И опять на линии воцарилась тишина.
– Профессор?
Бовуар не ждал ответа, он скорее предполагал услышать частые гудки.
– Да-да, я слушаю, – раздался голос Розенблатта. – На ней есть какие-нибудь знаки, номера?
– Ни серийного номера, ни названия, – ответил Бовуар. – Хотя, возможно, мы что-то и упустили. Чтобы ее всю осмотреть, нужно время.
Розенблатт издал гудящий звук, словно заработали шестеренки в его голове.
– Но одно мы нашли, – добавил Жан Ги.
– И что же?
– Ну, это не совсем идентификационный знак, но нечто необычное. Рисунок.
Майкл Розенблатт встал перед кухонным столом, пролив кофе на утренний номер монреальской «Газетт».
– Гравировка?
– Oui, – ответил Бовуар, медленно поднимаясь из-за своего стола в оперативном штабе.
– На лафете?
– Oui, – ответил Бовуар, в голос которого вкралась опасливая нотка.
– Это зверь? – спросил Розенблатт, с трудом переводя дыхание.
– Зверь?
– Un monstre. – Его французский был не очень хорош, но для данного случая его вполне хватило.
– Oui. Монстр.
– Семиглавый.
– Oui, – ответил инспектор Бовуар.
Он снова сел на стул в оперативном штабе.
Профессор Розенблатт сел за свой кухонный стол.
– Как вы узнали? – спросил Бовуар.
– Это миф, – ответил Розенблатт. – По крайней мере, мы считали, что миф.
– Нам нужна ваша помощь, – сказал инспектор Бовуар.
– Это точно.
Глава одиннадцатая
– Есть кто-нибудь?
Майкл Розенблатт открыл деревянную дверь и без особой надежды просунул голову внутрь.
«Наверное, я ошибся», – подумал он.
Место казалось заброшенным, как и большинство старых вокзалов в Квебеке. Но человек в бистро указал ему именно на это здание.
– Bonjour? – произнес он немного громче.
Когда его глаза привыкли к полумраку, он увидел очертания чего-то большого и решил не идти дальше в мрачное здание.
Он вгляделся в крупный предмет. «Наверное, глаза играют со мной шутки», – подумал он, потому что это было похоже на пожарную машину. Она стояла прямо посреди здания старого вокзала. В котором, как ему сказали, разместилось отделение Квебекской полиции. Все шло вразрез со здравым смыслом.
Он развернулся, не зная, что ему делать дальше.
– Как вы быстро, – раздался мужской голос.
Из-за пожарной машины вышел человек с протянутой для пожатия рукой.
– Профессор Розенблатт? Меня зовут Жан Ги Бовуар, – сказал он. – Мы с вами говорили по телефону.
– Здравствуйте, – ответил Розенблатт, пожимая сильную руку.
Перед ним стоял офицер Квебекской полиции. Лет сорока, привлекательный и ухоженный. Стройный, но не худой, он производил впечатление человека, из которого так и рвется энергия. Стрела на натянутой тетиве.
Жан Ги Бовуар увидел перед собой невысокого пожилого человека в твидовом пиджаке и с галстуком-бабочкой. Седые волосы на его затылке поредели, а живот по-домашнему округлился.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Булочки с корицей (фр.).
2
Песня «Old Man» из альбома «Harvest» («Урожай») канадского музыканта Нила Янга.
3
«Черноглазая Сюзанна» – народное название цветка тунбергия крылатая.
4
Эстри – административный район Квебека.
5
Да (фр.).
6
«Стеклянный зверинец» – автобиографическая пьеса Теннесси Уильямса, принесшая ему первый громкий успех.
7
Мишель Трамбле – канадский драматург и прозаик.
8
«Наш городок» – пьеса Торнтона Уайлдера.
9
«Суровое испытание» – пьеса Артура Миллера.
10
Президент США Франклин Рузвельт имел привычку держать во рту мундштук с сигаретой, известно множество его фотографий с мундштуком.
11
Строки из стихотворения «Ожидание» канадской писательницы Маргарет Этвуд.
12
Джеффри Лайонел Дамер – американский серийный убийца, отличавшийся крайней жестокостью.
13
Жак Клузо – старший инспектор полиции, главный герой серии фильмов «Розовая пантера». Рут дала Гамашу это прозвище в их первую встречу.
14
Мой красавец (фр.).
15
Здесь: хорошо (фр.).
16
Остановитесь! (фр.)
17
Доктор Сьюз (Теодор Сьюз Гейзель) – американский детский писатель и автор мультфильмов. Самая известная книга Доктора Сьюза – «Зеленые яйца и окорок».
18
Старина (фр.).
19
Зона 51 – засекреченная военная база США на юге штата Невада.
20
Из стихотворения Маргарет Этвуд «Грустный ребенок».
21
Именно (фр.).
22
«Сегодня ночью лев спит», песенка, известная также как «Уимба уей», или «Уимове, уимове», написана южноафриканским певцом зулусского происхождения в 1920-е годы. Стала известна на Западе в том числе благодаря исполнению группой «The Weavers». Названия «Уимба уей» или «Уимове, уимове» являются искаженным зулусским словом «мбубе» – «лев».
23
Слова из Екклесиаста (3: 1), использованные в песне Пита Сигера.
24
Франко-канадское ругательство.
25
Доброй ночи (фр.).
26
Здесь: к сожалению (фр.).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги