banner banner banner
Записки сантехника о кино
Записки сантехника о кино
Оценить:
 Рейтинг: 0

Записки сантехника о кино


– Зина, в печку ее!©

– «Ликвидатор» – это как-то по-головачевски.

– Многие слова запомоены. Например, нирвана.

– Да, Гоблин, при всем уважении, ты, между прочим, тоже хорош. Я было думал, что твои переводы идеальные, но, посмотрев фильм «Четверг», понял, что бывает и на старушку прорушка.

– Специально для особо одаренных детей, опоздавших с «разоблачениями» на пять лет. Именно тогда меня спросили:

– Ты постоянно говоришь о чужих ошибках. Скажи, ты в своих переводах вообще не ошибаешься?

– Ошибаюсь. Точно так же, как и все остальные. Ошибки мои видны всем. Ошибки свои со знающими людьми обсуждаю публично. По факту ошибок делаю выводы и учусь. Переводы свои я ни от кого не прячу. Всегда сообщаю: вот, перевел. Предлагаю оценить и высказать мнение. И все желающие не стесняются мнение высказать. А вот наши профессионалы отчего-то никогда не говорят: «Ребята, вот эта кривизна – моя работа!» Наши профессионалы исключительно скромны. Им отчего-то крайне неловко сознаваться в авторстве горбатых шедевров.

Полный Пэ

01.09.2007

Вчера забарывал Apocalypse Now Redux. Наговорил 18 страниц из 28, больше не осилил. Сегодня заборол окончательно, наговорил остатки Очень, очень много в фильме говорят. И, что самое страшное, все время по делу.

Ну и, как водится, ответы на вопросы:

– Дмитрий, а ты будешь переводить фильм [вставь любое название]?

– Нет, не буду.

– Дмитрий, а ты будешь делать смешной перевод [вставь любое название]?

– Нет, не буду.

Из общения в комментариях:

– На тему переводов! Дмитрий Юрьевич, хотелось узнать, будет ли перевод хитового аниме «Призрак в доспехах»?

– А смысл? Потом годами слушать малолетних дол…бов: «А ты с японского переводил?»

– По-моему, перевод аниме – это самостоятельная отрасль, к тому же в аниме уже существует стандарт перевода субтитрами при сохранении оригинальной дорожки.

– Во – понеслось, сейчас начнутся рассказы о том, как все непросто, как в Японии подбирают актеров, как трепетно надо подходить к переводу мультфильмов и прочее по стошестьдесятвосьмому разу.

– Насколько я знаю, Д.Ю. не спец по японскому языку, а переводы с английских сабов и так существуют достойные.

– Да, само собой – почти столько же, сколько великолепных дубляжей для фильмов.

– При «великолепном дубляже» у тебя нету выбора, а вот «достойные субтитры» можно взять те, перевод в которых тебе кажется «достойнее» или хотя бы больше нравится.

– Это верный подход, да – которые больше нравятся.

– Вот наконец-то полнометражка, а то Вы уж как-то слишком сериалами увлеклись, Дмитрий. Кстати, почему?

– Потому что за них деньги платят.

– Самый «новый» фильм в Вашей озвучке – то ли «Килл Билл», то ли еще что-то. Неужели нет ни одной новинки, достойной Вашего пера?

– Нет.

– Например, последний «Борн» с гоблинским переводом – было бы просто пипец как здорово.

– И без меня нормально.

– Дим Юрьич, а перевод для начитки ты делаешь подряд по тексту, распечатываешь переведенные сабы или еще как-нибудь?

– Любой, абсолютно любой перевод – это зачитанный текст. У меня память хорошая, и читаю с экрана, а не с бумажек.

– Ах, не жалеете вы Д.Ю. Если Гоблин будет и аниме переводить, то это вообще будет умора. Давайте еще Д.Ю. подрядим на перевод сериалов, мыльных опер и вообще всего, что выходит в сегодняшний прокат в кино и ТВ.

– Я тут переводил одну мыльную оперу, «Семья Сопрано» называется. Не смотрел?

– Знаю, но, к сожалению, не смотрел.

– «Сопрано», камрад, – очень хороший фильм Настоятельно рекомендую.

– Фильм Джона Карпентера «Они живут» – по мне, так лучшая его работа, после «Нечто», разумеется. В фильме замечены правильный афроамериканец Кит Дэвид («Взвод»/«Нечто») и малоизвестный, но колоритный рестлер Роди Пайпер. Также в фильме много монологов. Ну а по своей утопичной энергетике фильм, пожалуй, единственный в своем роде. Дмитрий, может, обратите внимание?

– Ты в каком году его смотрел, камрад? Говно ведь мутное, извини, конечно.

– Недавно. В 21 год. Лет через 5 пересмотрю еще разок. Подумаю. О вкусах, конечно, не спорят, тем более здесь.

– Камрад, определение «говно» – оно про фильм, а не про тебя. Фильм очень старый, нудный, затянутый и тупорылый. Это не про тебя, а про фильм.

– Дмитрий Юрьевич, очень бы хотелось знать, Вы не собираетесь озвучивать продолжение трилогии «Матрица»?

– Нет.

– Д.Ю., Вы бы стали переводить определенный фильм (сериал, аниме), если бы народ из числа фанатов гоблинского перевода скинулся, собрал определенное количество денег? Допустим, через яндекс-кошель или иным путем.

– Сериалы и аниме – нет. Фильм – можно, если интересный лично для меня.

– Как Вам The Departed 2006 года за авторством Мартина Скорсезе? С точки зрения оперуполномоченного и зрителя, если можно, пожалуйста.

– Детсад, штаны на лямках. Особенно идиотия про внедрения в полицейские академии и про СМС по телефону. Не говоря уже про массовый геноцид в конце. Хотите китайского кино – смотрите китайское кино.

– А хорошие дубляжи (в смысле адекватности перевода и игры актеров-дублеров) существуют в природе?

– Конечно.

– Товарищ Гоблин, Вы Джима Моррисона песенку не начитывали, надеюсь?

– Нет, конечно. Я ее спел – я ведь прекрасно пою. Значительно лучше Моррисона.