banner banner banner
Охота на светского льва
Охота на светского льва
Оценить:
 Рейтинг: 0

Охота на светского льва

Положив руки на бухгалтерские книги, Люсинда улыбнулась ему:

– Я и Хэзер.

У нее не было времени насладиться его реакцией: в комнату вошел Блаунт, зажав под мышкой кипу гроссбухов. Люсинда указала ему на стул рядом с собой. Пока управляющий раскладывал свои потертые тома, она потянулась к своему ридикюлю, достала очки в золотой оправе и с важным видом водрузила их на нос.

– Начнем! – И под завороженным взглядом Лестера стала проверять финансовые отчеты Блаунта.

Тогда Гарри поставил к окну кресло почище и, устроившись поудобнее, принялся изучать Люсинду Бэббакомб. Без всяких сомнений, она была самой непредсказуемой, самой удивительной и интригующей из всех женщин, которые попадались на его пути. Он завороженно следил, как неутомимо она проверяет запись за записью, с легкостью складывает цифры, часто снизу вверх. Управляющий уже давно прекратил всякое сопротивление. Происходящее оказалось выше его понимания. Столкнувшись с суровым непредвиденным испытанием, он теперь страстно желал заслужить одобрение леди.

После поверхностного изучения бухгалтерских книг Люсинда пришла к неожиданному выводу. Блаунт не был намеренно небрежен, он вовсе не хотел разорять гостиницу. Ему просто не хватало знаний и инструкций сверху.

Через один томительный час расследование было завершено. Люсинда сняла очки и строгим взглядом пригвоздила Блаунта к полу.

– Проясню ваше положение, Блаунт. Я должна составить рекомендации для компании, следует ли дальше пользоваться вашими услугами. – Она постучала по закрытой бухгалтерской книге дужкой очков. – Цифры не производят впечатления, однако я сообщу, что не нашла фактов злоупотреблений. Кажется, все правильно.

Дородный управляющий выглядел до нелепости трогательно в своей признательности, и Люсинда с трудом подавила желание подбодрить его улыбкой.

– Как я понимаю, вас назначили на пост после смерти предыдущего управляющего мистера Харви. Из книг следует, что гостиница перестала приносить доход задолго до вашей аренды.

Блаунт растерянно посмотрел на хозяйку.

– Из этого следует, что вас нельзя винить за начало упадка.

Блаунт с облегчением выдохнул.

– Однако, – неумолимо продолжала Люсинда, – я должна сказать вам, что нынешнее управление, за которое вы несете полную ответственность, менее чем удовлетворительно. «Бэббакомб и компания» ожидают адекватных дивидендов от своих капиталовложений, Блаунт.

Управляющий нахмурил лоб:

– Но мистер Скругторп, это же он назначил меня!

– Ах да. Мистер Скругторп.

Отчетливо различив холодок в голосе Люсинды, Гарри внимательно посмотрел на ее лицо.

– Ну, мистер Скругторп сказал, что прибыль не важна, раз гостиница окупает себя.

Люсинда растерянно моргнула:

– Кем вы работали до этого, Блаунт?

– Я содержал «Клюв черного дрозда», вверх по Фордхэмской дороге.

– «Клюв черного дрозда»?

– Должно быть, придорожная харчевня, – сухо вставил Гарри.

– Вот как. – Люсинда и Гарри обменялись понимающим взглядом, затем леди вновь посмотрела на Блаунта. – Видите ли, мистер Скругторп больше не является агентом «Бэббакомб и компания», в основном из-за его довольно странного метода ведения дел. И, боюсь, если вы действительно хотите продолжать свою работу в этой гостинице, вам придется научиться управлять «Зеленым гусем» более рентабельно. Гостиница в Ньюмаркете действует иначе, чем харчевня.

Лоб Блаунта изрезали глубокие морщины.

– Не знаю, правильно ли понял вас, мадам. Пивная – она и есть пивная, в конце концов.

– Это не так, Блаунт. Наш бар – не пивная, это главная часть гостиницы, и она должна быть чистой и гостеприимной. Очень надеюсь, вы не считаете это, – Люсинда указала в сторону бара, – чистотой и гостеприимством?

Огромный Блаунт заерзал на стуле.

– Осмелюсь заметить, моей жене вполне по силам немного прибраться.

– Именно, – кивнула Люсинда. – И миссис Блаунт, и вам тоже. Можете взять кого-нибудь в помощь. – Она сложила руки на своих гроссбухах и в упор посмотрела на Блаунта. – Принимая во внимание, что у вас не было возможности показать компании, на что вы способны, я укажу в отчете, что решение о вашем увольнении можно отложить на три месяца. По истечении этого срока компания будет действовать по ситуации.

Блаунт нервно сглотнул:

– Что это значит, мэм?

– Это значит, Блаунт, что я составлю список всех необходимых улучшений для того, чтобы эта гостиница могла соперничать с «Башней» хотя бы в прибылях. Не вижу в этом никаких препятствий. К этим улучшениям относятся, к примеру, побелка стен изнутри и снаружи, полировка деревянных панелей, балок и мебели, покупка нового постельного белья, замена посуды. На кухне необходима новая плита. – Люсинда сделала небольшую паузу, чтобы посмотреть Блаунту в глаза. – Еще вы должны нанять хорошего повара и подавать полноценную еду в баре в течение всего дня. Мебель там, кстати, также следует обновить и вообще навести везде лоск. Я заметила, что в этом городе мало мест, где путешественники могли бы получить нормальную еду. Подавая блюда хорошего качества, «Зеленый гусь» отвлечет клиентов от почтовых станций, которые в силу своего назначения больше заняты перевозками и пищу предлагают довольно посредственную.

Люсинда приостановилась, ожидая вопросов, но Блаунт все продолжал растерянно хлопать глазами.

– Так вы заинтересованы сохранить свою должность?

– О да, мэм. Конечно! Но… где же взять деньги для всего этого?

Люсинда закатила глаза.

– Да из прибыли же, Блаунт! Из прибыли до вычета вашей зарплаты и денег, причитающихся владельцам гостиницы. Компания рассматривает эти вложения как инвестиции в будущее гостиницы; и если вы проявите благоразумие, то воспримете мое предложение как инвестиции и в ваше будущее.

Блаунт встретился с хозяйкой взглядом и медленно кивнул:

– Да, мэм.

– Хорошо. – Люсинда поднялась с кресла. – Я составлю список преобразований и представлю его компании, а завтра мой слуга передаст вам копию. – Она взглянула на Блаунта, который с трудом поднимался со стула. Похоже, голова у него шла кругом. – Через месяц к вам зайдет мистер Мэбберли, чтобы проверить, как продвигаются дела. И если у вас нет вопросов, Блаунт, желаю хорошего дня.

– Да, мэм. – Блаунт бросился открывать ей дверь. – Благодарю вас, мэм. – Он явно говорил искренне.

Люсинда царственно кивнула и плавно вышла из комнаты.

С неподдельным восхищением Гарри последовал за ней. Все еще изумленный тем, что довелось услышать, он молчал, пока они не вышли на улицу. Люсинда же, вздернув хорошенький носик, скользила рядом с ним с таким видом, будто только что напала на Голиафа и победила его. Гарри схватил ее руку и положил на свой рукав. Ее пальцы дрогнули. Она мельком взглянула на него, затем устремила взгляд прямо перед собой. В двух шагах позади вышагивал грум, зажав под мышками бухгалтерские книги.

Молодой мужчина, на которого они наткнулись в баре, выскользнул из двери гостиницы и направился следом за ними.

– Моя дорогая миссис Бэббакомб, – начал Гарри спокойным, как он надеялся, тоном, – очень надеюсь, вы удовлетворите мое любопытство касательно того, почему образованная воспитанная женщина, пусть и прекрасно подготовленная для подобной задачи, сама проверяет работу служащих своей компании?

Не растерявшись, Люсинда спокойно выдержала его взгляд, в глубине которого отчетливо различила раздражение.

– Потому что больше некому.

Гарри не отвел глаз, губы его вытянулись в тонкую линию.