Контекст склоняется в данном случае к выбору значения «благоприятный».
Термин чжэн (также чжэнь) комментаторы понимают как чжэнгу («верный и крепкий»). Палеографический анализ[125] указывает, что в современной форме чжэн (чжэнь) мы имеем схождение знаков чжэн (чжэнь) и дин («треножник», «незыблемость»). Собственно чжэн (чжэнь) состоит из знаков бу («гадать», «спрашивать решение оракула») и бэй («раковина») как сокращения знака чжи («жертвоприношения», «дары»). В те времена, когда создавался данный знак, существовало убеждение, что высшая мудрость в решении вопросов жизни дается в ответах оракула, который ублаготворен жертвоприношением.
Люди, убежденные в этом, создали знак чжэн с указанным выше значением, и так как к решению оракула они относились как к чему-то незыблемому, то 1) естественно появление в этом знаке значения «незыблемость», «стойкость», «правота» и 2) понятны причины его схождения с дин («треножник», «незыблемость»).
Контексты «Книги Перемен» склоняют меня выбрать для перевода слова чжэн значение «стойкость».
Для понимания этих четырех терминов существенно еще одно наблюдение: в контекстах «Книги Перемен» они не стоят в тесной связи со всей фразой, если она не состоит только из этих четырех знаков; они точно вкраплены в текст, как цзи («счастье»), сюн («несчастье»), хуй («раскаяние») и другие подобные слова, которые, по основательному предположению А. Конради, являются позднейшими приписками. Я не утверждаю здесь, что это действительно позднейшие приписки, а ссылаюсь лишь на верное языковое чутье немецкого ученого, ощутившего разнородность текста «Книги Перемен» и этих терминов, стоящих как бы вне конструкции фразы. Только термины юань и ли иногда органически входят в контекст фразы. Кроме того, в тексте слова хэн и чжэн встречаются изолированно, а юань и ли – только в связи с другими (последующими) словами; следовательно, они выступают как определение и сказуемое.
Таким образом, можно сделать вывод, что эти термины представляют какой-то особый слой текста. Для объяснения их присутствия я могу предложить только следующую гипотезу: фразы, построенные из знаков юань, хэн, ли, чжэн, представляют собою мантические формулы, значение которых утрачено. Однако их полный аморфный синтетизм свидетельствует, что эти формулы гораздо древнее остального текста. Вероятно, они – остатки более ранней системы гадания[126].
Мне при данной гипотезе незачем считать их позднейшими приписками к тексту, как это делает А. Конради. Ведь его к этой мысли склонило предположение, что основной текст – это словарь, по которому вдруг начали гадать и сделали пояснительные приписки. Гораздо естественнее, по-моему, представить себе следующее. Система гадания на тысячелистнике сложилась под влиянием другой, более древней системы, из которой частично была заимствована и терминология. Первоначально эта новая система располагала только названиями гадательных категорий (названиями гексаграмм) и формулами, построенными из терминов юань, хэн, ли, чжэн.
Эти именно формулы, ввиду их лаконичности и многозначности, потребовали объяснений, которые были составлены из ходких поэтических образов, культовых изречений, поговорок[127] и т. п. Они-то и составили, как позднейший слой, текст «Книги Перемен».
Чтобы еще детальнее изучить подлинно древнейший слой памятника – названия гексаграмм и мантические формулы, построенные из слов юань, хэн, ли, чжэн, – напомню, что только половина гексаграмм снабжена этими мантическими формулами. Мантические термины встречаются в мантических формулах: юань – 9 раз, хэн – 28 раз, ли – 12 раз, чжэн – 14 раз. Во всем тексте гексаграммы (и в формуле, и в афоризме) встречаются, соответственно, юань – 4 раза, хэн – 12 раз, ли – 29 раз, чжэн – 19 раз.
Мантические формулы отсутствуют в 32 гексаграммах, т. е. в 50 % случаев.
Формулы из одного термина – в 14 гексаграммах, из двух терминов – в 9, из трех – в 3, из четырех – в 6, т. е. в 50 % случаев.
В работе «Исюэ цимын» («Наука об „Ицзине“ для начинающих») Чжу Си развивает целую теорию (базирующуюся на материале «Сицы-чжуань») о постепенном увеличении черт в символах «Книги Перемен»:
а) два символа из одной черты:
, ; ; б) четыре символа из двух черт: , , ; в) восемь символов из трех черт: , , , , , , , ; г) шестнадцать символов из четырех черт: , , , , и т. д.; д) тридцать два символа из пяти черт: , , , и т. д. и, наконец, 64 гексаграммы. Таким образом, 64 гексаграммы могли произойти из 32 символов, состоявших из пяти черт каждый, к которым было прибавлено по одной черте: или .Т. Наитō склоняется к мысли о том, что древнейший текст «Книги Перемен» был построен на основании символов, состоявших из пяти и менее черт, но не из шести.
Из этих соображений могло бы следовать, что когда-то, до возникновения 64 гексаграмм и текста к ним, было лишь 32 символа по пяти черт; к этим символам затем был приложен соответствующий текст, который, в значительно пополненном виде, вошел в известную нам «Книгу Перемен». Однако как ни заманчива эта гипотеза – верна ли она?
Если бы гексаграммы развились из 32 гексаграмм, при которых не было мантических формул (или, наоборот, которые были снабжены ими), то a priori должно было бы оказаться, что среди комплекса гексаграмм, имеющих мантическую формулу, или среди комплекса гексаграмм, лишенных ее, не должно быть внутри одного или другого комплекса совпадающих пентаграмм, полученных путем изъятия одной из черт гексаграмм. Так, например, если верно, что гексаграммы, имеющие мантическую формулу, произошли из пентаграмм, к которым были прибавлены сверху линии
и , и так произошло увеличение их числа до 64 гексаграмм, т. е. если верно, что, например, и Tпроизошли из , то эти две гексаграммы должны быть в разных комплексах и в гексаграммах одного и того же комплекса должна была бы проявиться индифферентность к одной из черт: ведь добавлять можно было шестую черту на любом месте. Следующие списки показывают, что это не так.Гексаграммы, имеющие мантические формулы: № 1, 2, 3, 4, 7, 9, 14, 15, 17, 18, 19, 21, 22, 24, 25, 26, 30, 31, 32, 33, 34, 45, 46, 47, 51, 55, 58, 59, 60, 62, 63, 64.
По верхней черте индифферентность не может идти, ибо при ее снятии неразличимы гексаграммы 4 и 7 (212221 и 212222).
По пятой черте – то же: 1 и 14 (111111 и 111121).
По четвертой черте – то же: 1 и 9 (111111 и 111211).
По третьей черте – то же: 21 и 30 (122121 и 121121).
По второй черте – то же: 19 и 24 (112222 и 122222).
По первой черте – то же: 2 и 24 (222222 и 122222).
Гексаграммы, лишенные мантических формул: № 5, 6, 8, 10, 11, 12, 13, 16, 20, 23, 27, 28, 29, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 48, 49, 50, 52, 53, 54, 56, 57, 61.
По верхней черте индифферентность не может идти, ибо при ее снятии неразличимы гексаграммы 38 и 54 (112121 и 112122).
По пятой – то же: 61 и 41 (112211 и 112221).
По четвертой – то же: 10 и 61 (112111 и 112211).
По третьей – то же: 37 и 42 (121211 и 122211).
По второй – то же: 43 и 49 (111112 и 121112).
По первой – то же: 20 и 42 (222211 и 122211).
Следовательно, ни гексаграммы без мантической формулы, ни гексаграммы с нею не могут быть сведены к пентаграммам, к которым были прибавлены целая или прерывистая черты на каком-нибудь месте. Ибо если бы это было так, то на какой-нибудь позиции в них была бы индифферентность к целой или прерывистой чертам.
Таким образом, приходится отбросить гипотезу, что 64 гексаграммы произошли из 32 пентаграмм, снабженных мантической формулой или лишенных ее. Остается предположить лишь то, что гексаграммы (которые, вопреки мнению Чжу Си, не произошли из пентаграмм) когда-то все были снабжены мантическими формулами, последние, в силу порчи текста у ряда гексаграмм, были утрачены или включены в последующий слой афоризмов. Из приведенного выше подсчета видно, что если мантическая формула и отсутствует у ряда гексаграмм, то термины ее включены в текст афоризмов.
Однако, несмотря на такое включение мантических терминов (и даже формул) в текст афоризмов, их нельзя считать единым текстом. По строю языка, по форме мышления, по объему содержания названия гексаграмм и мантические формулы, с одной стороны, афоризмы при гексаграммах, с другой – несомненно, представляют собою два разных слоя основного текста. Это положение мне кажется верным потому, что в первом слое мы имеем текст, построенный на вариациях все время повторяющихся четырех терминов юань, хэн, ли, чжэн (если не считать названий гексаграмм), текст же афоризмов при отдельных гексаграммах если и не лишен некоторых повторений, то, во всяком случае, не характеризуется ими. Это особенно ясно из приводимого ниже полного списка афоризмов, встречающихся в данном слое «Книги Перемен». (Список расположен по графической системе О. Розенберга, по первому знаку афоризма, а цифры справа указывают № гексаграмм. Таким образом, он служит указателем к данному слою текста.)
УКАЗАТЕЛЬ АФОРИЗМОВ ПРИ ГЕКСАГРАММАХГексаграммы без афоризмов: 1, 14, 34, 58.
35 В круговороте дня трижды принимать подданных.
19 Когда настанет восьмая луна, будет несчастье.
49, 59 Царь приближается к обладателям храма.
55 Царь приближается к нему.
48 Уйдешь и придешь, но колодец останется колодцем.
54 В походе – несчастье.
55 Надо солнцу быть в середине [своего пути].
20 Умыв руки, не приноси жертв.
12 [Неподходящий человек].
4 Не я добываю юношей, юноши добывают меня.
9 Плотные тучи – и нет дождя; они – из нашей западной окраины.
24 Выходу и входу не будет вреда.
2 Княжичу есть куда выступить.
15 Княжичу – обладать совершенством.
27 [Стойкость] к счастью.
8 Счастье. Вникни в гадание.
60 Горе ограничено; оно не может быть стойким.
43 Говори от своего города.
29 [Двойная бездна].
30 Разводить коров – к счастью.
13 Благоприятна княжичу стойкость.
40 Благоприятен юго-запад.
2 Благоприятно: на юго-западе найти друзей, на северо-востоке потерять друзей.
39 Благоприятен юго-запад; неблагоприятен северо-восток.
24, 41, 42, 43, 45, 57 Благоприятно иметь куда выступить.
28 Благоприятно иметь куда выступить; свершение.
21 Благоприятно тому, чтобы воспользоваться раздорами.
5, 13, 18, 26, 42, 59, 61 Благоприятен брод через великую реку.
36 Благоприятна в трудности стойкость.
3 Благоприятно возведение князей.
16 Благоприятно возведение князей и движение войск.
6, 39, 45, 57 Благоприятно свидание с великим человеком.
4, 32, 53, 59, 61, 63 Благоприятна стойкость.
37 Благоприятна женщине стойкость.
29 Действия будут одобрены.
52 Проходя по своему двору, не заметишь своих людей; хулы не будет.
41 Возможна стойкость.
62 Возможны дела малых; невозможны дела великих.
30 [Свершение].
45 [Свершение; благоприятна стойкость].
43 С правдой возглашай.
47 Будут речи, но они не верны.
6 Обладателю правды – препятствие.
29 Обладателю правды – только в сердце – свершение.
5 Обладателю правды – изначальное свершение.
41 Обладателю правды – изначальное счастье. Хулы не будет.
20 Владея правдой, будь нелицеприятен и строг.
43 Будет опасность.
40 Если есть куда выступить, то уж заранее будет счастье.
24 Друзья придут; хулы не будет.
45 [Для жертвоприношения] указаны крупные животные; счастье.
46 Указано свидание с великим человеком.
13 [Родня] на полях; свершение.
46 Поход на юг – к счастью.
4 По первому гаданию – возвещу; повторное и третье – смутит; раз смутит – не возвещу.
63 Вначале – счастье; в конце – беспорядок.
41 Что нужно [для жертвоприношения?] – и двух [вместо восьми] чаш достаточно для жертвоприношения.
46 Не скорби.
3 Не показано, чтоб было куда выступить.
44 Не показано, чтоб брать жену.
55 Не беспокойся.
43 Поднимешься до царского двора.
6 С трепетом блюди середину – счастье; крайность – к несчастью.
12 Великое отходит, малое приходит.
62 Великое счастье.
47 Великому человеку счастье; хулы не будет.
28 Стропила прогибаются.
35 Удовлетворенному князю надо жаловать коней в великом изобилии.
61 Вепрям и рыбам счастье.
51 Молния пугает за сотню поприщ, но она не опрокинет и ложки [жертвенного вина].
51 Молния приходит… о, о! [а пройдет – и] смеемся: ха-ха!
56 В странствии стойкость – к счастью.
52 [Сосредоточенность] на своей спине.
31 Брать жену – к счастью.
24 Обратно вернешься на свой путь.
48 Меняют города, но не меняют колодец.
10 Наступи на хвост тигра: если он не укусит [тебя] – свершение.
7 Возмужалому человеку – счастье. Хулы не будет.
2 [Стойкость кобылицы].
49 Если до последнего дня будешь полон правды, то будет изначальное свершение, благоприятная стойкость, раскаяние исчезнет.
24 Через семь дней – возврат.
18 [Будь бдителен] за три дня до начала и три дня после начала.
2 Выдвинется он – заблудится, последует – найдет господина.
27 Созерцай скулы: они сами добывают то, что наполняет рот.
50 Изначальное [счастье] свершение.
8 [Изначальная] вечная [стойкость]. Хулы не будет.
17, 24, 32, 41, 52 Хулы не будет.
40 Если некуда выступить, то оно (= разрешение) наступит, и опять будет счастье.
48 Ничего не утратишь, но ничего и не приобретешь.
54, 64 Ничего благоприятного.
62 От летящей птицы оставшийся голос.
48 Разобьешь бадью – несчастье.
48 Почти достигнешь воды, но еще не хватит веревки для колодца.
62 Не следует подниматься, следует спускаться.
12 Неблагоприятна княжичу стойкость.
43 Неблагоприятно браться за оружие.
23, 25 Неблагоприятно иметь куда выступить.
6 Неблагоприятен брод через великую реку.
8 Не лучше ли сразу прийти? Опоздавшему – несчастье.
26 Кормись не [только] от своего дома: счастье.
52 Не воспримешь своего тела.
25 У того, кто не прав, будет им самим вызванное бедствие.
5, 39 Стойкость – к счастью.
11 Малое отходит, великое приходит; счастье, развитие.
33 Малому – благоприятна стойкость.
56, 57, 63 Малому – свершение.
38 В незначительных делах счастье.
64 Молодой лис почти переправился, но вымочил хвост.
44 У женщины – сила.
53 Женщина уходит [к мужу] – счастье.
2 Пребудешь в стойкости – будет счастье.
6 Крайность – к несчастью.
Всего насчитывается 112 афоризмов. Из них повторяющихся – лишь 10. Это слишком малый процент, чтобы считать их формулами, подобными мантическим.
Уже из этого одного явствует, что часть текста «Книги Перемен», названная мною выше древнейшей, разделяется на два слоя.
Первый слой состоит только из названий гексаграмм и мантических формул. Второй же слой – афоризмы при гексаграммах со включенными в них цитатами из первого слоя.
Привожу перевод первого слоя основного текста «Книги Перемен» (названия гексаграмм и мантические формулы).
1. Творчество. Главное свершение; благоприятна стойкость.
2. Исполнение. Главное свершение; благоприятна стойкость кобылицы.
3. Начальная трудность. Главное свершение; благоприятна стойкость.
4. Недоразвитость. Свершение.
5. Необходимость ждать.
6. Тяжба.
7. Войско. Стойкость.
8. Приближение.
9. Воспитание малым. Свершение.
10. Поступь.
11. Расцвет.
12. Упадок.
13. Родня.
14. Владение многими. Главное свершение.
15. Смирение. Свершение.
16. Вольность.
17. Последование. Главное свершение; благоприятна стойкость.
18. Исправление. Главное свершение.
19. Посещение. Главное свершение; благоприятна стойкость.
20. Созерцание.
21. Стиснутые зубы. Свершение.
22. Убранство. Свершение.
23. Разорение.
24. Возврат. Свершение.
25. Беспорочность. Главное свершение; благоприятна стойкость.
26. Воспитание великим. Благоприятна стойкость.
27. Питание.
28. Переразвитие великого.
29. Бездна.
30. Сияние. Благоприятна стойкость: свершение.
31. Сочетание. Свершение: благоприятна стойкость.
32. Постоянство. Свершение.
33. Бегство. Свершение.
34. Великая мощь. Благоприятна стойкость.
35. Восход.
36. Поражение света.
37. Домашние.
38. Разлад.
39. Препятствие.
40. Разрешение.
41. Убыль.
42. Приумножение.
43. Выход.
44. Перечение.
45. Воссоединение. Свершение.
46. Подъем. Главное свершение.
47. Истощение. Свершение; стойкость.
48. Колодец.
49. Смена.
50. Жертвенник.
51. Молния. Свершение.
52. Хребет.
53. Течение.
54. Невеста.
55. Изобилие. Свершение.
56. Странствие.
57. Проникновение.
58. Радость. Свершение; благоприятна стойкость.
59. Раздробление. Свершение.
60. Ограничение. Свершение.
61. Внутренняя правда.
62. Переразвитие малого. Свершение: благоприятна стойкость.
63. Уже конец. Свершение.
64. Еще не конец. Свершение.
Таким образом, основной текст, который необходимо отделить от архаической комментаторской литературы, в свою очередь, разделяется на три слоя.
Первый слой – названия гексаграмм и мантические формулы.
Второй слой – афоризмы при гексаграммах (со включением цитат из первого слоя).
Третий слой – афоризмы при отдельных чертах (со включением цитат из первого и второго слоя).
Хотя до наших дней «Книга Перемен» в традиционных школах комментаторов трактуется как единый текст, однако сомнения в его монолитности высказывались и в Китае, и в Японии и прежде, и теперь. Даже сама традиция говорит о постепенном сложении текста, только делает это наивно, приписывая разным знаменитым людям древности, в том числе и Конфуцию, авторство той или иной части, забывая при этом, что сам Конфуций подчеркивал, что он не автор, а только хранитель традиции. Критическая линия в этом вопросе началась с Оуян Сю. Тех же позиций придерживался и Лу Цзю-юань[128] (что известно, правда, лишь по свидетельскому показанию: соответствующий текст не сохранился). Сомнения в монолитности текста высказывали Пи Си-жуй, Дяо Бао, Ван Ин-линь, Итō Тōгай, Торадзиро Наитō и др. Последним указан ряд неоспоримых интерполяций. В нашем переводе они учтены и указан ряд других. При определении их иногда оказывал помощь филологически ценный японский комментарий Мацуй Расю. Настоящее исследование отвергает монолитность основного текста «Книги Перемен».
Глава II
Дифференциация «Книги Перемен» по содержанию
Обычная традиция делит «Книгу Перемен» на части. Это, во-первых, основной текст, который называется цзин («текст»), и, во-вторых, традиционные комментарии к нему, так называемые ши-и («Десять крыльев»). Традиция не проводит внутренней дифференциации основного текста, как это было сделано в предыдущей главе. Традиция как бы чутьем отмечает отсутствие единства основного текста, говоря о (легендарных, с моей точки зрения) авторах «Книги Перемен».
«Десять крыльев» делятся по традиции на следующие части:
1. «Туань-чжуань» («Традиция суждений»), в двух частях.
2. «Сян-чжуань» («Традиция образов»), в двух частях.
3. «Сицы-чжуань», или «Да-чжуань» («Традиция афоризмов», или «Великая традиция»), в двух частях.
4. «Шогуа-чжуань» («Традиция объяснения триграмм»).
5. «Сюйгуа-чжуань» («Традиция о последовательности гексаграмм»).
6. «Цзагуа-чжуань» («Различные традиции о гексаграммах»).
7. «Вэньянь-чжуань» («Традиция о знаках и словах»).
Обычно у комментаторов, не склонных к филологической и исторической критике, все «Десять крыльев» приписываются Конфуцию. Так, например, сунский комментатор Ху И-гуй говорит, что «Сицы-чжуань» создана Конфуцием и что именно поэтому Сыма Цянь называет ее «Да-чжуань» («Великая традиция»), в отличие от другого трактата (чжуань), который был написан Ян Хэ, учителем Сыма Цяня.
С другой стороны, как было указано в части первой настоящей работы, Пи Си-жуй, отрицая, вслед за Оуян Сю и Итō Тōгай, авторство Конфуция в отношении «Десяти крыльев», считал, что им создан основной текст. Спор шел, однако, не по тому руслу, по которому его следовало бы вести. Если было бы выяснено, что различные части «Десяти крыльев» поделены традицией случайно, без обязательной внутренней связи каждой из частей, и что они и в целом, и в частностях представляют собою разновидный текст, то вопрос об едином авторе, тем более о Конфуции как авторе, не подлежал бы дискуссии.
Традиционное деление «Десяти крыльев» приходится признать несостоятельным по следующим соображениям.
а) Оно построено на смешанной методологии. Если «Туань-чжуань» и «Сян-чжуань» имеют отношение (как построчный комментарий) к основному тексту и делятся каждая на две части, ибо на две части делится основной текст, то «Сицы-чжуань», не имеющая непосредственного отношения к каким-либо определенным частям основного текста, делится на две части механически и без всякой связи с двумя частями основного текста.
б) Под названием «Сян-чжуань» разумеется два совершенно различных текста (по-видимому, написанные неодновременно!). Впрочем, даже и традиция отмечает это, ибо при более точной классификации текстов говорится о двух комментариях «Сян-чжуань», а именно: «Да сян-чжуань» («Великая традиция образов») и «Сяо сян-чжуань» («Малая традиция образов»). Но это деление проводится не по размеру этих текстов («Да сян-чжуань» меньше, чем «Сяо сян-чжуань»), а по признаку их значимости.
в) Под одним названием «Шогуа-чжуань» собраны два совершенно различных текста. Небольшая часть его в начале по форме и по содержанию примыкает к комментарию «Сицы-чжуань», а остальная, бо`льшая, аналогична «Цзагуа-чжуань». Так, в начале «Шогуа-чжуань» мы читаем: