Примечания
1
Мi1iсоs (исп.) – пренебрежительная кличка военных в Аргентине
2
В данном случае – дипломатическое представительство Ватикана.
3
Ballenera – вельбот (исп.).
4
Оба отрывка принадлежат перу французского леттриста Ги Поммерана (Париж, 1946).
5
Начало стихотворения «Морское кладбище» Поля Валери.
6
Кастовый дух (франц.).
7
Guapo – красавец (исп.).
8
Женщина переменчива (итал.).
9
Ателье мод (Maison de couture – франц.).
10
Фамилии известных аргентинских миллионеров.
11
В 1821 году территория нынешнего Уругвая была аннексирована Бразилией под названием «Цисплатинская провинция», четырьмя годами позже аргентинский полковник Хуан Антонио де Лавальеха, командуя отрядом из 33 человек, высадился в стране и поднял там восстание, покончившее с бразильским владычеством.
12
Трубочка, через которую пьют мате – «парагвайский чай».
13
«Что позволено быку. . . (не позволено Юпитеру)» (лат.).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги