banner banner banner
Игры смерти
Игры смерти
Оценить:
 Рейтинг: 0

Игры смерти


– Пол, этот человек может нам навредить, – взяв мужа за рукав, прошептала Белинда.

Восприняв слова жены очень серьезно и будучи человеком не из робкого десятка, Пол решил для начала попросить этого мужчину выйти и закрыть за собой дверь.

– Должен отказать вам в вашей просьбе, деньги уплачены – улыбаясь, ответил незнакомец, которого на самом деле звали Лион.

– Можете взять их обратно – произнес Пол, начав нервничать и следить за каждым движением мужчины. – Мы едем домой, и ждем знакомых, которые должны подойти через (Пол взглянул на часы) пять минут. Лион даже не дернулся и продолжал:

– Мое сердце доверило ей все тайны. Все мое тело, каждая частичка израненной души принадлежала лишь ей. А она предала меня…

– Возьмите деньги и найдите себе других собеседников! – крикнул Пол, швырнув эту стопку купюр прямо ему в лицо.

– Белинда, даю слово, что никого не трону, если пойдешь со мной, – стряхивая с себя разлетевшиеся купюры, продолжал он.

– Убирайтесь вон! – еще громче настаивал Пол.

– У нас есть ребенок. Лион, умоляю тебя, уходи! – произнесла Белинда из-за спины своего мужа, собрав в кулак всю свою смелость.

– Как-то здесь душно, – сказал, сняв свой котелок, раскрытый инкогнито и потянулся к окну.

Пол в этот момент решил воспользоваться ситуацией и попытался выбежать, потянув Белинду за собой. Ему почти это удалось, но Лион успел схватить девушку за платье. Раздался крик. Пол развернулся и с яростью в глазах накинулся на этого человека, нанес такой сильный удар по его руке, что послышался хруст. Лион вытащил нож и с яростью, то ли от гнева, то ли от причиненной ему боли, закричал. Пол Сайзи был сильным мужчиной, но это не помогло ему отразить удар ножом в грудь. Он рухнул на столик у окна. Корчась от резкой и мучительной боли, мужчина подумал о сыне, которого он больше не никогда не прижмет к груди и ничему не сможет научить. Мозг начал ослабевать: Пол в последний раз тяжело вдохнул и остановил свой ранее блестящий и испуганный взгляд на своей второй половинке. Женщина попыталась закричать, но Лион закрыл ей рот рукой.

– Любимая, – шептал он. – Прощу тебе все, только будь моей.

– Ты и мизинца его не стоишь! – кричала Белинда, кусаясь и вырываясь изо всех сил.

– Замолчи! Ты должна понять, что любишь только меня!

– Спаси его! – вырвавшись к мужу и зажав его рану, просила Белинда.

Лион попытался схватить ее за руку, но сразу же получил пощечину, кровавый след от которой остался на его лице. Его глаза налились кровью, и весь внутренний огонь вышел наружу.

– Ты никому не достанешься! – зарычал Лион и пронзил ее ударом в живот… Откинув тело в сторону, он почувствовал, что никогда не станет прежним. После минутной задумчивости, он вскочил и выжал экстренный тормоз. Поезд одновременно загудел и засвистел, совсем немного не доехав до конечной станции. Многие пассажиры буквально влетели в стенку. Лион скинул Пола со стола и, словно дикая кошка, выпрыгнул в окно. Тяжело дыша, окровавленная девушка, собрав последние силы, подползла к своему мертвому мужу и попыталась поцеловать его в последний раз.

– Клянусь найти тебя в другом мире, – произнесла Белинда.

Окончательно потеряв все силы, она рухнула в объятия смерти…

Адам с радостью в глазах, ждал родителей с поездки, чтобы сообщить, что он поступил в медицинский колледж. Мальчик даже не подозревал, что уготовила для него жизнь. Он стоял на станции и ждал маму и папу, наблюдая за общей суматохой, происходившей вокруг поезда. «Что все так всполошились?» – думал юноша. По-другому на станции вел себя только один мужчина среднего роста в черном пальто, который стремительно удалялся с места событий. Адам заметил Лиона, но даже не мог подумать, что несколько минут назад тот сделал его сиротой.

Глава 8. Дружба

Льюис заменил Адаму родителей. Юный почтальон не упускал случая составить ученому компанию и старался помочь воплотить все идеи изобретателя в реальность. Изо дня в день после работы он несся к своему единственному другу, чтобы наблюдать за созданием всяких безделушек.

В последние дни, проезжая мимо дома Льюиса, Адам начал замечать, что пресса, которую он приносил, оставалась лежать на том же месте. И от самого ученого давно не было вестей. В выходные юноша решил, наконец, зайти к Элисону. Подобрав почту и газеты с земли, парень постучал в дверь. На стук никто не откликнулся. Из любопытства он повернул дверную ручку и обнаружил, что дверь не заперта.

Войдя в дом, Адам увидел гармонично расставленную мебель и догадался, что семья, жившая на первом этаже, уехала всем составом в отпуск. И тут он услышал музыку на 2 этаже и подумал, что ученый, как всегда, работает над какой-нибудь необычной вещицей. Первое, что бросилось в глаза после подъема по лестнице – выбитая дверь в комнате Льюиса. Внутри была опрокинута мебель, разбросаны чертежи и листки. В кресле лежала газета, а на полу в засохшей луже крови валялась шпага. Окинув комнату взглядом, Адам увидел насквозь пробитый и опрокинутый радиоприемник. Это было то радио, над которым так долго трудился ученый.

«Чья это кровь? Где мой друг?» – думал про себя Адам, решивший направиться к жандармам. В этот момент из открытого окна подул холодной вытер, поднявший в воздух разбросанные листы бумаги. Так, прямо в лицо Адаму попала газета: юноша смял ее и положил в карман. А на пол перед ним упал лист с нарисованным на нем знакомым лицом. Парень взял портрет в руки и удивился: на нем был изображен знакомый местный чиновник. «Что же тут происходило!» – недоумевал Адам.

Почтальон решил оставить все вещи на своих местах, чтобы жандармам было легче расследовать ход событий. С собой он взял только подозрительный портрет и испорченное радио. Из дома он бежал, словно мелкий воришка, стремившийся, как можно быстрее, покинуть место преступления.

Глава 9. Надежда на спасение

Лион Мартези и Льюис Элисон оказались после падения на довольно мягкой поверхности. Вокруг возвышались двухэтажные постройки, словно из другого века. Падение не причинило никаких осложнений раненому ученому, что нельзя было сказать о напуганном Лионе, который приземлился на согнутую в локте руку. Мартези с разъяренными глазами выдернул из своего противника шпагу и побежал прочь. Льюис не смог уследить, в каком направлении он скрылся – больше думал о боли в своем теле. И неожиданно вспомнил о Герберте Кане – мужчине, который просил его о помощи, лежа на земле. Изобретателя мучила совесть, что он оставил человека умирать.

Город, где оказались герои, казался мертвым: все было во тьме и тишине. Лишь несколько фонарей тускло светились вдали и несли в себе какую-то надежду. Льюису в этот момент безумно захотелось жить, как, наверное, никогда раньше. Все прежние проблемы казались несущественными. Ученый зажимал кровоточащую рану и чувствовал, что теряет сознание. Неужели, это самое лучшее время, чтобы умереть под небом, усеянным звездами? Нет, надежда теплилась в нашем герое и стала еще сильнее, когда он увидел силуэт приближавшегося мужчины.

Незнакомца звали Шарль д’Альбер. Лицо его имело четкие черты, черные, немного кудрявые волосы свисали до плеч, роскошные усы и крючковатый нос подчеркивали серьезность его вида. Одежда была простой, но подобрана со вкусом.

– Кто там? – насторожившись, крикнул прохожий.

Льюис хотел закричать, но его горло пересохло, будто проглотило огромный комок земли.

– Помогите, – прохрипел Льюис еле слышно, зажимая свою рану и не позволяя крови уходить слишком быстро.

Шарль понял, что бояться ему нечего, и подбежал к страдающему. Он попытался перевязать раны оторванным клочком своей одежды. Привести в чувства незнакомца оказалось нелегко. Шарль стал кричать – звать на помощь посторонних. От этого крика Льюис пришел в себя и заметил, что его спаситель был странно одет – окутан в плащ, из-под которого торчала длинная рапира. За поясом виднелась рукоять старинного пистолета, казавшегося антикварным. Льюис пожаловался мужчине, что ему трудно дышать. Тот ответил, что помощь уже в пути. «Раз я порвал ради вас свой любимый наряд, вы обязаны выжить», – молвил он.

На крик Шарля «откликнулся» (на самом деле – просто проезжал мимо) бедно одетый торговец (или просто извозчик). Он перевозил шелк по направлению к Монетной улице, насвистывая ему одному известную мелодию. Кажется, мужчина совсем не следил за своей внешностью: даже в темноте было заметно, что он весь ободранный и грязный.

– Эй, ты, с телегой, тут люди кровью истекают! Тащи свои пухлые томаты сюда и помоги нам, – крикнул Шарль.

Тот сначала не среагировал, но д’Альбер кинулся за повозкой, преградил ей путь, приоткрыл плащ и взглядом указал на свой пистолет. Извозчик показал, что не боится угроз и сам вынул кремневый револьвер.

– Убедительно прошу вас довезти нас до площади Дофина: там отличные лекари, – оглядываясь на раненного, говорил Шарль. – Если поторопитесь, то я вас не вздую, а награжу несколькими золотыми.

– А у меня важное поручение! Везу ткани и шелка его величеству в королевский дворец.

– Тем более. Прикажу вздернуть – никто не поможет!

Наклонившись вперед и хлопая глазами, кучер начал узнавать этого человека, который служил пажом при дворе своего крестного отца – великого деятеля. Поняв, чем ему может грозить возможная оплошность, торговец изменил речь:

– В такой темноте вас очень сложно было узнать. Давайте погрузим раненного господина!

– Вы хотите убить меня? – прохрипел ничего не понимающий Льюис.

– Он уже бредит. Надо торопиться, – сказал Шарль, пряча оружие.

Извозчик спустился, чтобы помочь поднять раненого, и долго ругался, потому что Льюис запачкал половину тканей своей кровью.

– Откуда свалилось это счастье? – буркнул торговец.

– А какая разница, если жизнь человека в опасности?

– Разница есть. Он мне больше половины товара перепачкал, а сам одет Бог знает во что. Кто он такой?

– По-моему, уникальный наряд, – осмотрев раненого, ответил Шарль. – Может он путешественник?

– Кажется, это мое последнее путешествие, – твердил Льюис, то терявший сознание, то снова возвращающийся в реальность.