– Патрик?! Па–а–а–атрик! – Эрих тряс молодого человека за грудки, пытаясь привести его в чувство. – Патрик, Et ubi est pigritia, non est opus! Слышишь меня? Et ubi est pigritia, non est opus!
– Эрих, ну зачем ты мне эту древнюю пословицу цитируешь? – молодой человек попытался вырваться из крепкой хватки Эриха, но, не получив желаемого с первой попытки, махнул рукой и принялся заваливаться на бок.
– Куда? А ну не спать! Вспоминай семь смертных грехов, ты же священник! – как ни странно, но упоминанием о том, что он является служителем церкви, отрезвляюще подействовало на Патрика. Он расфокусированным взглядом посмотрел на Эриха и произнес:
– Алчность, блуд, гнев, гордость, зависть, лень и чревоугодие.
– Как по латыни звучит «лень»?
– Pigritiat. Ты же сам знаешь!
– Знаю. Локация, в которой мы находимся, как на карте обозначена.
– «Pig.», – Патрик недоуменно посмотрел на Эриха. – Как я сам раньше не догадался? А до этого мы были в локации «inc.», это сокращенное слово incontinentia – алчность! Понятно, почему жители того поселка были такими жадными, а здесь ленивыми.
– Да, дружище, все верно, а первая локация «lib.», в которой мы спасли мальчика от извращенца, не что иное, как libido – блуд или похоть!
– Так–так–так, – молодой человек вскочил на ноги и начал порывисто мерять комнату шагами, из угла в угол. – Получается, каждый из нас должен был пройти локации с определенными смертными грехами, для испытания своей веры. А мы пошли, не как было указано на карте, а как было проще! Пресвятая Дева Мария! – Патрик перекрестился, с фанатичным блеском в глазах посмотрел на Эриха и, противореча сам себе, выкрикнул. – Надо срочно отсюда выбираться!
– Я совершенно с тобой согласен, – мужчина с радостью хлопнул Патрика по плечу. – Балачак с Джанан запрягли осла в повозку, собрали в дорогу фляги с водой и еду, так что давай грузить эту спящую троицу в арбу и убираться отсюда.
Для успокоения совести, Патрик попытался повторить подвиг Эриха и привести в состояние бодрствования спящих людей, но попытка была безнадежной. Складывалось впечатление, что люди находятся в состоянии какого–то наркотического опьянения.
– Помнишь, Конан Дойль, в одном из своих рассказов, описывал опиумных наркоманов?! – с натугой произнес Патрик, держа за ноги Брайана, в то время, как Эрих держал того за руки, и они медленно несли его крупное, тяжелое тело к выходу. – Очень похоже!
– Не помню, – честно признался Эрих. – Но знаю одно, что переносить человека, находящегося в сознании легче, чем бессознательное тело. Научный факт!
– Уф–ф, – выдохнул Патрик после того, как Брайана положили на дно арбы. – Дальше будет легче.
В отличие от Брайана и Катрин, не оказывающих сопротивления при транспортировке, Хелен всячески отпиралась и как пьяная выкрикивала:
– Куда вы меня тащите? Я не такая! А ну положь, где взял! Я тебя запомнила, понял?! Не кантуй, шельма, ценный груз! Не для того мама эту розу растила…
Через пятнадцать минут усиленной работы, все три попутчика оказались в повозке, их ноги свисали за ее пределы и почти касались земли.
– Дело за малым, заставить ослика двигаться вперед.
К счастью для путешественников, животное не стало показывать свой норов и покорно побрело в заданном направлении.
***
– Вы чего нас не разбудили, – Хелен набросилась на идущих рядом с арбой Эриха и Патрика. – Что за игры? Я даже не умылась.
– Действительно, мужики, не смешно! – Брайан спрыгнул с повозки под одобрительный рёв осла и сделал глоток из фляги. – Я вам что, инвалид какой?
– Хуже, – Патрик осуждающе указал пальцем на Хелен, Катрин и Брайана в целом и на каждого по отдельности. – Вы безумцы, которые хотели остаться в этой жалкой деревушке, забыв об Эдеме.
– Хм, – Брайан спрятал глаза и пробурчал. – Я вообще ничего не помню, будто пьяный был.
– А я есть хочу! – сказала, как отрезала Хелен. – Патрик, дай бедной девушке хоть корочку хлеба…
– Не ёрничай, – Патрик погрозил ей пальцем. – О душе думай, а не о плоти.
– У, какой грозный, – Хелен надула щеки, изображая молодого человека, а потом фыркнула и рассмеялась. – Какой ты все–таки хорошенький, так бы и затискала.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Атцт («Arzt» нем.) – в дословном переводе фамилия главного героя означает «лекарь».
2
Моногра́фия – научный труд в виде книги с углублённым изучением одной темы или нескольких тесно связанных между собой тем.
3
В Азии существовали целые публичные дома с мальчиками, которые англичане называли пег-хаусами (peg-house). Слово “peg” переводится как “колышек”. Смысл в том, что мальчикам-работникам этих публичных домов перед началом “работы” вставляли в задний проход колышек, чтобы клиенту потом было легче войти. Таких мальчиков звали пег-боями (peg-boy), то есть “мальчиками с колышком”.
4
Ашлар – символический камень творения у масонов.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги