– Здесь мое имя и адрес, сэр!
Затем он отступил на шаг или два, еще раз вежливо поклонился и принялся ждать вопросов.
Случилось так, что в эту самую минуту мистер Фенг занят был чтением одной из утренних газет, где помещалась статья, трактующая недавно решенное им дело и в триста пятидесятый раз советующая государственному секретарю Министерства внутренних дел обратить особое и тщательное внимание на него. Это взорвало его, и он сердито взглянул на старого джентльмена.
– Вы кто такой? – спросил мистер Фенг.
Старый джентльмен с удивлением указал на свою визитную карточку.
– Полисмен! – крикнул мистер Фенг, с пренебрежением отталкивая карточку. – Кто он такой?
– Моя фамилия, сэр, – сказал очень вежливо старый джентльмен, – моя фамилия, сэр, Броунлоу. Прошу в свою очередь позволения узнать фамилию комиссара, который, прикрываясь законом, позволяет себе наносить ничем не заслуженное оскорбление лицу вполне почтенному и всеми уважаемому. – И, сказав это, мистер Броунлоу оглянулся вокруг, как бы ожидая увидеть кого-нибудь, кто мог бы дать ему требуемые сведения.
– Полисмен! – продолжал мистер Фенг, бросая в сторону газету. – В чем обвиняется этот человек?
– Он ни в чем не обвиняется, ваша милость, – ответил полисмен, – он явился свидетелем против этого мальчика, ваша милость!
Его милость знал это превосходно, но ему хотелось, пользуясь своей безнаказанностью, сделать во что бы то ни стало неприятность человеку.
– Свидетелем против мальчика, да? – сказал Фенг, презрительно смерив мистера Броунлоу с головы до ног. – Привести к присяге!
– Прежде чем меня приведут к присяге, я должен сказать несколько слов, – ответил мистер Броунлоу. – Никогда за всю жизнь мою не случалось со мной ничего подобного, и я не могу поверить…
– Придержите ваш язык, сэр! – сказал мистер Фенг таким тоном, который не допускал никаких возражений.
– Нет, этого я не сделаю, сэр! – ответил старый джентльмен.
– Сию же минуту придержите ваш язык, в противном случае я прикажу вывести вас вон! – сказал мистер Фенг. – Вы дерзкий, наглый человек. Какое вы имеете право оскорблять судью?
– Что-о? – воскликнул старый джентльмен, и лицо его вспыхнуло.
– Приведите к присяге этого человека! – крикнул мистер Фенг своему клерку. – Ни слова! Приведите его к присяге!
Негодование мистера Броунлоу чуть не дошло до крайних пределов, но вспомнив в эту минуту, что он может нанести вред мальчику, если не воздержится, решил взять себя в руки и присягнуть.
– Теперь отвечайте, – сказал мистер Фенг. – Что вы свидетельствуете против мальчика? Что вы имеете сказать против него, сэр?
– Я стоял у прилавка с книгами… – начал м-р Броунлоу.
– Довольно, сэр! – сказал мистер Фенг. – Полисмен! Где полисмен? Приведите к присяге полисмена. Ну-с, полисмен, как было дело?
Полисмен униженно доложил ему, как он исполнил свою обязанность, обыскал Оливера, но ничего не нашел у него, и что больше этого он ничего не знает.
– Нет еще свидетелей? – спросил мистер Фенг.
– Нет, ваша милость! – ответил полисмен.
Мистер Фенг сидел несколько минут молча, а затем, постепенно возвышая голос, сказал, обращаясь к обвинителю:
– Можете ли вы в точности изложить ваши показания против этого мальчика или нет? Вы присягали. Если вы будете стоять, отказываясь дать показания, то я оштрафую вас за неуважение к закону. Я вас…
Что, собственно, хотел сказать мистер Фенг, осталось навсегда неизвестным, так как у клерка и тюремщика в эту самую минуту начался сильный приступ кашля; первый к тому же уронил на пол очень тяжелую книгу, стук которой помешал слышать слова полицейского комиссара. Книга упала случайно, разумеется.
Несмотря на все эти перерывы и то и дело наносимые ему оскорбления, мистеру Броунлоу все же удалось дать показания. Он сказал, что очень растерялся в первую минуту и бросился бежать за мальчиком лишь потому, что тот тоже бежал; затем выразил надежду, что судья поверит тому, что мальчик не вор, а, возможно, был всего лишь знаком с ворами, а потому поступит с ним снисходительно, не применяя к нему всей строгости законов.
– Его и так уже били, – сказал старый джентльмен в заключение. – Боюсь, – прибавил он, поглядывая на мальчика, – боюсь, что он болен.
– О да, разумеется! – сказал мистер Фенг с насмешливой улыбкой. – Ну ты, без притворств, бродяга этакий! Не поможешь этим. Как тебя зовут?
Оливер хотел ответить, но язык не повиновался ему. Он был смертельно бледен, и ему казалось, что все вокруг него вертится.
– Как тебя зовут, закоренелый ты негодяй? – спросил мистер Фенг. – Полисмен, как его зовут?
Слова эти относились к толстому, грубому на вид старику в полосатой куртке, который стоял у перегородки. Он наклонился к Оливеру и повторил вопрос, но видя, что мальчик действительно не в состоянии его понять, и зная, что судья придет в бешенство, если не получит ответа, и вследствие этого усилит наказание, ответил сам наудачу.
– Его зовут Том Уайт, ваша милость! – сказал он.
– Он не хочет отвечать, кажется? – сказал мистер Фенг. – Хорошо, очень хорошо! Где он живет?
– Где может, ваша милость! – ответил полисмен, делая вид, что выслушал ответ.
– Есть ли у него родители? – продолжал мистер Фенг.
– Он говорит, что они умерли, когда он был совсем еще маленький, – ответил наудачу полисмен.
В этом месте допроса Оливер поднял голову и, бросив вокруг умоляющий взгляд, слабым голосом попросил дать ему пить.
– Глупости! – крикнул мистер Фенг, – нечего меня дурачить!
– Мне кажется, он в самом деле болен, ваша милость, – осмелился сказать полицейский.
– Мне это лучше известно, – ответил мистер Фенг.
– Смотрите за ним, полисмен, – сказал старый джентльмен, невольно протягивая руки, – он сейчас упадет.
– Отойдите в сторону, полисмен, – крикнул мистер Фенг, – пусть падает, если ему нравится.
Пользуясь этим добрым позволением, Оливер упал на пол и потерял сознание. Бывшие в конторе люди переглянулись друг с другом, но не посмели двинуться с места.
– Я так и знал, что он притворщик! – сказал мистер Фенг, считая случившееся неоспоримым доказательством своих слов. – Пусть лежит, ему это скоро надоест.
– Как вы думаете поступить в этом случае, сэр? – тихо спросил клерк.
– Очень просто! – ответил мистер Фенг. – Три месяца заключения. Тяжелая работа, конечно. Очистить контору!
Дверь немедленно была открыта, и два человека подошли к бесчувственному мальчику, готовясь унести его, когда в контору вошел пожилой человек, весьма прилично, но бедно одетый в старый черный костюм, и поспешил к столу.
– Погодите, погодите! Не уносите его! Ради всего святого, погодите! – сказал вошедший, еле переводя дух от волнения.
Пусть великий гений, председательствующий в таком присутственном месте, пользовался полной и неограниченной властью над свободой, добрым именем, деятельностью и даже жизнью подданных ее величества, особенно принадлежащих к бедному классу, хотя внутри этих стен ежедневно разыгрывались такие сцены, которые вызвали бы слезы на глазах ангелов, все это оставалось неизвестным обществу и лишь случайно попадало на страницы нашей прессы. Можете поэтому представить себе, в какое негодование пришел мистер Фенг, когда непрошеный гость нарушил порядок судебного производства.
– Что это значит? Кто этот человек? Вывести его вон! Очистить контору! – кричал мистер Фенг.
– Я хочу говорить! – кричал в свою очередь пришедший. – Я не позволю себя вывести. Я все видел. Я содержу книжный магазин. Я прошу привести меня к присяге. Я не позволю себя устранить. Мистер Фенг, вы обязаны выслушать меня. Вы не имеете права отказать, сэр!
Пришедший был прав. Речь его была решительна, и дело становилось слишком серьезным, чтобы оставить его без внимания.
– Приведите к присяге этого человека, – заревел мистер Фенг, хоть и не особо охотно. – Что вы имеете сказать?
– Вот что, – ответил новый свидетель. – Я видел трех мальчиков; двух, которых здесь нет, и этого вот арестованного. Они стояли на противоположной стороне улицы, когда этот джентльмен читал. Кража была совершена теми мальчиками. Я видел это и видел также, что этот мальчик был поражен и испуган тем, что произошло.
– Почему же вы не пришли раньше? – спросил мистер Фенг после небольшой паузы.
– Мне некого было оставить в лавке, – ответил свидетель. – Все, кто мог помочь мне, все присоединились к преследующим. Еще пять минут тому назад никого не было. Я бежал сюда всю дорогу.
– Обвинитель читал, говорите вы? – спросил Фенг после второй паузы.
– Да, – ответил свидетель. – Вот эту самую книгу, которую он держит.
– А за книгу эту, – продолжал Фенг, – уплачено?
– Нет, – ответил свидетель, улыбаясь.
– Бог мой, я совсем забыл об этом, – воскликнул старый джентльмен.
– Хорош, нечего сказать! А еще обвиняет бедного мальчика! – воскликнул Фенг, стараясь, но не особенно удачно, казаться сострадательным человеком. – Нахожу нужным сказать вам, сэр, что вы завладели этой книгой при весьма подозрительных и неблаговидных обстоятельствах. Счастье ваше, что владелец ее не желает вас преследовать. Пусть это будет вам уроком, мой милый, не то будете отвечать перед законом. Считать мальчика по суду оправданным! Очистить контору!
– Черт возьми! – крикнул старый джентльмен, не будучи в силах сдерживать давно уже овладевшее им бешенство. – Я…
– Очистить контору! – крикнул Фенг. – Слышали, полисмены? Очистить контору!
Приказание было исполнено, и мистера Броунлоу вывели вон с книгой в одной руке и бамбуковой тростью в другой, не обращая внимания на его негодующие протесты. Он вышел во двор, и тут чувство личного оскорбления у него моментально прошло. Он увидел маленького Оливера Твиста, который лежал на спине, прямо на камнях, с расстегнутой на груди рубашкой и мокрой от воды головой; лицо его было смертельно бледно, и судорожная дрожь пробегала по всему его телу.
– Бедный мальчик! Бедный мальчик! – сказал мистер Броунлоу. – Карету, ради Бога, кто-нибудь из вас! Прямо сюда!
Карета приехала, и Оливера бережно уложили на одно сиденье, а старый джентльмен сел на другое.
– Позволите мне сопровождать вас? – сказал книгопродавец, заглядывая в карету.
– Бог мой, разумеется, да, сэр! – сказал мистер Броунлоу. – Я забыл о вас. Боже мой, Боже мой! У меня до сих пор еще эта несчастная книга. Входите же! Бедный мальчик! Нельзя терять ни одной минуты!
Книгопродавец сел в карету, и она двинулась вперед.
Глава 12. Об Оливере заботятся так, как о нем еще никогда не заботились. На сцену снова выступает веселый старый джентльмен и его молодые друзья
Карета катилась быстро почти по тому же самому пути, по которому Оливер впервые входил в Лондон в сопровождении Доджера, но доехав до «Ангела» у Айлингтона, она повернула совсем в другую сторону и остановилась, наконец, у красивого дома в тихой и спокойной улице вблизи Пентонвиля. Здесь, не теряя ни единой минуты, для мальчика приготовили постель, на которую его нежно и осторожно уложили под наблюдением мистера Броунлоу и затем ухаживали за ним с безграничной добротой и внимательностью.
Прошло много дней, в течение которых Оливер оставался нечувствительным ко всем заботам своих друзей. Солнце всходило и заходило, снова всходило и заходило много дней подряд, а мальчик все лежал, вытянувшись на постели, во власти всеразрушающей лихорадки. Никогда червь с такой верностью не источит мертвого тела, с какой медленно пожирающий огонь лихорадки разрушает оболочку живого существа.
Слабый, исхудалый, бледный, Оливер пришел в себя после долгого и тяжелого сна. С трудом приподнявшись на постели и поддерживая голову дрожащей рукой, он со страхом оглянулся вокруг:
– Что это за комната? Куда меня принесли? – спросил он. – Я никогда здесь не спал.
Слова эти он произнес слабым, едва слышным голосом, но их услышали. Занавес кровати раздвинулся, и старая леди с добрым лицом, одетая очень чисто и просто, встала с кресла у самой кровати, в котором она сидела и что-то шила.
– Тише, дорогой мой! – нежно оказала старушка. – Ты должен лежать спокойно, если не хочешь слова заболеть. А ты был очень болен. Так болен, как уж нельзя и быть больнее. Ложись… Вот так, дорогой мой!
И с этими словами старушка нежно уложила голову мальчика на подушку, поправила ему волосы, чтобы они не падали на лоб, и так ласково, с такой любовью заглянула ему в лицо, что он не мог удержаться и, взяв ее руку, своей маленькой исхудалой рукой обвил ее вокруг шеи.
– Спаси нас Господи! – сказала старушка со слезами на глазах. – Какое благородное дитя! Ах ты милый крошка! Что бы чувствовала его мать, если б сидела у его кровати, как все это время сидела я!
– Она, может быть, видела меня, – прошептал Оливер, складывая руки. – Она, может быть, сидела подле меня. Я чувствовал, что она сидела.
– Это ты бредил в лихорадке, милый мальчик! – сказала старушка.
– Может быть, – ответил Оливер. – Небо очень далеко отсюда; все они там очень счастливы и не захотят спуститься вниз, чтобы посидеть у кровати бедного мальчика. Знай она, что я болен, она пожалела бы меня, ибо перед смертью тоже была очень больна. Впрочем, она ничего не знает обо мне, – прибавил Оливер после минутного молчания. – Если бы она видела, как меня колотили, то очень бы горевала, а между тем лицо у нее было всегда такое веселое и счастливое, когда я видел ее во сне.
Старушка ничего не ответила на это; она вытерла сначала глаза, затем очки и принесла Оливеру прохладительное питье. Погладив его нежно по щеке, она сказала ему, чтобы он лежал спокойно, если не хочет заболеть снова.
Оливер старался лежать спокойно отчасти потому, что ему хотелось исполнять все, что ему говорила старушка, а отчасти потому, что разговор утомил его. Вскоре он уснул и снова проснулся от свечи, которую держали у его кровати. При ее свете он увидел какого-то джентльмена, который держал в одной руке большие, громко тикающие часы, а другой попробовал его пульс и сказал, что ему гораздо лучше.
– Правда, голубчик, тебе гораздо лучше? – спросил он.
– Да, сэр, благодарю вас, – ответил Оливер.
– Да, я знаю, что лучше, – сказал джентльмен. – Ты голоден, не правда ли?
– Нет, сэр! – ответил Оливер.
– Гм! – сказал джентльмен. – Нет? Я знал, что нет. Он не голоден, миссис Бэдуин! – продолжал джентльмен с необыкновенно глубокомысленным видом.
Старая леди почтительно склонила голову, как бы желая этим показать, что она всегда считала доктора очень умным человеком. По-видимому, и сам доктор был такого же мнения о себе.
– Ты хочешь спать, голубчик? – спросил он.
– Нет, сэр!
– Нет! – сказал доктор с довольным и уверенным в себе видом. – Не хочешь спать. А пить? Хочешь?
– Да, сэр, очень хочу.
– Так я и знал, миссис Бэдуин, – сказал доктор. – Очень естественно, что ему хочется пить. Дайте ему немного чаю, ма'ам, и кусочек сухого хлеба без масла. Не держите его в сильном тепле, ма'ам! Обращайте также внимание и на то, чтобы ему не было слишком холодно. Будете так добры.
Старая леди ответила ему почтительным поклоном. Доктор попробовал холодное питье, одобрил его и поспешно вышел из комнаты. Сапоги его скрипели крайне внушительно, когда он спускался с лестницы.
Оливер уснул вскоре после его ухода, а когда проснулся, было уже около двенадцати часов. Старая леди ласково пожелала ему спокойной ночи и передала его на попечение только что вошедшей толстой старушке, которая принесла мешочек с молитвенником и большой ночной чепец. Последний она надела на голову, а первый положила на стол и, объявив Оливеру, что она пришла дежурить подле него ночью, придвинула кресло к самому камину и тотчас же погрузилась в сон, прерываемый кивками головы вперед, легкими всхрапываниями и мычанием. Но это, по-видимому, нисколько не мешало ей, и она, потерев свой нос, снова засыпала.
Томительно тянулась эта ночь. Оливер лежал с открытыми глазами, считая на потолке маленькие светлые кружочки, отражаемые горевшим ночником, или следя усталыми глазами за изгибами линий на рисунке обоев. Было что-то торжественное в полумраке и тишине комнаты, и торжественность эта навела мальчика на мысль, что здесь носилось веяние смерти, что она царила здесь в течение многих дней и ночей, что, быть может, страшный, наводящий ужас на душу ее призрак еще витает здесь в сумраке ночи. Мальчик повернулся лицом в подушку и стал с жаром молиться Богу.
Мало-помалу он заснул глубоким сном, целителем всех страданий, тихим и мирным сном, при виде которого бывает жаль разбудить спящего. Кто, будь это даже непробудный сон смерти, пожелал бы вернуться из него к тревогам и волнениям жизни, к заботам настоящего, к страху о будущем и, что хуже всего, к сожалениям о прошедшем?
Был уже совсем ясный день, когда Оливер открыл глаза. Он чувствовал себя веселым и счастливым. Опасный кризис миновал, и он снова вернулся к жизни.
Дня через три он уже сидел в кресле, окруженный подушками, но был еще так слаб, что не мог ходить, а потому миссис Бэдуин на руках снесла его вниз в свою комнату, которую она занимала как экономка. Усадив Оливера в кресло у камина, добрая старушка села подле него и, растроганная тем, что ему лучше, заплакала.
– Не обращай на меня внимания, мой голубчик! – сказала старушка. – Это хорошие слезы. Вот видишь, все уже прошло, и я снова хорошо себя чувствую.
– Вы очень, очень добры ко мне, ма'ам, – сказал Оливер.
– Что за пустяки, мой голубчик! – сказала старая леди. – Твой бульон до сих пор еще не подан, а тебе пора кушать. Доктор разрешил мистеру Броунлоу навестить тебя сегодня утром, и мы должны хорошо выглядеть; чем лучше будет у нас вид, тем это приятнее ему будет.
Старая леди тотчас же засуетилась и, взяв небольшую кастрюлечку, в какой обычно готовят соус, налила туда бульону и поставила его греть. Бульон оказался очень крепким, и Оливер подумал, что если его разбавить таким количеством воды, которого хватило бы на триста пятьдесят нищих, то и тогда он еще был бы достаточно крепким.
– Ты, вероятно, очень любишь картины? – спросила старая леди, заметив, что Оливер не спускает глаз с портрета, висевшего на стене как раз напротив его стула.
– Не знаю, как сказать, ма'ам, – ответил Оливер, продолжая смотреть на портрет, – я почти не видел картин. Какое красивое лицо у этой леди!
– Ах! – сказала старая леди. – Живописцы часто рисуют молодых леди гораздо красивее, чем они есть на самом деле; не делай они этого, дитя, у них было бы мало работы. Выдумай человек такую машину, которая давала бы верный снимок, он никогда не имел бы успеха; это было бы слишком добросовестно. Слишком! – сказала старая леди и расхохоталась от всей души, довольная своей остротой.
– А здесь… верный снимок, ма'ам? – спросил Оливер.
– Да, – ответила старая леди, пробуя, разогрелся ли бульон. – Это портрет.
– Чей, ма'ам? – спросил Оливер.
– Почем же я знаю, голубчик! – ответила старая леди. – Надеюсь, он не похож ни на кого из твоих знакомых? Он действует на твое воображение, мой милый.
– Он такой красивый, – ответил Оливер.
– Что с тобой? Неужели он пугает тебя? – сказала старая леди, замечая к удивлению своему, что мальчик с каким-то испугом смотрит на портрет.
– О нет, нет! – поспешно ответил Оливер. – Но у нее такие печальные глаза, и они все время пристально смотрят туда, где я сижу. У меня так сильно бьется сердце! – продолжал Оливер едва слышным голосом. – Она точно живая, точно хочет говорить со мной, но не может.
– Спаси нас Господи! – воскликнула старая леди. – Не говори так, дитя мое! Ты болен, и поэтому у тебя расстроены нервы. Дай я передвину твое кресло на другое место, чтобы ты не видел портрета. Вот, – продолжала старая леди, приведя в исполнение свои слова, – теперь ты не будешь его видеть.
Портрет, однако, ясно стоял перед глазами Оливера, несмотря на то что его передвинули, но он больше не хотел огорчать добрую старую леди и весело улыбнулся ей, когда она взглянула на него. Миссис Бэдуин, довольная тем, что он успокоился, посолила бульон, положила туда несколько сухариков и подала ему с важным и торжественным видом. Оливер скоро покончил с ним. Не успел он проглотить последнюю ложку, как кто-то тихо постучался в дверь.
– Войдите, – сказала старая леди, и в комнату вошел мистер Броунлоу.
Старый джентльмен зашел очень быстро, как и следовало ожидать, но не успел он надвинуть свои очки на лоб и заложить назад руки под полы своего халата, чтобы ближе рассмотреть Оливера, как все его лицо передернулось. Оливер показался ему таким слабым и исхудалым после болезни! Сделав усилие привстать, чтобы оказать почтение своему благодетелю, он снова упал на кресло. Надо, однако, сказать правду и объяснить, в чем дело. У мистера Броунлоу сердце было до того обширное, что его могло хватить на шесть обыкновенных старых джентльменов, а потому глаза его наполнились слезами под влиянием какого-то гидравлического процесса, который мы, не имея достаточного философского развития, не можем вам объяснить.
– Бедный мальчик, бедный мальчик! – сказал мистер Броунлоу, стараясь откашляться. – Я что-то охрип сегодня утром, миссис Бэдуин! Вероятно, простудился.
– Надеюсь, что нет, сэр! – ответила миссис Бэдуин. – У вас все хорошо просушено, сэр!
– Не знаю, Бэдуин, не знаю, – сказал мистер Броунлоу. – Не подали ли мне вчера сырую салфетку за обедом? Но это пустяки. Как ты себя чувствуешь, голубчик?
– Я очень счастлив, сэр, – ответил Оливер. – Очень благодарен, сэр, за вашу доброту ко мне.
– Добрый мальчик, – сказал мистер Броунлоу. – Вы давали ему кушать, Бэдуин? Несколько глотков вина, например?
– Он только что получил тарелку прекрасного крепкого бульона, сэр, – ответила миссис Бэдуин, делая ударение на последнем слове, как бы желая показать, что бульон – вещь ни с чем не сравнимая.
– Ну! – воскликнул мистер Броунлоу. – Две рюмочки портвейна оказали бы ему несравненно большую пользу. Как ты думаешь об этом, Том Уайт?
– Меня зовут Оливер, – ответил мальчик, с удивлением поднимая глаза на мистера Броунлоу.
– Оливер! – удивился мистер Броунлоу. – А дальше? Оливер Уайт?
– Нет, сэр, Твист, Оливер Твист.
– Странное имя! Почему же ты сказал судье, что тебя зовут Уайтом?
– Я никогда не говорил ему этого, сэр, – с удивлением ответил Оливер.
Это будто бы отзывалось фальшью, и старый джентльмен даже строго взглянул на Оливера. Но нет, сомневаться в нем было невозможно; тонкие, обострившиеся от болезни черты Оливера дышали полной искренностью.
– Недоразумение какое-то, – сказал мистер Броунлоу, который, несмотря на то что не существовало больше никаких причин, чтобы всматриваться в лицо Оливера, не мог оторвать от него взгляда, так как его снова поразило сходство мальчика с каким-то знакомым ему лицом.
– Надеюсь, вы не сердитесь на меня, сэр? – сказал Оливер, с мольбой поднимая глаза.
– Нет-нет! – ответил старый джентльмен. – Но… Что же это такое?.. Смотри же, Бэдуин!
И он указал на портрет, висевший над головой Оливера, а затем на лицо мальчика. Живая копия портрета! Те же глаза, форма головы, рот, каждая черта… Даже выражение лица в эту минуту было одинаковое; самые тонкие линии были воспроизведены с поразительной точностью!
Оливер не понял причины этого восклицания, но оно так взволновало его, что он потерял сознание от слабости. Обстоятельство это заставляет нас удалиться из комнаты, а потому мы воспользуемся этим, чтобы вернуться к двум юным питомцам веселого старого джентльмена и рассказать, что с ними случилось.
Когда Доджер и несравненный друг его мистер Бетс присоединились к погоне, следовавшей по пятам Оливера, виновного в том, что оба незаконным путем присвоили собственность мистера Броунлоу, они действовали в этом случае лишь на основании весьма похвального чувства самосохранения. Уважение к свободе и неприкосновенности личности составляет главное качество истого англичанина, а с тем вместе и его гордость, а потому я вынужден обратить внимание читателя, что такой поступок со стороны мальчиков должен поднять их во мнении всех патриотов, так как служит самым верным доказательством стремления к самозащите и безопасности, что укрепляет и подтверждает закон, лежащий, по мнению всех глубоко и здравомыслящих философов, в основе всех главных проявлений Природы. Те же философы решили, что эта добрая леди действует лишь на основании некоторых правил и теорий и, восторгаясь ее мудростью и сметливостью, упустили из виду, что живые существа должны быть наделены сердцем, великодушными побуждениями и чувствами. Но качества такого рода недостойны, по их мнению, почтенной леди, которая должна стоять неизмеримо выше всех слабостей своего пола.
Имей я намерение еще дальше продолжать свои доказательства истинно философского характера поведения этих молодых джентльменов, то привел бы здесь и тот факт, что они тотчас же оставили всякое преследование, как только им удалось привлечь всеобщее внимание к Оливеру, после чего, избрав наикратчайший путь, немедленно пустились домой. Я не хочу этим сказать, будто прославленные и ученые мудрецы имеют обыкновение сокращать путь ко всем своим великим умозаключениям. Напротив, они увеличивают расстояние до них всевозможными изворотами и спорами, подобно тому, как пьяные люди делают это под давлением непроизвольного течения мыслей. Я хочу сказать, причем самым определенным образом, что многие философы, желая провести свои теории, стараются доказать свою мудрость и предусмотрительность, принимая заранее меры против всевозможных случайностей, которые могли бы нанести им вред. Чтобы достигнуть великого блага, приходится прибегнуть и к небольшому злу, а следовательно, и к таким средствам, одни лишь результаты которых в состоянии оправдать ваш поступок. Мера добра, или мера зла, или различие между тем и другим должны быть всецело предоставлены усмотрению философов и их ясному и беспристрастному взгляду на свое собственное благополучие.