Мне хочется ей возразить, но я не могу. Потому что, скорее всего, она права. Кто наймет на работу молодую женщину с затравленным взглядом, покрытыми шрамами кулаками и расплывчато наколотыми татуировками, поднимающимися вверх по шее?
Я не наивная. Просто дело в том, что мне это уже давно не бросается в глаза. Я вижу лишь Мию, которая рисует растения и беззвучно плачет в темноте.
– Да я ведь даже в цветах ничего не смыслю, – продолжает она. – Все, на что у меня есть планы, это вот. – Ее взгляд быстро обводит двор между корпусами. От железных ворот к каменной стене, а от стены движется вдоль ограждения из колючей проволоки. – И одно я знаю точно, птичка, так что лучше выслушай этот единственный совет. Он будет моим, мать его, прощальным подарком, и я разобью тебе миленький носик в кровавую кашу, если ты его не примешь. – Она тяжело сглатывает. – Не возвращайся сюда, разве что тебе понадобится контакт, о котором мы говорили.
Я помню, но мне это не нравится. Я с удовольствием выкинула бы из памяти, что у нас есть общий знакомый. А тем более то, что в какой-то момент, возможно, буду вынуждена его разыскать. Но такого человека, как Алек, нельзя просто так вычеркнуть из жизни. Я могла бы его забыть, невзирая на все, что случилось, это было бы не особенно сложно. Я настоящий мастер по части игнорирования определенных вещей. Особенно неприятных. Но не присутствие Алека в мыслях не давало мне спать по ночам. А понимание того, что я до сих пор присутствую в его мыслях. И не думаю, что вспоминает он о прекрасном времени, которое мы провели вместе. Я буду осторожна.
Наш общий знакомый – карта, которую мне придется разыграть, если осторожности окажется недостаточно.
– Забудь, что знала меня, – твердит Мия. – Забудь, что была здесь, и начни сначала. Я хочу, чтобы ты использовала этот шанс. А я буду тебе только мешать.
Я раскрываю рот, чтобы поспорить с ней. Четырнадцать месяцев тюрьмы, а я так и не научилась держать рот на замке.
Однако Мия не дает мне произнести ни слова.
– Проваливай отсюда, птичка. Я никогда тебя не прощу, если ты вернешься! – На этом она разворачивается и уходит прочь по двору. Ветер треплет ее волосы. Мия поднимает капюшон и не оглядывается.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Британская сеть кофеен. – Здесь и далее прим. переводчика.
2
Сеть закусочных в Великобритании.
3
Район Ливерпуля.
4
Скауз – так называемый ливерпульский или мерсисайдский английский; акцент и диалект английского языка, распространенный в графстве Мерсисайд, крупнейшим городом которого является Ливерпуль. Скаузерами называют тех, кто говорит на скаузе.
5
Легкая спортивная куртка-ветровка из непромокаемого материала с капюшоном и крупным карманом-кенгуру на груди; надевается через голову; часто используется как часть альпинистского и туристского костюма.
6
Майкл Эндрю Фокс (сценический псевдоним – Майкл Джей Фокс) – американский актер, наиболее известный по роли Марти Макфлая в серии фантастических фильмов «Назад в будущее» (англ. Back to the Future).
7
Марка виски.
8
Так называемое «матросское рагу» – традиционное блюдо европейской кухни из мелко нарубленного мяса, тушенного с овощами.
9
Имеется в виду профессиональный английский футбольный клуб «Манчестер Юнайтед». «Красные» (The Reds) или «Красные Дьяволы» (Red Devils) – прозвища команды.
10
Традиционный ирландский и шотландский тост; означает примерно то же самое, что и русский «За здоровье».
11
Подразумевается профессиональный английский футбольный клуб «Лидс Юнайтед». «Павлины» – прозвище команды.
12
Платформа для сбора и распределения излишков еды; вместо того чтобы выбрасывать неиспользованные продукты питания, рестораны и магазины передают их этой организации, которая раздает нуждающимся бесплатно.
13
Линейка сортов пива, которое по сравнению с элем изготавливается при более низких температурах и увеличенной продолжительности брожения.
14
Традиционное блюдо британской кухни: сосиски, запеченные в кляре для йоркширского пудинга.
15
Традиционный британский пудинг из негустого кляра.
16
Название одной из наиболее известных песен группы The Beatles.
17
Крупная немецкая компания по производству пианино и роялей.
18
Отсылка к строке второго куплета, которую в этот момент поет Ханна: I don`t know.
19
Часть мелодии, контрастная по своему содержанию остальным отрезкам произведения, служащая переходом или возвращением к основной теме.
20
Телевизионное развлекательное шоу по поиску талантов в формате вокального конкурса. На отборе члены жюри прослушивают кандидатов вслепую и поворачиваются, если готовы его принять.
21
Лиам и Ноэль (Ноа) Галлахеры – бывшие участники британской рок-группы Oasis. Из-за конфликта между братьями впоследствии группа распалась.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книгиВсего 10 форматов