Книга Мифы и легенды Японии - читать онлайн бесплатно, автор Хэдленд Дэвис. Cтраница 3
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Мифы и легенды Японии
Мифы и легенды Японии
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Мифы и легенды Японии

И это, конечно, верно. Бэнкэю всегда доставалась самая грязная работа, и когда господин просил его сделать что-либо, тот лишь жаловался, что задание бывало не достаточно трудным, хотя на самом деле оно зачастую оказывалось столь опасным, что могло напугать дюжину менее одаренных героев.

Нам известно, что Бэнкэй родился с длинными волосами, со всеми зубами и, более того, он с рождения умел бегать быстро, как ветер. Обыкновенный скромный японский дом был слишком мал для Бэнкэя. Когда он ударял по наковальне Дзинсаку, то этот полезный предмет обихода всегда уходил глубоко в землю, а на растопку вместо вязанки дров он обычно приносил огромную сосну.

Когда Бэнкэю исполнилось семнадцать лет, он стал священником в одном буддийском храме, но это не помешало ему завязать увлекательный роман с красивой девушкой по имени Тамамуси. Вскоре мы находим нашего героя, который отказался от своей любви и от ранга священника и целиком посвятил себя волнующим приключениям воина вне закона. Здесь мы должны ненадолго оставить его и поведать историю о Ёсицунэ и о том, как ему посчастливилось познакомиться с Бэнкэем и заслужить его дружбу и службу до конца дней.

Ёсицунэ и Тайра

Отец Ёсицунэ, Минамото Ёситомо, был убит в великом сражении с кланом Тайра. В то время клан Тайра был всесилен, и его жестокий предводитель, Киёмори, делал все возможное, чтобы уничтожить детей Ёситомо. Но их мать, Токива, сумела сбежать и скрыться, прихватив с собой своих малышей. Однако, в конце концов, она с характерной для японцев стойкостью согласилась стать женой ненавистного Киёмори. Токива поступила так потому, что это был единственный способ спасти жизнь ее детей. Токиве было позволено оставить при себе Ёсицунэ, и она изо дня в день шептала ему:

– Помни своего отца, Минамото Ёситомо! Расти сильным и отомсти за его смерть, ведь он погиб от рук клана Тайра!

Когда Ёсицунэ исполнилось семь лет от роду, его отдали в монастырь, чтобы, повзрослев, он стал монахом. Хотя мальчик прилежно проходил монастырское обучение, он всегда хранил в сердце слова своей храброй матери, пожертвовавший собой ради него. Они волновали Ёсицунэ и побуждали к действию. Он приобрел привычку уходить в долину, где размахивал деревянным мечом и, распевая отрывки боевых песен, бил по камням и скалам, мечтая о том, что в один прекрасный день станет великим воином, восстановит справедливость и отомстит за причиненное его семье зло кланом Тайра.

Однажды ночью мальчик увлекся игрой, началась сильная гроза, и он увидел перед собой громадного великана с длинным красным носом, огромными сверкающими глазами, с когтями, как у птицы, и крыльями из перьев. Храбро и требовательно Ёсицунэ осведомился, кто такой этот великан, и услышал в ответ, что это Предводитель Тэнгу, горных существ, любящих подшутить, которые знали множество фантастических трюков и хитростей.

Ёсицунэ понравился Предводителю Тэнгу, упорство Ёсицунэ вызвало у него восхищение. Предводитель Тэнгу сказал, что явился сюда с намерением обучить его всему, чему нужно, в искусстве владения мечом. Уроки усваивались более чем удовлетворительно, прошло немного времени, и Ёсицунэ мог уже одолеть два десятка маленьких Тэнгу. Это нечеловеческое проворство, как мы увидим дальше, вскоре сослужило Ёсицунэ очень хорошую службу.

Когда Ёсицунэ исполнилось пятнадцать лет, он услышал, что на горе Хийэй живет необузданный бонза (монах) по имени Бэнкэй. Этот бонза с недавних пор стал подстерегать благородных воинов, которые переправлялись по мосту Годзё в Киото. Бэнкэй вознамерился завоевать в поединках тысячу мечей, и хотя он и был разбойником, но обладал такой храбростью, что уже отобрал в незаконных схватках у благородных самураев никак не меньше девяти сотен девяносто девяти мечей. Когда известие о его деяниях достигло ушей Ёсицунэ, тот решил применить науку Предводителя Тэнгу на практике, убить этого Бэнкэя и тем самым положить конец разбою в стране.

Однажды вечером Ёсицунэ отправился в путь, и, чтобы показать умение вести себя и полное безразличие, он по пути играл на флейте, пока не подошел к мосту Годзё. Тут он увидел идущего ему навстречу огромного человека, облаченного в черные доспехи. Это был не кто иной, как Бэнкэй. Когда Бэнкэй увидел юношу, он счел ниже своего достоинства нападать на того, кто показался ему слабым мечтателем, умеющим отлично играть на флейте и, без сомнения, слагающим милые стихи о Луне, что как раз светила в небе, но который ни в коем случае не мог бы быть настоящим воином. Естественно, такое оскорбление разозлило Ёсицунэ, и он неожиданно выбил ногой алебарду из рук Бэнкэя.

Битва Ёсицунэ и Бэнкэя

Бэнкэй издал яростный рык и принялся беспорядочно размахивать своим оружием. Но выучка ловких Тэн-гу помогла Ёсицунэ. Он прыгал из стороны в сторону, вперед и назад, назад и вперед, дразня великана шутками и взрывами звонкого смеха. Оружие Бэнкэя снова и снова описывало круги, но поражало лишь воздух и землю, так и не попадая в противника.

Наконец Бэнкэй стал уставать, и Ёсицунэ снова выбил алебарду из руки гиганта. Пока Бэнкэй пытался дотянуться до выпавшего оружия, Ёсицунэ поставил ему подножку, так что тот опустился на четвереньки, и наш юный герой с победным криком оседлал Бэнкэя. Гигант был невероятно удивлен своим поражением, но, когда узнал, что его победил не кто иной, как сын господина Ёситомо, он не только мужественно признал свое поражение, но попросил позволения быть преданным вассалом молодого победителя.

С этого времени мы встречаем имена Ёсицунэ и Бэнкэя вместе. И во всех легендах о воинах, не важно – в Японии или за ее пределами, никогда не было более доблестного и гармоничного дружественного союза. Мы узнаем, как они одержали многочисленные победы над кланом Тайра, загнав их в конечном итоге в море, где те погибли в битве при Дан-но-Ура.

Мы еще не раз встретим упоминание о битве при Дан-но-Ура в легендах. Ёсицунэ и его преданный оруженосец собрались переправиться по морю из провинции Сэтцу в провинцию Сайкоку. Когда они достигли местечка под названием Дан-но-Ура, начался сильный шторм. Вздымающиеся волны были полны таинственных, мистических звуков, похожих на далекое эхо битвы или скрежет сталкивающихся кораблей, звон летящих стрел, поступь тысячи воинов. Шум становился все громче и громче, и из несущихся гребней волн возникли полчища призраков воинов клана Тайра. Их доспехи были искорежены и покрыты кровью, они протягивали свои невидимые руки, пытаясь остановить лодку, в которой плыли Ёсицунэ и Бэнкэй. То было призрачное отражение битвы при Дан-но-Ура, когда клан Тайра потерпел сокрушительное и окончательное поражение. Ёсицунэ, увидев этих воинов, закричал, что будет мстить даже призракам мертвецов из клана Тайра, но Бэнкэй, всегда благоразумный и осмотрительный, упросил своего господина отложить меч, вытащил четки и прочел несколько буддийских молитв. Мир снизошел на огромное войско призраков, вой стих, и постепенно они погрузились в море, которое теперь успокоилось.

Легенды утверждают, что до сих пор рыбаки время от времени встречают призрачные армии, выходящие из морских глубин, слышат вой и видят воинов, потрясающих своими длинными руками. Они говорят, что крабы с отметинами на спине и есть призраки несчастных воинов клана Тайра. Позже мы расскажем еще одну легенду, повествующую об этих несчастных воинах, которым так и не дает покоя постигшее их поражение.

Демон горы Оэяма

Во времена правления императора Итидзё в Киото ходило много жутких историй о демоне, живущем на горе Оэяма. Этот демон мог принимать множество обличий. Иногда он появлялся в человеческом облике, пробирался тайком в Киото и оставлял многие дома без любимых сынов и дочерей. Этих юношей и девушек он забирал в свою крепость в горах и, как это ни печально говорить, надсмеявшись над ними, вместе с другими демонами устраивал большой пир, где пожирали этих бедных молодых людей. Такая участь не миновала даже неприкосновенный императорский двор, и однажды один влиятельный господин по имени Кимитака потерял свою прекрасную дочь. Она была похищена повелителем демонов Сютэн-Додзи.

Когда печальное известие об этом достигло ушей императора, он созвал совет и спросил, как им уничтожить это отвратительное чудовище. Министры сообщили его величеству, что есть один отважный воин по имени Райко, и посоветовали послать его с несколькими спутниками для выполнения хотя и опасной, но в то же время благородной миссии.

Райко выбрал себе пятерых спутников и рассказал о том, что они должны отправиться в полное приключений путешествие и в конечном итоге сразить повелителя демонов. Он объяснил, что для того, чтобы добиться успеха, действовать нужно хитростью и что было бы неплохо переодеться в ямабуси – странствующих в горах монахов. Доспехи и оружие решено было нести аккуратно, спрятав их в безобидных с виду узелках за спиной. Перед тем как отправиться в путь, двое воинов пошли помолиться в храм Хатимана – Бога Войны, двое – в храм Каннон – Богини Милосердия, а двое – в храм Гонгэн[17].

После того как доблестные воины попросили богов благословить их предприятие, они отправились в путь и в должное время достигли провинции Тамба. Прямо перед собой они увидели гору Оэяма. Демон, определенно, выбрал самую непроходимую гору. Могучие скалы и огромные темные леса преграждали воинам путь во всех направлениях, бездонные пропасти неожиданно открывались у них под ногами.

Как раз в тот момент, когда храбрые воины начали приходить в уныние, перед ними внезапно предстали трое старцев. Поначалу воины отнеслись с подозрением к неожиданно появившимся старцам, но подозрение позднее сменилось дружелюбием и благодарностью. Эти старцы были не кем иными, как теми самыми божествами, которым воины молились до того, как отправиться в путь. Один из старцев подарил Райко бутыль с волшебным сакэ, называемым «Симбэн-Кидоку-Сю» («Бодрящий для Людей, но Ядовитый для Злых Духов»), посоветовав, чтобы тот каким-нибудь образом умудрился дать выпить этот напиток Сютэн-Додзи, после чего сакэ парализует демона и он станет легкой жертвой воинов. Как только старцы отдали бутылку с волшебным сакэ и дали ценный совет, от них стало исходить магическое сияние, и они исчезли в облаках.

Райко и его воины, весьма ободренные случившимся, продолжили горный подъем. Выйдя к ручью, они заметили красивую девушку, стиравшую окровавленную одежду в бегущей воде. Она горько плакала, утирая слезы длинным рукавом своего кимоно. Когда Райко спросил, кто она, та отвечала ему, что она принцесса, одна из несчастных узников повелителя демонов.

Когда же она узнала, что не кто иной, как великий Райко, стоит перед ней и что он и его воины пришли убить отвратительное чудовище этой горы, девушка преисполнилась радости и проводила маленький отряд в огромный дворец из черного металла. Стражникам она объяснила, что ее спутники – это бедные ямабуси, ищущие временного убежища. Пройдя длинными коридорами, Райко и его спутники оказались в громадном зале. В одном его конце сидел ужасный Повелитель Демонов. Он был огромного роста, с ярко-красной кожей и белой гривой волос. Когда Райко смиренно поведал ему, кто они такие, Демон, скрывая свое веселье, велел им садиться и присоединиться к пиру, который как раз должен был начаться. Затем он хлопнул в свои красные ладоши, и в тот же миг множество красивых девушек вбежало в зал, неся в изобилии еду и напитки. Райко, увидев этих девушек, понял, что они когда-то счастливо жили в своих домах в Киото.

Когда пир был в самом разгаре, Райко достал бутылку с волшебным сакэ и вежливо предложил Повелителю Демонов попробовать его. Чудовище, ничего не подозревая, без колебаний выпило немного сакэ и нашло его настолько вкусным, что попросило еще чарку. Все демоны тоже попробовали волшебное вино, а пока они пили, Райко и его товарищи танцевали.

Вскоре волшебные свойства магического напитка начали проявляться. Повелитель Демонов стал сонным, а потом и вовсе крепко заснул со своими приятелями-демонами. Тогда Райко вскочил на ноги, вместе с воинами быстро облачился в доспехи и приготовился к битве. И снова перед ними явились три божества и сказали:

– Мы крепко связали руки и ноги Повелителю Демонов, так что тебе нечего бояться. Пока твои воины будут отсекать ему конечности, ты же руби голову. Затем убейте остальных óни[18], и на этом ваша служба будет закончена.

Сказав это, божественные создания исчезли.

Райко повергает Демона

Райко и его воины с обнаженными мечами осторожно приблизились к спящему Повелителю Демонов. Райко, замахнувшись мечом изо всех сил, ударил по шее Демона так, что меч сломался. Как только голова Демона отделилась от тела, она вдруг взлетела в воздух, дым и пламя исторглись из ее ноздрей, опалив храброго Райко.

Он еще раз взмахнул мечом, и на этот раз ужасная голова упала на пол и более не шевелилась. Храбрые воины Райко быстро разделались с остальными демонами.

С радостью вышли они из огромного железного дворца. Пять воинов Райко несли чудовищную голову Повелителя Демонов, и это мрачное зрелище сопровождала толпа счастливых девушек, наконец-то освобожденных из ужасного плена, которым не терпелось вновь пройтись по улицам Киото.

Демон-Паук

Вскоре после случая, описанного в предыдущей легенде, храбрый Райко серьезно заболел и некоторое время был вынужден оставаться в своей комнате. Около полуночи маленький мальчик-слуга всегда приносил ему лекарство. Этого мальчика Райко не знал, но, поскольку он держал в доме множество слуг, поначалу это не вызывало никаких подозрений. Райко, вместо того чтобы поправляться, заболевал все сильнее и сильнее, и всегда сразу после того, как он принимал лекарство, принесенное мальчиком-слугой, ему становилось хуже. Поэтому Райко начал подозревать, что его болезнь вызвана какими-то сверхъестественными силами.

Наконец Райко спросил своего главного прислужника, знает ли тот что-либо о мальчике, что приходит к нему в полночь. Но ни этот прислужник, ни кто-либо другой ничего о нем не знали. К тому времени Райко преисполнился подозрениями и принял твердое решение выяснить, в чем дело.

Когда в полночь мальчик-слуга снова пришел к нему, Райко, вместо того, чтобы принять лекарство, швырнул чашку ему в голову и выхватил меч, собираясь убить его. В комнате раздался резкий крик боли, и, когда мальчик выбегал из комнаты, он бросил в Райко что-то непонятное. Это оказалась огромная толстая липкая паутина, так прочно опутавшая Райко, что тот едва мог пошевелиться. Не успел Райко рассечь паутину мечом, его тут же оплела следующая. Тогда Райко позвал на помощь, и главный прислужник, встретив злодея в одном из коридоров, преградил ему путь своим мечом. Но Демон и на него набросил паутину. Когда прислужник сумел, наконец, освободиться и прибежал в комнату своего хозяина, то увидел, что тот тоже стал жертвой Демона-Паука.

В конце концов, Демона-Паука нашли в пещере воющим от боли. Из раны на голове, нанесенной мечом, ручьем лила кровь. Демона тут же убили, и с его смертью исчезла зловещая причина тяжелой болезни Райко. С этого часа к герою возвратились здоровье и силы, а в ознаменование такого счастливого события был дан роскошный пир.

Другая версия

Существует еще одна версия этой легенды, записанная Кэнко Хоси, которая так сильно отличается в подробностях от той, что мы только что рассказали, что ее можно считать совершенно отдельной легендой. Опустить эту версию значило бы лишить легенду ее самого зловещего аспекта, который до сих пор был недоступен рядовому читателю. Эта версия появилась в «Каталоге японской и китайской живописи», составленном доктором Уильямом Андерсоном для Британского музея.

Так случилось, что Райко покинул Киото вместе с Цуна, самым преданным из своих вассалов. Когда они пересекали равнину Рэндай, то увидели, что в воздух поднялся череп и летел перед ними, словно подгоняемый ветром, до тех пор, пока, наконец, не исчез в местечке, называемом Кагура-га-Ока (что буквально означает «Восхваление танцев Кагура»).

Райко и его вассал только тогда заметили исчезновение черепа, когда оказались перед большой разрушенной усадьбой. Райко вошел в полуразвалившийся дом и увидел старуху весьма странной внешности.

«Она была одета во все белое, ее волосы были также белыми. Женщина открыла глаза с помощью небольшой палочки, и верхние веки упали назад, покрыв ей голову, словно шляпа; потом она воспользовалась прутом, чтобы открыть рот, а груди упали ей на колени».

Вот как она обратилась к изумленному Райко:

– Мне двести девяносто лет. Я служила девяти хозяевам, и дом, в которым вы сейчас находитесь, является логовом демонов.

Выслушав эти слова, Райко прошел на кухню и, взглянув из окна на небо, понял, что надвигается сильная гроза. Пока он стоял, разглядывая, как собираются темные тучи, то услышал призрачные шаги, вслед за этим в комнате появилась большая компания демонов. Эти сверхъестественные существа, с которыми встретился Райко, были не единственными в помещении, поскольку он заметил женщину, одетую монахиней. Ее маленькое тело было обнажено до талии, лицо – длиной два фута, а руки белые, как снег, и тонкие, как нити. Это наводящее ужас создание засмеялось и неожиданно исчезло, словно туман.

Райко услышал призывный крик петуха и решил, что призрачные гости его больше не побеспокоят; но тут снова услыхал чью-то поступь и на этот раз увидел не отвратительную каргу, а прелестную женщину, которая была изящней, чем ветви ивы, когда они колышутся на ветру. Пока Райко с открытым ртом смотрел на эту прелестницу, то на какое-то время лишился зрения от ее ослепительной красоты. Не оправившись как следует от этого зрелища, он обнаружил, что опутан бесконечной паутиной. Он ударил красавицу мечом, и она исчезла. Тут оказалось, что Райко прорубил деревянный пол и расколол камень фундамента под ним.

К тому моменту к своему господину присоединился Цуна, и они обнаружили, что меч Райко покрыт белой кровью, а острие отломилось в стычке.

После долгих поисков Райко и его вассал нашли нору, в которой сидело многоногое чудовище с огромной головой, покрытой пушистой шерстью. Огромные глаза чудища светились, как солнце и луна, и оно простонало:

– Я страдаю, и мне больно!

Когда Райко и Цуна подобрались поближе, они узнали отломанное острие меча, вонзившееся в чудовище. Герои вытащили чудище из логова и отрубили ему голову. Из глубокой раны в животе хлынул поток из тысячи и девятисот девяноста девяти черепов, а вдобавок великое множество пауков размером с ребенка. Райко и его верный оруженосец поняли, что перед ними не кто иной, как горный Демон-Паук. Когда они разрезали тушу Демона, то обнаружили среди внутренностей останки многочисленных человеческих тел.

Приключения принца Ямато Такэру

Правитель Кэйко повелел своему младшему сыну, принцу Ямато, отправляться в путь и уничтожить шайку разбойников. Перед тем как пуститься в путь, принц помолился в храмах Исэ и смиренно попросил Ама-тэрасу, Богиню Солнца, благословить его предприятие. Тетка принца Ямато была высокой жрицей в одном из храмов Исэ, и он рассказал ей о миссии, которую доверил ему отец. Эта достойная дама с удовольствием выслушала новость и подарила своему племяннику богатое шелковое платье, сказав, что оно принесет ему удачу и, возможно, сослужит хорошую службу в будущем.

Принц Ямато вернулся во дворец и попрощался с отцом. Он покинул двор в сопровождении своей жены принцессы Ототатибана и нескольких верных соратников и отправился на южный остров Кюсю, который наводнили разбойники. Местность оказалась настолько суровой и непроходимой, что принц Ямато понял, что должен придумать хитрый план, чтобы застать своих врагов врасплох.

Придя к такому заключению, он приказал принцессе Ототатибана принести ему богатое шелковое платье, которое подарила ему тетка. Принц облачился в него, естественно, не без помощи жены. Он распустил волосы, воткнул в них гребень и украсил себя драгоценностями. Когда же он посмотрел на себя в зеркало, то увидел, что маскарад удался – он превратился в довольно симпатичную девушку.

Богато разодетый, принц вошел в палатку врагов, где сидели два разбойника, Кумасо и Такэру. Случилось так, что они как раз обсуждали сына правителя и его стремление уничтожить их банду. Случайно подняв глаза, разбойники увидели направляющуюся к ним юную красавицу.

Кумасо пришел в такой восторг, что знаком поманил переодетого принца к себе и приказал как можно скорее подать им вина. Ямато был только рад этому. Изображая женскую застенчивость, он ходил мелкими шажками и не поднимал глаз, как и подобает застенчивой и робкой девушке. Кумасо выпил вина больше, чем достаточно. Но продолжал пить лишь для того, чтобы наслаждаться видом этого прелестного создания, которое так щедро подливало вино ему в чашу.

Когда Кумасо опьянел, принц Ямато отбросил винный кувшин, выхватил кинжал и заколол Кумасо.

Такэру, увидев, что случилось с братом, попытался спастись, но принц Ямато бросился на него. Снова блеснул кинжал, и Такэру рухнул на землю.

– Остановись на секунду, – задыхаясь, проговорил умирающий разбойник. – Я был бы рад узнать, кто ты и откуда пришел. До сих пор я считал себя и брата самыми сильными людьми в этих землях, но, видно, ошибался.

– Я – Ямато, – отвечал принц, – сын правителя, который послал меня убить мятежников вроде тебя!

– Позволь мне дать тебе новое имя, – сказал разбойник вежливо. – С этих пор тебя будут звать Ямато Такэру, так как ты – храбрейший из людей этой земли.

Сказав это, Такэру упал замертво.

Деревянный меч

Когда принц возвращался в столицу, он повстречал еще одного грабителя, по имени Идзумо Такэру. Решив снова воспользоваться хитростью, Ямато постарался подружиться с этим парнем. Он вырезал из дерева меч и вложил его в ножны вместо своего стального оружия и стал носить его тогда, когда рассчитывал встретить Такэру.

Однажды случилось так, что принц Ямато пригласил Такэру поплавать с ним в реке Хинокава. Пока разбойник плыл вниз по течению, принц незаметно выбрался на берег и, подойдя к одежде Такэру, лежащей на берегу, поменял мечи местами, вложив свой деревянный меч в ножны вместо острого стального меча Такэру.

Когда же Такэру вылез из воды и оделся, принц попросил его показать ему искусство владения мечом.

– Мы выясним, – сказал он, – кто из нас лучше умеет обращаться с оружием.

Такэру охотно взялся за меч и попытался вынуть его из ножен. Меч крепко застрял, но так как был деревянным, в любом случае был бесполезен. Пока разбойник сражался с непокорным мечом, Ямато отрубил Такэру голову. И снова хитрость сослужила ему хорошую службу. Когда принц вернулся во дворец, в его честь был задан пир, а он получил немало дорогих подарков от отца.

Меч Коси-Трава

Принц Ямато недолго наслаждался безмятежной жизнью во дворце, так как его отец приказал ему вновь отправляться в путь и подавить восстание айну в восточных провинциях.

Когда принц был уже готов пуститься в путь, отец дал ему сделанное из священного дерева копье, называемое Копьем Восьми-Локтей-в-Длину. С этим ценным даром принц Ямато вновь посетил храмы Исэ. Его тетка, высокая жрица, опять с радостью встретила его.

Она с интересом выслушала рассказ племянника и была особенно довольна, когда узнала, что платье, которое она подарила ему, сослужило хорошую службу в приключениях принца.

Выслушав его рассказ, она удалилась в храм и вынесла оттуда меч и мешочек с кремнем. Все это она вручила Ямато как прощальный подарок.

Это был не просто меч, а меч Муракумо – Муракумо-но-Цуруги (Небесный Меч из Кучащихся Облаков), принадлежащий к регалиям императорского дома Японии. Принц не мог получить более ценного подарка. Этот меч, как мы помним, когда-то принадлежал Богам и был найден Суса-но-О.

После долгого пути принц Ямато и его люди оказались в провинции Суруга. Правитель радушно встретил их и, чтобы развлечь, устроил охоту на оленей. Наш герой, не подозревая, что все это обман, присоединился к охоте без малейших опасений.

Принца доставили на огромную дикую равнину, поросшую высокой травой. Увлекшись охотой на оленя, Ямато вдруг почувствовал жар огня. В тот же миг он увидел языки пламени и клубы дыма, поднимающиеся со всех сторон. Принц был окружен пожаром, спастись от которого невозможно. Слишком поздно доверчивый воин понял, что попал в ловушку, причем в очень горячую ловушку!

Наш герой открыл мешочек, который дала ему тетка, и с помощью кремня поджег траву вокруг себя. Мечом Муракумо он срезал высокие стебли травы со всех сторон так быстро, как только мог. Сразу же сменился ветер и погнал пламя прочь от Ямато. Так принц счастливо спасся и не получил ожогов.

С тех пор и пошло, что меч Муракумо стали называть Мечом Коси-Трава.

Самопожертвование принцессы Ототатибаны

Во всех приключениях принца всегда сопровождала его преданная жена, принцесса Ототатибана. Как ни печально, но наш герой, такой достойный в сражениях, в любви был не столь достоин уважения. Ямато смотрел на жену свысока и мучил ее своим равнодушием. Она, бедняжка, стараясь услужить своему господину во всем, лишилась былой красоты. Кожа ее была обожжена солнцем, а одежды испачканы и залатаны. Но она никогда не жаловалась и, хотя лицо ее стало печальным, терпеливо старалась сохранить свои обычные приятные манеры.