– Ну, опыта в этом у меня пока не так уж много. Взрослые даирны не лгут друг другу. Дети иногда пытаются, но потом понимают: это бессмысленно. Однажды мой брат Джекс… – Я не договорила. Боль причинял уже тот факт, что я произносила их имена. Я не хотела говорить о своей семье. Не хотела даже касаться темы, от которой меня сковали холод, мрак и нестерпимая боль.
– А как это – слышать ложь? – никак не мог успокоиться Тоббл, который при этом был слишком занят едой и не мог разобраться в моих чувствах.
В это время Хара с любопытством наблюдала за мной.
Я сделала глубокий вздох и постаралась спокойно ответить:
– Это как… Ты слышал, как пересмешник повторяет голоса сойки или ястреба? Почти идеально, но только почти. Чего-то не хватает, ты это слышишь, нутром чуешь. – Я посмотрела на Хару. – Когда ты пыталась подать даирнский сигнал тревоги, звук был фальшивый. Вот так я распознаю ложь.
– Вот это да! – широко раскрыв глаза, воскликнул Тоббл. – Не уверен, что хочу обладать таким даром.
– Как бы то ни было, Бикс, я скажу тебе чистую правду, – сказала Хара.
Я придвинулась поближе, готовая внимательно её выслушать.
– Я пойму, насколько эта правда будет чистой.
17
План Хары
– Мы отправимся на Кора ди Шола.
Мы с Тобблом удивлённо посмотрели друг на друга. Он, похоже, так же, как и я, не понимал, о чём речь.
– А это, простите?.. – перебила я её, не выдержав.
– Это такой остров-город. Его настоящее название – остров Урсина. Но все называют его Кора ди Шола, что означает «сердце науки».
– А почему он так называется? – Теперь уже Тоббл не мог сдержаться.
– Потому что он по форме напоминает человеческое сердце. А ещё потому, что это пристанище учёных и студентов. Именно там находится Высшая Императорская Академия Алхимии, Астрономии, Магии и Естествознания.
Мне пришлось подумать над значением каждого слова, вспомнить их.
Слово «алхимия» я узнала от Дэлинтора, оно означает искусство смешивать вещества, чтобы получить абсолютно новые – например какие-то лекарства. Астрономия, насколько мне известно, изучает звёзды. Магия – наука о заклинаниях и колдовстве.
Мне не совсем было понятно, что изучает естествознание, но, судя по названию, что-то очень значимое.
Слово «императорская» показалось мне впечатляющим, но тут я поняла, о чём речь…
– Это связано с Мурдано? – закричала я.
– Его Императорское Высочество, Мурдано – Правитель Недарры, Защитник истины, Сторонник добродетели, Миротворец и так далее и тому подобное, – махнув рукой, ответила Хара.
– Но ведь именно солдаты Мурдано…
– Ты вряд ли их там встретишь, – успокаивала меня Хара. – Солдат на остров почти не пускают, это место науки.
– И всё же название академии – Высшая…
– Так решил Мурдано, ведь ему принадлежит абсолютно всё. Он переписал календарь. И словарь. В Недарре у него абсолютная власть над всеми. – И она добавила себе под нос: – По крайней мере, он так думает.
– Зачем мы туда идём? – не унималась я.
Я помнила о своём обещании больше не убегать. И ещё я помнила, что было, когда я однажды попыталась. Но и идти навстречу своей смерти я не хотела, если Хара задумала именно это.
– Нам надо идти, – наконец сказала она. – У нас нет выбора.
– Но мне это совсем не нравится, – возразила я. – Я никогда не была в городах, где живут люди. Это слишком опасно.
– И мне это не нравится, – поддержал меня Тоббл.
Хара подняла руки.
– У вас нет выбора.
– Я никуда не пойду, – решительно заявила я.
– Но ты же понимаешь, я могла дать браконьерам расправиться и с тобой, как это сделали солдаты Мурдано с твоей семьёй…
Она замолчала, избегая моего взгляда.
Мне будто вонзили в сердце нож. Я сразу стала всё вспоминать, и печаль тут же превратилась в дикую ярость.
– Мне не стоило так говорить, – сказала Хара, и я поняла: она искренне сожалеет. Она потёрла глаза: – Я слишком устала, уже всё подряд говорю. Прости меня.
Я еле заметно кивнула и промолчала в ответ. Ответить мне было нечего.
Время шло. Тишину нарушало только чавканье Тоббла.
Я не хотела сейчас разговаривать, но в голове было столько вопросов – они не давали мне покоя. Мне очень нужно найти на них ответы.
– Итак, – я пыталась говорить ровным голосом, – ты намерена передать меня в руки самого Мурдано?
– Ха! – мрачно усмехнулась она. – Я не настолько тесно знакома с Мурдано или его пособниками. Нет, я хочу передать тебя своему знакомому, он известный учёный. Мудрец. Его зовут Ферруччи Гарольд.
– Какой ещё Гарольд? – встрепенулся Тоббл.
– Это почётный титул. Его дают только самым заслуженным учёным. Это люди, которые знают всё, что только возможно: про звёзды, или форму Земли, или знатоки по части животных или истории. Ферруччи – хороший и честный человек.
Она пожала плечами.
– Я уже привозила ему редкие находки.
– Находки? – повторила я.
– Редкие виды животных или растений. Ферруччи изучает, как их можно защитить. Я хочу отвести тебя к нему и послушать, что он скажет. Уж он-то знает, что делать с даирном.
– А зачем тебе всё это? – спросил Тоббл. – Какая тебе от этого польза?
– Я пытаюсь помочь Бикс, – спокойно ответила Хара. – А если Ферруччи сочтёт нужным вознаградить меня за это, я совсем не буду против.
– Так вот каков твой план, Хара? Ты всего лишь пытаешься продать Бикс? – Тоббл вскочил на лапы, подёргивая усами. – Бикс мне друг, поэтому я надеюсь, ты понимаешь: я её в обиду не дам.
– Говорю же, – пыталась убедить его Хара. – Это единственное, чем я могу помочь.
– Ты правильно сделала, что предупредила нас, – не унимался Тоббл. – Не стоит тебе видеть разозлившегося воббика. Мы по-настоящему страшны, когда злимся! А я совсем свирепый!
– Спасибо тебе, Тоббл, – вмешалась я в разговор. – Но…
– Семья называет меня Страшный Тоббл.
Хара опустила глаза и всячески попыталась скрыть улыбку.
– Итак, твой план – меня продать? – спросила я. – Тому, кто больше заплатит?
– Думаешь, у меня есть выбор? – почти прошептала она. – У меня его нет. Больше я никак не смогу помочь, Бикс. А если, помогая тебе, я помогу и себе, то что в том плохого? Моей семье нужны деньги.
Я уставилась на неё. Она впервые упомянула свою семью.
– Ну а чего же ты меч свой не продашь? – допытывался Тоббл.
Хара вынула меч из ножен.
– Вот эту ржавую железяку?
– Но он не был ржавой железякой, когда ты рубила им змей.
Хара склонилась к нам с решительным видом.
– Этот меч, – медленно начала она, – передавался в нашей семье из поколения в поколение, и я первая женщина, которой его доверили. – Она вложила меч обратно в потрёпанные кожаные ножны. – Я скорее умру, чем расстанусь с ним.
Тоббл поднял лапы.
– Замечательно. Если какой-то ржавый меч для тебя дороже, чем жизнь моего друга, мне больше нечего сказать.
– Всё не так просто, Тоббл, – возразила Хара. – Далеко не так просто. Даирны редко встречаются в этих местах, и причина их исчезновения – мех. Именно из-за меха на них всё время охотились, пока почти не истребили.
– Их мех удивительно мягкий, – перебил Тоббл.
– Но за этим кроется что-то ещё, и я не могу понять, что именно. – Говоря это, она грызла ноготь, а мысли её витали где-то далеко. – Действия солдат Мурдано в улье, – она посмотрела на меня и тут же перевела взгляд, – нелогичны. Они убивали не ради чего-то. Просто так. И я не понимаю почему. Но знаю одно – Ферруччи по меньшей мере будет ценить жизнь Бикс. Он учёный, не убийца. К тому же для Бикс это единственная возможность остаться в живых. Доверьтесь мне.
– Доверишься – и ты пропал, – процедила я сквозь зубы.
Хара склонила голову набок.
– Что ты сказала?
– Это даирнская поговорка. Она означает, что если ты полностью доверишься человеку, то в итоге от тебя ничего не останется.
– Но, как бы то ни было, другого выхода у вас нет.
Я погрузилась в молчание. Первой заговорила Хара, тихим, приглушённым голосом.
– Бикс… – сказала она, а затем, поворачиваясь, добавила: – И ты, Тоббл… – Глубоко вдохнула. – Вот скажите, вы же любите свои семьи?