15
Обычное обозначение домовых в судовых ролях.
16
Ад (норв.)
17
Речь идет о пьесе Tosca Fantasy Э.Мартона 2001 г., несколько переделанной для других инструментов.
18
В безопасности на берегу.
19
Сашка путает. Накидка действительно называется «чаршаф» (турецкий род чадры), а вот сама вуаль называется «пече».
20
Нецензурный вариант «ты ошиблась» (англ.)
21
Намек на излюбленный род сексуального контакта работорговцев (норв.)
22
Нецензурное восклицание, выражающее образное желание иметь с кем-то сексуальный контакт (норв.)
23
Подумаю после (англ.)
24
Нет необходимости так нервничать. У меня нет намерений беспокоить вас. Это было бы неспортивно, не так ли? (англ.)
25
Кто вы? (англ.)
26
Меня зовут Мэлвин Дюрак, к вашим услугам. Прошу вас, передайте мои приветствия Марине Федоровне, вместе с моим искреннейшим желанием снова увидеть ее. В ближайшем будущем. И вас тоже, мой юный друг. Надеюсь, мы продолжим знакомство. (англ).
27
Чего вы хотите? (англ.)
28
Мои намерения – всего лишь сравнять счет. И получить немного удовольствия. Вот моя визитка, молю, возьмите ее. Можете заглянуть ко мне с вашей симпатичной подругой на чашку чая, и я расскажу вам всю историю. Однако вы, кажется, спешите сейчас. Мои извинения.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги