– Давно пришло время нам с тобой переговорить с глазу на глаз, Венеция. – Хоувик впился в нее чистыми голубыми глазами. – Хватит с меня писем, записок и обсуждения дел на глазах у всех.
От льющегося в окна лунного света находящиеся в галерее мраморные статуи казались живыми.
– Вы можете оставаться здесь и размышлять, сколько душе угодно. Прошу извинить, я приглашена на танец.
Венеция развернулась, намереваясь уйти, но герцог схватил ее за запястье и притянул к себе:
– Прежде мы поговорим.
Вскинув бровь, она красноречиво посмотрела сначала на его пальцы, сжимающие ее руку, затем в глаза. От былого очарования не осталось и следа, в его взгляде полыхало лишь холодное пламя ярости.
– Пожалуйста, Венеция, – с мольбой в голосе произнес он, не ослабляя, однако, своей хватки.
– Что ж, хорошо, – согласилась она, пытаясь контролировать и собственный гнев, и зарождающуюся панику. – Раз вы так невежливо настаиваете.
– Больше никаких ухищрений. Тебе известно о моем желании, я добиваюсь тебя уже несколько месяцев. Я предложил тебе больше, чем любой другой женщине, но ты по-прежнему считаешь эту сумму недостаточной.
– Вы неправильно меня поняли, ваша светлость.
Он взмахнул другой рукой, призывая к молчанию.
– А потом на сцене появился Девлин, угрожающий увести тебя у меня из-под носа.
– Вы заблуждаетесь.
– Сильно в этом сомневаюсь, Венеция. Твой план сработал.
– План?
– Ты воспользовалась Девлином, чтобы набить себе цену. – Он ухмыльнулся. – Правила игры известны мне так же хорошо, как и тебе. Отдаю должное твоей проницательности. – Он кивнул ей, отчего его светлые волосы заискрились в серебряном свете луны. – Ты победила и потому получишь все, что пожелаешь. Я даю тебе carte blanche[4]. Повелевай мной. Назови свою цену, и она будет уплачена.
– Повторяю, вы заблуждаетесь на мой счет, ваша светлость.
– Напротив, я отлично понял тебя.
– Я не продаюсь. – Она говорила медленно и холодно, пронзая герцога выразительным взглядом. – Будьте добры отпустить мое запястье, нам нечего больше сказать друг другу.
В его глазах вспыхнул огонь недоверия.
– Это еще что за новая тактика?
– Не тактика, истина.
– Мы несколько месяцев вели переговоры.
– Нет. Это вы посылали мне письма с предложениями, но я ни на одно из них не ответила.
Повисло молчание. Пламя в глазах Хоувика разгоралось ярче.
– Ты ввела меня в заблуждение!
– Если это так, приношу извинения, это никогда не входило в мои намерения.
– Не входило в намерения? – Он все еще не мог поверить в реальность происходящего, при этом начиная сердиться. – Я так не считаю! Ты дразнила меня, подогревая мой интерес все эти месяцы.
– Я ясно вам все объяснила.
Он прищурился:
– Так ты уже сговорилась с Девлином?
– Нет. – Венеция пыталась скрыть за внешним спокойствием учащенное сердцебиение и пробуждающийся страх. – Но даже если так, это не ваше дело.
– Думаешь, можешь выставить меня на посмешище перед всем Лондоном? Обвести вокруг пальца на потеху себе и свету?
– Разговор окончен.
Она попыталась высвободиться из его хватки, но Хоувик держал крепко.
– Еще нет, Венеция.
Паника усиливалась, но она старалась подавить ее своей стальной волей.
– Вы зашли слишком далеко, сэр.
– Очевидно, недостаточно далеко.
Он склонился к ней, обдав запахом бренди. В его глазах светились гнев и похоть.
– Отпустите меня!
– Я не люблю, когда меня выставляют на посмешище!
– В бальном зале полно народу, – пригрозила она.
– Но здесь-то мы одни, мисс Фокс. – Свободной рукой он заскользил по ее бедрам и ягодицам и прижал ее к паху, демонстрируя силу возбуждения. – Кроме того, всем отлично известно, что между нами происходит.
– Нет! – отрезала Венеция. Ее разум усиленно работал. Она понимала, что не может поднять крик, точно дебютантка. К тому же – и тут Хоувик прав – никто бы ей все равно не поверил. Кровь отлила у нее от лица. – Отпустите меня, – более яростно повторила она, но его губы уже тянулись к ее губам.
– Как мне кажется, леди не по душе ваше внимание, Хоувик, – раздался из тени знакомый голос, тихий, но угрожающий.
Хоувик быстро перевел взгляд на выступившего из угла Линвуда. В темноте черты его лица казались острее, черные волосы темнее, а глаза и вовсе светились дьявольским огнем. Он представлялся столь же совершенным, что и окружающие мраморные статуи. Волчьи глаза на его трости тоже зловеще сверкали. В лунном свете и укрытый тенью, Линвуд являл собой воплощение красоты и опасности. Его поза и манера держаться выражала крайнюю сосредоточенность и настороженность, балансирующие на грани агрессии.
– Это касается только меня и мисс Фокс. Вы же не глупы, Линвуд. Я человек могущественный и богатый. – Хоувик смерил взглядом своего визави. – Лучше бы вам скорее уйти.
– В ваших словах мне слышится угроза.
– Понимайте как знаете.
Напряжение в маленькой галерее нарастало. Сердце Венеции колотилось так быстро, что причиняло боль. Затаив дыхание, она ожидала, что Линвуд повинуется и уйдет, оставив ее наедине с Хоувиком.
– Я не тронусь с места, – произнес он спокойным пугающим голосом.
Воцарилось тяжелое молчание. Мужчины смотрели друг на друга, точно два пса, которые, оскалившись, готовятся к схватке.
– Ах, вот в чем дело! – воскликнул наконец герцог, как человек, только что совершивший великое открытие. – Это не Девлин перебивал мои ставки, а вы.
– Отойдите от мисс Фокс.
– А если я этого не сделаю?
Линвуд смерил Хоувика взглядом человека, который не остановится ни перед чем, даже перед убийством. У Венеции кровь застыла в жилах от этого взгляда. Очевидно, Хоувик тоже это понял, потому что ослабил хватку.
– Убирайся, – приказал он ей и толкнул через галерею к двери. – Но знай, между нами ничего не закончено, Венеция.
– Более чем закончено, Хоувик, – мрачно произнес Линвуд.
– Еще посмотрим, Линвуд.
– Закройте за собой дверь, мисс Фокс, – приказал ее защитник.
Венеция не спешила уходить, опасаясь того, что может произойти между мужчинами. Хоувик выше и полнее Линвуда, хотя Линвуд более гибкий, поджарый, сильный и мрачно-решительный.
В это время Линвуд впервые встретился взглядом с Венецией, она, кивнув, развернулась и поспешила прочь из галереи, оставив мужчин наедине.
Венеция прохаживалась по залу, внешне спокойная и собранная, как всегда, хотя внутренне вся трепетала. Наконец ей удалось разыскать Элис.
– Хорошо проводишь время? – поинтересовалась Элис, казавшаяся очень счастливой.
– Как никогда.
– Черт побери! – вдруг воскликнула Элис, с ужасом и восторгом глядя куда-то за спину Венеции.
Все присутствующие повернулись в ту же сторону, даже музыканты на мгновение перестали играть. По бальному залу прокатилась волна сдавленного шепота.
У Венеции возникло нехорошее предчувствие. Ей совсем не хотелось знать, что происходит, но она все равно обернулась.
Хоувик пробирался через толпу гостей к двери. Его белоснежная рубашка и галстук были заляпаны пятнами крови, он прижимал платок к разбитому носу.
Венеция взирала на него широко раскрытыми глазами.
– Ради всего святого, что с ним случилось? – прошептала Элис.
Венеция промолчала, хотя ответ был ей отлично известен. Как и все присутствующие, она просто наблюдала за Хоувиком.
– Девлин? – как бы про себя предположила Элис.
Очевидно, многим пришла в голову подобная мысль, взгляды обратились в сторону Девлина. Но тот стоял у высокого французского окна в дальнем конце зала, шокированный не меньше других.
Глубоко вздохнув, Венеция взяла бокал шампанского с подноса проходящего мимо лакея. Внутренне до сих пор трепеща от пережитого потрясения, она не могла не думать о том, что герцог едва не погубил ее репутацию, а спасение пришло от мужчины, который, по ее мнению, был на это не способен. Ведь он хладнокровно застрелил сидящего за столом в кабинете безоружного человека, который к тому же не вполне оправился от ранения в ногу, полученного во время охоты. Венеция отыскала глазами Линвуда. Он разговаривал с Рейзби. На мгновение их взгляды встретились, потом танцующие пары скрыли его из вида. Когда же они отступили, Линвуд уже исчез.
Сердце Венеции неистово колотилось, кровь быстро бежала по жилам. Потупившись, она попыталась восстановить самообладание и снова надеть маску собранной, невозмутимой мисс Фокс. Высоко вскинув голову, кивнула, будто в ответ на фразу Элис. В зале играла громкая веселая музыка, но в ушах Венеции до сих пор эхом звенел голос Линвуда: «Я не тронусь с места».
Он спас ее. Снова. От осознания того, что она уже узнала о Линвуде, тревога стеснила ей грудь. Ее брату это тоже не понравится.
Глава 5
На следующее утро Линвуд прислал Венеции записку следующего содержания:
«Не окажете ли мне честь прокатиться сегодня после полудня в Гайд-парке? Надеюсь, вы не сочтете это предложение чрезмерной самонадеянностью с моей стороны.
Ваш преданный слуга,
Л.».
Его почерк оказался угловатым и резким, с уверенно выведенными пером буквами, с силой впечатанными в дорогую бумагу. Черные чернила тоже были самыми дорогими. Читая послание, Венеция представляла, как слышит глубокий, плавный голос мужчины, его написавшего. В слове «самонадеянность» таилась легкая ирония и напоминание о ночи, когда он спас ее от бандитов. Перед мысленным взором снова возникло угрюмое прекрасное лицо с четко очерченными скулами и чувственными губами, способными заставить женщину напрочь позабыть о благоразумии.
Венеция скомкала лист бумаги, испытывая огромное искушение отправить его в камин, превратить в горку золы. У нее не было ни малейшего желания кататься с Линвудом по парку, особенно учитывая противоречащие логике и здравому смыслу чувства, которые он в ней вызывал: возбуждение, влечение, потеря контроля. Она закрыла глаза, понимая, что не вправе ему отказать, ведь он часть игры, на которую она осознанно согласилась. Вздохнув, она осторожно развернула скомканный лист и стала разглаживать его. Долгое время простояла у окна, глядя на записку в неверном осеннем свете и размышляя о написавшем ее человеке, который совершил хладнокровное убийство. Наконец, глубоко вздохнув, она села за маленький письменный стол в гостиной, открыла один из ящиков и спрятала послание Линвуда. Затем положила перед собой стопку чистых листов бумаги и, обмакнув перо в чернила, принялась писать ответ.
Когда Альберт объявил, что Линвуд ожидает в гостиной, Венеция ощутила ужас и, как бы ни старалась это отрицать, удовлетворение от того, что он все-таки пришел. Ей одновременно хотелось приказать Альберту выпроводить его вон и в то же время увидеть. Она испытывала несвойственную ей неуверенность. Пришлось напомнить себе, что она не может прогнать Линвуда, поскольку нужно прежде всего думать об исполнении возложенной на нее миссии, единственной причине их встречи. Венеция сидела перед туалетным столиком и гляделась в ручное зеркальце, ничего не видя в нем. Намеренно не торопясь, она вдела в мочки ушей жемчужные сережки, провела пальцами по мягкой шапке из меха белого кролика, проверила, на месте ли удерживающие ее шпильки.
Ее платье и мантилья были льдисто-голубого цвета, какой бывает поверхность моря солнечным зимним утром. Этот наряд очень гармонировал с ее серыми глазами. Венеция тянула время, заставляя Линвуда ждать и пытаясь успокоиться, как обычно поступала перед выходом на сцену. Правда, прежде ни одна роль не заставляла ее так сильно нервничать. Вздохнув, она покинула комнату.
– Лорд Линвуд.
Он стоял у камина. Его наряд, состоящий из сюртука цвета ночи, коричневых бриджей и начищенных до блеска сапог для верховой езды, удивительно гармонировал с ее платьем, будто он заранее знал, что она наденет. При каждой встрече с Линвудом Венеция заново испытывала шок от его притягательной внешности. Она окинула гостя внимательным взглядом, заметив, что он до сих пор держит в руке шапку, перчатки и трость, хотя мог бы отдать дворецкому. Когда он посмотрел на нее своими черными глазами, она покраснела вопреки хваленому хладнокровию и собранности. Это разозлило ее и придало решимости, в чем она в настоящий момент очень нуждалась.
Она заметила, что и Линвуд рассматривает ее.
– Вы прекрасны.
– Вы льстите мне.
– Вам отлично известно, что это не так.
Взгляды их встретились, тело Венеции, казалось, завибрировало от воспоминаний об их поцелуе.
– Гайд-парк, – сказала она.
– Если, конечно, у вас нет иных предпочтений.
Его глаза потемнели так же, как за мгновение до их поцелуя. Венеция ощутила разлитое в воздухе возбуждение и вдруг почувствовала, что ей нечем дышать. Сознание наводнили образы, невероятно убедительные и реальные. Он касается губами ее губ, их языки сплетаются, дыхание затрудняется, она пробует его на вкус, прикасаясь кончиками пальцев к его крепким мускулам. Охватившее ее желание было столь мощным, что, казалось, способно соперничать с жаром адова пламени. Венеция отступила назад, дальше от Линвуда, искушения и опасности.
Она покачала головой, вежливо улыбнувшись, но показное спокойствие резко контрастировало с бешено колотящимся сердцем и неистово мчащейся по венам кровью.
– Всему свое время, милорд.
Он коротко кивнул, точно скрепляя их молчаливое соглашение. С трепещущим от страха сердцем она развернулась и зашагала прочь из дома к экипажу Линвуда.
Линвуд сидел спиной к лошадям, предоставив мисс Фокс обозревать все вокруг, сам же смотрел только на нее. Она была из тех женщин, которыми можно любоваться всю жизнь, и это не надоест. Она опиралась на подушки и казалась, как и обычно, расслабленной, собранной и полностью контролирующей ситуацию. Но стоило ему взглянуть в ее чистые серые глаза, как она словно опустила занавес, отгородившись от него.
– Новое ландо.
Она погладила черную обивку экипажа рукой, затянутой в перчатку из светло-кремовой кожи козленка.
– Отцовское, – ответил он.
Венеция провела пальцем по вышитому на подушечке гербу.
– Граф Мисборн. Известно ли ему, что вы в его экипаже катаете актрис по Лондону?
– Только одну актрису, – произнес Линвуд, намеренно оставив ее вопрос без ответа.
– При этом вы проживаете в апартаментах на Сент-Джеймс-Плейс, хотя особняк вашего отца находится неподалеку.
– Вы наводили обо мне справки.
Осознание этого польстило бы самолюбию мужчины, и Линвуд не исключение.
– Не более чем вы обо мне. Когда той ночью вы провожали меня домой, даже не спросили, куда идти.
– Похоже, мы уличили друг друга во взаимном интересе.
Она отвела взгляд, будто не желая признавать справедливость его слов.
– Но при этом вы не ищете покровителя, – произнес он низким голосом.
– Как и вы – любовницу, – отозвалась она.
Взгляды их встретились. Линвуд испытал быстрый, резкий прилив возбуждения. Венеция улыбнулась легкой соблазнительной улыбкой, не затронувшей глаз, с повышенным интересом рассматривая окрестности.
Они въехали в парк со стороны Гайд-Парк-Корнер1 и теперь следовали модным маршрутом по Роттен-Роу[5][6]. Поздней осенью в довольно холодную погоду в парке было малолюдно. Им встретились всего два экипажа. В первом несколько пожилых дам, смерив Линвуда с Венецией пристальными взглядами, потупились, как того требовали правила хорошего тона. Во втором экипаже катались герцог Арльсфорд с супругой. Мужчины посмотрели друг на друга с затаенной враждебностью, но Линвуда это нисколько не взволновало.
На голубовато-белом небе не было ни единого облачка, а солнце висело так низко, что приходилось прищуриваться. Багряные листья деревьев трепетали на холодном ветру и падали в траву. По мнению Линвуда, красота окружающей природы не шла ни в какое сравнение с красотой сидящей рядом с ним женщины.
– Ваше представление прошлым вечером было непревзойденным.
Венеция замерла. В глазах промелькнули замешательство и едва заметный страх.
– Мое представление?
– Я привел мать и сестру с мужем посмотреть на вашу игру.
Она закрыла глаза и улыбнулась. Линвуд заметил, что напряжение, сковавшее было ее лицо, сменилось облегчением. Ему стало интересно, с чем связана такая реакция. Быстро совладав с собой, она снова открыла глаза.
– Я видела вас в ложе вашего отца. Понравилась ли пьеса вашим матушке и сестре?
– Чрезвычайно.
– А отец вас не сопровождал?
– Нет. – Он не снисходил до этого.
Легкий ветерок поигрывал мехом ее шапки, заставляя его мягко трепетать. Остаток прогулки они изредка отпускали ничего не значащие замечания, но преимущественно молчали, и это их совершенно не тяготило. Прежде Линвуду не приходилось встречать женщины, которая не попыталась нарушить затянувшуюся тишину. Наконец ландо подкатило к северо-восточному выходу под названием Камберленд-Гейт. Венеция, любовавшаяся листвой деревьев и голубизной неба, глубоко вздохнула.
– Какой прекрасный день, – пробормотала она как бы про себя. – Я же зачастую вижу лишь вечера и ночи. – Тут она повернулась к Линвуду и одарила его ослепительной улыбкой. – Благодарю за приглашение.
– Всегда пожалуйста. Не хотите ли выпить горячего шоколада у Гантера? – предложил он, когда они выехали за пределы парка. Он готов был на что угодно, лишь бы подольше побыть в ее обществе.
– А вы и правда выведали обо всех моих слабостях, лорд Линвуд, – снова улыбнулась она.
Экипаж свернул на Парк-Лейн, где перед ними открылся вид, от которого солнечный день тут же померк перед глазами.
На углу перевернулась тележка продавца овощей и фруктов, повсюду рассыпались красные и зеленые яблоки. Стайка детей налетела на них и тут же расхватала, весело перекрикиваясь и переругиваясь. Из-за этого происшествия ландо Линвуда совершило вынужденную остановку у дома, где он меньше всего хотел бы находиться, – у пепелища, зияющего в ряду сложенных из портлендского камня городских домов.
Венеция всматривалась в обуглившиеся останки жилища, гадая, не является ли перевернувшаяся тележка делом рук Роберта, вознамерившегося остановить экипаж на этом самом месте.
– Дом герцога Ротерхема, – негромко произнесла она, чувствуя, как испарилось дружеское расположение, еще минуту назад царившее между ними, напомнив, что в действительности она всего лишь притворяется, чтобы достичь желанной цели.
Линвуд не произнес ни слова, но она, даже не глядя, почувствовала произошедшую в нем перемену настроения. Или, возможно, изменилась она сама.
– Похоже, поджог, – наигранно легкомысленным тоном, будто лишь для поддержания разговора, заметила она.
– Вот как? – скованно отозвался Линвуд.
– Полагаю, кто-то сильно ненавидел Ротерхема.
– Возможно.
Выражение лица было замкнутым и отстраненным, будто данная тема его совершенно не интересовала. Повернувшись к Линвуду, Венеция внимательно посмотрела ему в глаза:
– Вы его знали?
– Совсем немного. Мой отец в молодости вел с ним дела. – Его глаза сверкнули. – А вы?
Подобный вопрос застал ее врасплох.
– Поверхностно. – Она не солгала. – Он покровительствовал театру.
В действительности для нее Ротерхем значил гораздо больше.
– Каково ваше мнение об этом человеке?
Она тщательно обдумала ответ.
– Высокомерный, педантичный человек, любил, чтобы ему повиновались. Во многих аспектах проявлял жестокость и вел себя заносчиво, как любой богатый человек, обладающий властью. При этом не имел обыкновения уклоняться от исполнения долга.
– Долга? – иронично усмехнулся Линвуд.
– Он во всем был человеком слова, – продолжала Венеция. Да, Ротерхем ей не нравился, но она будет защищать его до конца.
– Вот уж точно, – натянуто согласился Линвуд, имея в виду какой-то конкретный случай из прошлого. – Похоже, ваше знакомство было не таким уж поверхностным.
У нее екнуло сердце. Миновало несколько мучительно долгих секунд, прежде чем она сумела ответить.
– Едва ли. – Она пыталась замаскировать страх за безразличным тоном.
Она уверяла себя, что Линвуд ничего не знает. Едва ли вообще кому-либо что-то об этом известно. Помнила, что нужно разыгрывать свою роль предельно осторожно.
– Он вам нравился? – поинтересовался Линвуд.
– Нет. – И это было правдой. – Я пыталась внушить себе любовь к нему, но не смогла.
Линвуд внимательно всматривался в ее глаза, она готова была поклясться, что слышит биение собственного сердца и ощущает, как по коже бегают мурашки. Игра становилась все более напряженной.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Зезенымн комнатами в театрах назывались артистические уборные. Стены в них зеленого цвета.
2
Роковая женщина (фр.).
3
Tуше! Здесь герой признает, что задет словами героини.
4
Неограниченные полномочия, предоставление полной свободы действий (фр.).
5
Гайд-Парк-Корнер – площадь в Лондоне, примыкает с юго-востока к Гайд-парку, считается самым шумным и перегруженным перекрестком в Великобритании.
6
Роттен-Роу – аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги