Книга Записки сантехника о кино - читать онлайн бесплатно, автор Дмитрий Юрьевич Пучков. Cтраница 4
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Записки сантехника о кино
Записки сантехника о кино
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Записки сантехника о кино

– Попробуй погляди – отверзнутся бездны. Там местами вообще не про то.


– Дим Юрьич, а у меня вопрос. Я вот стараюсь фильмы на языке оригинала смотреть (речь об английском), в основном все понимаю. Но на слух трудновато без субтитров. Дайте совет, что лучше – вообще без субтитров смотреть, пересматривая непонятные моменты, или исключительно с субтитрами?

– Лучше смотреть любимые фильмы, которые знаешь наизусть, без субтитров. И говорить вместе с героями. Остальное надо смотреть сперва с субтитрами, а потом без. И вообще это работа, а не развлечение.


– Не так давно посмотрел A Fistful of Dollars в переводе Д.Ю. – фильм прошел на ура. Потом посмотрел For A Few Dollars More, но в аутентичном переводе не нашел, пришлось смотреть в оригинале. Так, странное дело, фильм сразу «скис». То ли продолжение действительно хуже, то ли так сильно от присутствия русской речи эффект меняется.

– Меняется, и очень сильно.


– Взалкал Гоблин, захотелось ему богатства…

– Да он и так не бедный.


– Дмитрий Юрич, а смотрел ли ты фильму V for Vendetta, и если да, то как оно тебе?

– Резко отрицательно. Высосано из пальца, на мой взгляд.


– Goblin, а какой из фильмов с твоим переводом первым поступил в продажу? В каком году это было? И почем?

– Не знаю, не следил. «Братва и кольцо» – пираты мильонами выпускали.


– Дмитрий Юрьевич, а как Вы относитесь к актеру Самуэлу Джексону?

– Положительно.


– Дим Юрьич, а обновленного перевода фильмы «Путь Карлито» не планируется?

– Времени нет.


– А еще хочу поинтересоваться насчет «Место встречи изменить нельзя». Читал ли ты книгу, и если да, то скажи, насколько верны заявления различных граждан, что Жеглов книжный и Жеглов Высоцкого – небо и земля? Имеется в виду, что Высоцкий создал чуть ли не отрицательного (!) Жеглова. Сам не читал, а узнать желаю.

– Книжка, на мой взгляд, значительно интереснее/лучше.


– Р. S. Бытовой вопрос: имеет ли право работник милиции остановить прохожего на улице и заставить показать внутренности сумки? При условии что прохожий самый обыкновенный и сумка в его руках – самая обыкновенная, т. е. торчащих костей и литров стекающей крови не имеет. Вот вроде документы спросить могут. А насчет сумки? Обязан ли выворачивать?

– Нет, не обязан. Но в целом если вот так обращаются – лучше показать и предложить помочь, чем можешь. Как; правило, посмотрят и отстанут.


– Вчера впервые посмотрел Apocalypse Now Redux, в правильном переводе естественно. Думал, как бы не уснуть в третьем-то часу ночи. Но куда уж там было спать! Мегакино. Челюсть, честно скажу, отвисла до самого пола, когда досмотрел.

– Испытал ровно такое же обалдение. Перед просмотром был настроен на то, что в семидесятых годах ничего дельного слепить не могли, что среди фанерных декораций будут кривляться идиоты. По факту смотрел, разинув рот, – оно и сейчас ни грамма из вложенного режиссером/оператором не утратило.


– Дим Юрьич, спасибо за перевод, впечатления от фильма просто убийственные.

– Старался!!!


– Особенно хочу посмотреть Drunken Master в твоем переводе. А то смотрел давно и по ТВ.

– Не разочарует – очень сильная лента!!!


– «Божья искра» впала в анабиоз. Смешных переводов не ожидается вообще.

– Мне это больше не интересно.


– Только посылка с зелеными бумажками (габариты укажет Главный) сможет вернуть ее к жизни.

– Не надо вводить контингент в заблуждение.


– Нету времени, желания или уже не интересно?

– Есть работа, за которую платят деньги. Есть хобби, за которое денег не платят. Чтобы заниматься хобби, надо бросать работу.


– Юрич, ты писал, что «Властелин колец» типа пафосный, не мог не заслужить «смешного» перевода. Лично я смотрел раз по 200 все части. Но ведь есть еще такого рода фильмы. Может, стоит?.. Ведь просим.

– При чем тут «просим», камрад? Бывает интересно, при этом есть запал: Запал кончается, становится неинтересно. Ты можешь считать, что все страшно смешно, а я твердо знаю, что шутки иссякли, дальше уже вымучивание одно.


– Вот если бы на ТВ так же думали!..

– Там другие задачи и другие способы решений. Я от непонимания насовал немереное количество шуток, а так делать нельзя. Шутки должны стоять редко, тогда зрителю смешно весь фильм. А когда их много, зритель от мощного ржания тупеет через десять минут, и дальше уже несмешно. Вот когда редко, как на ТВ, – это правильно, этого хватает надолго. А когда как у меня – это в корне неверно, так нельзя. Вон «Зита и Гита» – через десять минут смотреть просто невозможно.


– Паршиво жизнь складывается: деньги за переводы платят даунам, уродующим шедевры мирового кинематографа, а лучший переводчик России занимается «другими делами».

– Камрад, я мультики перевожу для 2×2 – их там каждый день показывают. Что же до фильмов – всем просто насрать, как они переведены.


– Прямо хоть организовывай Фонд Любителей Правильного Перевода с целью сбора средств на оплату труда Гоблина.

– Давно пора!!!


– А то, чувствую, никогда не сбудется моя мечта увидеть «Приговоренного» и «Пулю» в мегапереводе от студии «Полный Пэ».

– Я уже придумал как. Готовьте бабки!!!


– Фильмы с «особо циничным переводом» очень быстро разошлись по цитатам как старые добрые советские фильмы – успехом-то они пользуются и сейчас.

– Камрад. «Сделано с особым цинизмом» – это обычные переводы, которые с матюгами. В смешных – ничего циничного нет, там одно веселье.


– А заказчиков на такие переводы нету?

– На смешные? Валом. Только мне это не интересно.


– Дмитрий, какого ты мнения о Fear and loathing in Las Vegas?

– Смешной.


– He знаю, почему вдруг, но неожиданно пришло в голову, что эти задачи и способы решений, кажется, касаются и музыкальных альбомов. То есть должна быть парочка крепких хитов, остальное – вода. Если много хорошего, потом сложно повторить успех. Да и в кино. Кто прыгнул выше головы, обречен на сравнение своих последующих работ с шедевром (не в пользу последующих работ).

– Так точно.


– Уважаемый Д.Ю., дико извиняюсь, но нужен твой ценный совет и помощь. В одном из комментариев ты говорил, что было время, когда ты по 100 (сто!!!) иностранных слов в день выучивал. Поделись – как тебе это удавалось? Я вот как ни пыжусь – больше 30 за три дня (с постоянным повторением пройденного) не выходит. Или это надо вообще весь день только слова учить? Или это какая-то секретная метода существует? Как такому научиться? Не подскажешь методики, ну или источник, где она описана? В Интернете про «быстрое обучение английскому» много объявлений и курсов. Не знаешь – кому верить, кому нет.

– Просто. Есть специальные «сетки», где слова/образы привязаны к цифрам. Ну, как метод мест, только про слова и цифры – в любой книжке про мнемотехнику это есть. Вот – новые слова привязываешь к образам и цифрам и запоминаешь. Оно не так просто, их все равно надо выписывать (руками) на спецкарточки, запоминать вместе с предложениями. Волшебных способов нет, камрад, – все требует серьезных усилий. Но по мере тренировки прет будь здоров.


– На уровне баек слышал, что якобы в особо секретном разделе форума «Тупичка» исключительно доверенным товарищам предоставлена возможность скачать перевод, в том числе и 6-го сезона «Сопрано».

– Брешут, не верь. Даже если выдать одному человеку – месяца не пройдет, как будет валяться в открытом доступе. Потому никому ничего не раздавали и не раздают, иначе давно бы везде лежало.


– А каким образом можно определить, запись с телевизора или нет?

– Это очень и очень непросто. Определить может далеко не каждый, но я тебе по секрету объясню, как это сделать. Обычный перевод – это мой голос в тишине, без купюр. А если с телевизора – там присутствуют голоса актеров и все матюги запиканы. Надеюсь, вооруженный такими знаниями, теперь ты тоже сможешь легко отличать, дорогой друг.


– Дмитрий Юрьич, поделись, ты «Одиночку» перевести не пробовал? «За пригоршню долларов» тоже неплохой фильм, конечно…

– Камрад, в тексте переведено порядка 200 шедевров на все времена, в том числе – и этот. Занят просто другим, поэтому до них просто руки не доходят.

Полный Пэ и Blade runner

26.05.2008


Гвардейская переводчицкая им. Клима Чугункина артель «Полный Пэ» завершила работы по фильме Blade runner. Понятно, над режиссерской версией (которая final cut). Переводить термин blade runner не стал. Чисто для справки, это не «бегущий по лезвию», это подпольный торговец «лезвиями», т. е. хирургическим инструментом. В фильм термин воткнут для непонятности, типа футуристический полицейский термин.

Эстетам из числа детей советских интеллигентов смотреть этот фильм не следует, ибо фильм – про тупого мента. А интеллигентные люди фильмы про тупых ментов смотреть не должны.


Из общения в комментариях:


– Когда правильный перевод искать в свободной продаже?

– На днях. А может быть, даже раньше.


– Кстати, перевод, как положено – с «матами не в тему»?

– Да там вроде нету матюгов.


– Где можно будет достать результат работы по фильму в виде перевода?

– Понятия не имею. Очевидно, реальные пацаны смогут скачать в известных реальным пацанам местах – откуда они все качают.


– И почем?

– У меня тут вроде не лавка.


– А текст исправлял?

– Конечно. И очень сильно.


– Это я в смысле, что он у тебя давно в тексте готов был, а ты сейчас лучше гораздо переводить умеешь.

– В общем-то сейчас получается несравнимо лучше, чем два-три года назад. Не говоря о том, что было сделано ранее.


– А еще по стилю похожий «Джонни Мнемоник», где Киану Ривз засветился и Такеши Китано. Все тупо, но весело, особенно фантастические объемы информации в 80 Гб.

– Я тут книгу на русском почитал. Перевод – унылое говно, пришлось читать настоящего. Не понял, с чего все так восторгаются – понравилось только про бронированного дельфина.


– «Бегущий по лезвию» – гениальное кино по Филиппу Дику.

– Дык.


– Это в книге Алана bladerunner'ы были подпольными торговцами.

– Да. Термин взят оттуда. Смысла «бегущий по лезвию» в нем нет.


– Дмитрий Юрьевич, если не секрет, как ты перевел фразу «skin-job»?

– Как «шкура».


– Дмитрий, а ведь ты мне сто раз уже сказал, что «Непрощенный» готов на бумаге. Ну дык в чем же дело?!

– Времени нету.


– Пора наговорить шедевр, честное слово!

– Пора!


– Дмитрий Юрьевич, ты говорил, что этот термин значит «продающий лезвия», вот только при чем тут это? Он вроде в фильме лезвиями не торговал. Может, это какая-то мощная авторская задумка, которая нам, тупому быдлу, не понятная?

– Это Ридли Скотт взял из другой книжки понравившийся ему термин и воткнул в свой фильм. Никакого смысла применительно к фильму данный термин не имеет, как «бегущий по лезвию» – не переводится, переводится как «продавец лезвий». Звучит в оригинале необычно, загадочно, и это типа круто.


– Я слышал другую версию.

– Она неправильная, товарищ майор. Не слушайте малограмотных балбесов – слушайте меня, эксперта с мировым именем.


– Пираты – оне с каждой болванки засылают Главному долю малую!!! Известный факт.

– В этом суть пиратства – как следует платить авторам.


– Я так понял, что к режиссеру Тарковскому Вы относитесь крайне отрицательно, а к режиссеру фон Триеру – крайне положительно.

– К идиотским фильмам Тарковского (типа «Сталкер») отношусь резко отрицательно, к отличным фильмам Тарковского (типа «Андрей Рублев») отношусь строго положительно.


– Детектив такой был – «Лезвие бритвы».

– Детектив?


– Однако не оставляет меня недоумение по поводу аккуратно перемешанного с дерьмом образа нашей интеллигенции.

– Термин «быдло» в отношении народа употребляю не я.


– Д.Ю., а как называть апатичный ко всему народ, которому насрать уже на все?

– Сколько тебе лет?


– А как Вы относитесь к отличному, на мой взгляд, Six Feet Under?

– Сугубо положительно, прикольный.


– Неделю как пересматривал фильму. Будем посмотреть в правильном. Возможно, все совсем не так, и даже, что страшно, наоборот!

– Лицензионный перевод – жесть.


– Этот перевод будет не лицензионным? В смысле официальный издатель ДВД с ним не выпустит?

– Нет.


– Если нет (как я и предполагаю), то получается, что посмотреть фильм с этим переводом можно только типа пиратский?

– Нет, любой.


– И как сам считаешь, если купить оригинал, а потом скачать пиратку, смонтированную добровольцами с твоим переводом, – это нормально? В смысле – честно?

– Это ты сам для себя определяй.


– И как ты сам относишься к тому, что не получаешь денег за переводы, которые «всегда» появляются бесплатными в сети?

– У меня другие источники дохода, камрад. Переводы – это хобби.


– Отсмотрел «Сопрано» в твоем переводе, 5 сезонов. Отличное кино! Но при попытках достать 6-й сезон понял, что его нигде нет. Начал смотреть в вольном переводе, после двух серий забил и отложил до лучших времен. Понимаю что авторские права, все дела, но есть ли надежда? Может, ты в курсе каких-либо новостей по 6-му сезону?

– Есть контракт, по которому перевод сделан для канала ТВ-3 и продан каналу ТВ-3. Когда покажут по ТВ-3 (если покажут), тогда через телевизор перевод окажется в массах.

Полный Пэ – Постал

13.11.2008


Все мы знаем, кто такой Уве Болл. И еще мы знаем, какие фильмы снимает Уве Болл. Поэтому когда поступило предложение заняться переводом очередного шедевра Мастера – испытал легкое недоумение, кому и зачем это вообще надо. В ответ на предложение осторожно поинтересовался – знают ли вопрошающие, кто такой Уве Болл, и как насчет посмотреть его фильмы? В ответ сообщили, что про Уве Болла и его фильмы все знают, а вот этот предлагают посмотреть и перевести.

С очень большой опаской принялся смотреть. Опасения оказались напрасными – в данном случае Уве Болл изо всех сил глумился, а не старался поразить зрителя тонкостями драматургии. Многие, само собой, опробовали игру Postal от конторы Running With Scissors. Некоторые пробовали даже первую часть, превосходившую отмороженностью все, что удавалось пробовать ранее. Помнится, про вторую часть я даже писал обжигающую правдивостью заметку в журнал «Страна игр», где когда-то даже был специальный «Tynu40k Goblina». И, невзирая на давность, игры были атомные.

Так вот, кино – оно вообще не про игру. От игры там только кошак в качестве глушителя, название и Винс Дезидерио в одном эпизоде. Остальное – идиотский винегрет из шахидов на самолетах, половой распущенности сектантов, злобных карликов, золота нацистов, Бен Ладена, его друга Буша и атомной войны. Все бегают, беспощадно и бессмысленно мочат друг друга и, как подобает идиотам, непрерывно острят. Несмотря на сугубо предвзятое отношение и запредельную тупизну, фильм смешной. Причем смешной даже для тех, кто остро ненавидит Уве Болла.

Нельзя сказать, что фильм изобилует нецензурной лексикой. Однако она присутствует в достаточном количестве. Фильм категорически не рекомендуется к просмотру детям и женщинам. Собственно, для тех, кто это дело не переваривает на дух, есть звуковая дорожка с лицензионным переводом от профессионалов переводческого дела, как обычно – на все деньги. Для тех же, кто хочет понять, о чем фильм на самом деле, и понять, о чем реально говорят герои, прилагается дорожка с моим переводом (для малограмотных – с переводом Goblina).

Как говорится – почувствуйте разницу.

Это, как уже догадались тупые дети, реклама Уве Болла, фильма «Постал», профессиональных переводов и магазина «Озон».


Из общения в комментариях:


– Я так понимаю, фильм был переведен по заказу, и как в целом вышло, смешно?

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги