Книга Откуда приходят слова? - читать онлайн бесплатно, автор Наталия Михайловна Терешина. Cтраница 3
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Откуда приходят слова?
Откуда приходят слова?
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Откуда приходят слова?


Подобным образом, благодаря легкости и гибкости словообразовательных процессов в английском языке сегодня, можно продолжать эти примеры до бесконечности.

Со временем, правда, картина может измениться – непродуктивный аффикс может стать продуктивным и наоборот. They may disappear… They may become productive affixes.

3.2. Дериваты-производные слова и культурный код

Примеры классификации суффиксов

Суффикс фиксирует наше отношение к предмету.


Обратимся к некоторым примерам. Например, суффикс er:

– supertasker. Этот суффикс покажет нам лицо одушевленное – someone who is very good at doing more than one thing at the same timeчеловек, который успешно справляется с несколькими делами одновременно; с помощью суффикса er вводится понятие и отношение к явлению;

– rovable – (стяжка двух слов – robot и movable), a very small robot that can be worn on your body and carry out a number of different tasks – небольшой робот, способный передвигаться по поверхности одежды, выполняющий различные функции. Здесь суффикс able подчеркнет, что этот предмет может передвигаться;

– morish (more + ish) суффикс ish буквально расскажет нам, что это что-то очень вкусное, хочется больше, просто «вкусняшка» или что-то в этом роде.

Перевести на русский будет очень сложно, потому что у нас отсутствуют аналогии подобных словообразовательных моделей, поэтому в переводе мы ограничиваемся концептуальной интерпретацией, подбирая подходящий аналог;

theme-parkery (бесчисленные парки развлечений) – суффикс существительного ery обратит наше внимание на явление неограниченной повторяемости.

В последнем примере язык регистрирует повторяющееся явление и, в данном случае, с заметной иронией.

3.2.1. Категория имени деятеля. Гендерная классификация суффиксов

Производные слова фиксируют новое социокультурное восприятие действительности, новые понятия и изменение ценностей.

Так, сегодня появляется много слов – неологизмов с помощью различных суффиксов в категории имени деятеля – человека, выполняющего какое-то действие.

В теории есть понятие суффикса категории деятеля, демонстрирующего различное отношение говорящего к какому-то новому социальному явлению.[9]


Суффиксы деятеля образуют наиболее многочисленную группу синонимических суффиксов современного английского языка или поле деятеля.

Оно включает до 12 единиц:-er, – or, – ee, – ist, – ite, – ate, – an(-ian), – ant (-ent), – ard, – ling, – ster: – blabber/болтун; brawler/крикун, скандалист; admirer/ поклонник, обожатель; hearer/слушатель; seer/провидец, пророк; onlooker/зритель, наблюдатель и даже dinerout или dineouterпредпочитающий обедать в ресторане.[10]


И именно суффиксальная система английского языка (при немногочисленных окончаниях для обозначения рода) позволяет проследить значимость (бессознательные предположения, отношение) такого противопоставления мужского и женского начала.

Рассмотрим некоторые традиционные примеры суффиксов в категории мужской род – женский род tailor – tailoress; protector – protectress; adventurer – adventuress; actor – actress; professor – professoress; host – hostess; heir – heiress и т. д.


В отличие от традиционных способов словообразования, суффиксы также могут участвовать в образовании слов-неологизмов или новых понятий в гендерном отношении, где часто, особенно при дословном переводе на русский существительных женского рода, появляется ироничный оттенок.

Таких примеров очень много – эмансипация в действии!

В данном случае обратим внимание на образование существительных женского рода: jokester – jokestress (woman comedian); chap – chapess (feminized versions of “chap” are sometimes used humorously now, especially in the phrases “chaps and chapesses”); usher – usherette; farmer – farmerette; leader – leaderette; conductor – conductorette, lecturer – lecturette; undergraduate – undergraduette; bachelor – bachelorette, anchor – anchorette, но: comedian – comedienne. Перевод на русский язык здесь подобрать нелегко, часто возможен только описательный вариант.


Английский не боится упрощений даже за счет снижения стилистических норм языка. Причем, нередко это имеет место даже в официальном стиле. Русский же язык пока не готов к подобному переосмыслению. В русском сознании в отличие от английского существует более жесткое ограничение в аффиксации по гендерному признаку, так как из – за снижения стилистического регистра в этом случае могут появляться отчасти ироничные коннотации, например: chap – chapess (парень – пацанка) farmer – farmerette (фермер – фермерша). В русском это может привносить ироническую окраску по аналогии со словами профессорша, купчиха, так как в русском коллективном сознании женщина не была самостоятельной и не приветствовалась занятость женщин какой-то работой. Надо отметить, что в русском сегодня появляются попытки смягчить гендерные коннотации, например – психологиня, хотя на данном этапе они воспринимаются не всегда однозначно.

Что же касается перевода, то английский фиксирует более терпимое, даже теплое отношение к женщине, занимающейся, например, фермерством – английский суффикс ette звучит здесь мягко, уменьшительно-ласкательно (по аналогии со словом statuette – статуэтка), поэтому дословный вариант перевода этого слова на русский будет не совсем верным.

Аффиксация – яркий пример того, как язык поможет увидеть социокультурный срез определенного времени и процесс изменения ценностей в одной культуре по сравнению с другой.

3.2.2. Социальный аспект аффиксации

Определенный набор суффиксов «осмысливает», интерпретирует поведение социума, тональность социальных отношений.

В результате появления новых понятий отмечается появление неологизмов с суффиксом ist, – abolitionist, anti-abortionist.


Кроме того, наблюдается интенсивное образование неологизмов с суффиксом ist, означающий группу людей, активно поддерживающих дискриминирующие социальные отношения и подчеркивающий негативные тенденции социума:

– ageist (a person who supports ageism / a person who is discriminating against older people) – человек, ущемляющий права старших;

– heightist (a person who supports heightism / a person who is discriminating against tall women and short men – негативное отношение к высоким женщинам и невысоким мужчинам);

– genderist (a person who supports unfair discrimination between male and female) – ущемление прав женщин; sexist – женоненавистник и т. д.


Все эти существительные обозначают людей, поддерживающих дискриминирующие социальные отношения.


Суффикс – ie(y) обычно считается уменьшительно-ласкательным, хотя может также рассматриваться как активное начало, иногда с ироничным оттенком. Поэтому данная модель рассматривается в категории имени деятеля:

– roadie – a manager of a rock group which is on tour – менеджер рок-группы во время турне отвечающий за подготовку концертов.

Позднякова Е. М. Современное английское словообразование: когнитивный аспект / Е. М.Позднякова // Современные тенденции в германском языкознании: особенности вербализации смыслов: коллективная монография / Е. В. Пономаренко, Е. М. Позднякова, С. Н.Леденева и др.; под общ. ред. Е. В.Пономаренко; Моск. гос. ин-т межд. отношений (университет) МИД России. М.:ИИУ МГОУ, 2017. – С. 59–122. [11]

3.2.3. Суффиксы, регистрирующие профессиональную принадлежность

Большая группа суффиксов отражает профессиональную принадлежность человека.

Вот некоторые из них, характерные для современного английского: cartoonist, desertologist, pastelist, gamester, ringster, tinner (работник консервной фабрики), hatter, glover, fulltimer.

Если говорить о таком явлении как продуктивность, то следует отметить, что продуктивность суффиксов может меняться с течением времени.

Сегодня, например, такими наиболее продуктивными суффиксами являются суффиксы ian (1) или eer (2). При этом суффикс обозначает активного деятеля, а основа – объект, на который направлено действие.

Например:

(1) – statistician, dietician (диетолог), tactician (тактик), diagnostician, cybernetician, rosarian (любитель роз), apiarian (пчеловод).

(2) – programmer, auctioneer, gazetteer (справочник), fictioneer (пренебрежительно – плодовитый романист), weaponeer (специалист по вооружению), pontoneer (понтонер – человек, возводящий понтоны), budgeteer (специалист по бюджету), cabineteer (член правительства), summiteer (участник саммита).


Из этих примеров видно, как многочисленны подобные суффиксальные модели в данном временном отрезке и как легко они образуются, хотя для русского языка не всегда легко найти соответствие. Он более консервативен в отношении аффиксальных новообразований, хотя сегодня все чаще появляются такие стилистически маркированные слова, например, газация, отчекиниться, зафрендить и др.

3.3. Префиксальные образования. Сфера употребления

Язык позволяет переосмыслить реальность.

Когнитивный аспект языка дает возможность интерпретировать причины появления новых слов, скорость их возникновения, продуктивность словообразовательных моделей и динамику изменения ценностей в определенной культуре.

Появляется огромное количество новых понятий, позволяющих экономить пространство и время и часто дающие возможность описать явление более ярко и емко.


В этом смысле важную роль играют префиксы, так как они в значительной мере расширяют универсальный словарный запас научной лексики, а также активно пополняют язык социума и политики.

Префиксы в немалой степени способствуют увеличению количества новых слов в международной лексике, а также в научной терминологии.

Среди наиболее продуктивных префиксов следует отметить: anti– имеет значение «против», «противо-»; со– аналог приставки в русском языке совместное действие, de– используется в значении отхода, устранения, обратных процессов, non– указывают на отрицание, делают слово противоположным по значению post– после, pre– указывает на значение «до», «перед», sub- придает значение «под», in– указывают на отрицание, делают слово противоположным по значению.


Наибольшей степенью новизны обладают, естественно, единицы, созданные при помощи новых аффиксов и полуаффиксов, таких, как: «-on, – ase, – sol, – nik, – manship, eco-, mini-, maxi-, ur-, mega-, cine-, – oholic, gate-, – watcher, dial-a-, flexi-, apres– и т. д».

(Сырескина С. В., Щелкунов И. В. Неологизмы в современном английском языке // Молодой ученый. – 2017. – № 42. – С. 207–210. [12]

Сегодня очень много таких слов, отражающих новые понятия, появляется в социальном пространстве. Рассматривая этот фактор в когнитивном аспекте, мы можем проследить динамику развития личностных отношений, а также изменения социальных предпочтений.

К самым распространённым неологизмам, образованным при помощи префиксов можно отнести:

сyber-: crime, cyberfraud;

de-: to deconflict (предотвратить конфликт), to defriend (удалить кого-либо из списка друзей в социальных сетях);

dis-: to disclude исключать), dispatriotism (отсутствие патриотизма);

mis-: to mistext (отправить сообщение по ошибке другому человеку);

non-: nonversation (бессмысленный разговор);

pre-: pre-heritance (финансовая поддержка, которую оказывают родители своим детям при жизни).

over-: overpromising (чрезмерные обещания, нереалистичные ожидания).

Тесла Е. А. // Английские неологизмы и способы их перевода на русский язык. Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. X междунар. студ. науч. – практ. конф. № 3(10). [13]

Отдельного внимания заслуживает префикс non, который сегодня широко используется в политике и продолжает эволюционировать: non-access to nuclear weapons ‘недопущение к ядерному оружию’; non-belligerent ‘не участвовавший в конфликте’; non-affiliated union – одно из значений – американский профсоюз, не входящий в более крупное объединение профсоюзов; non-union, non-unionist – не состоящий членом профсоюза.

Власова К. А., Вьюшкина Д. А. К вопросу о неологизмах // Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). – Казань: Бук, 2016. – С. 29–31.[14]

Слова-стяжения или слова-слитки, образованные с помощью префиксов, усечения и объединения основ, играют важную роль в современной разговорной и газетно – публицистической речи, т. е. в тех стилях речевого общения, где стремление к оперативности изложения особенно ощутимо. Так, например, работники телевидения активно используют любого рода infobesity – информационная перенасыщенность (information и obesity – тучность, избыточность), infotainment (info и entertainment – развлечение) развлекательная информация или infomercial (ТВ реклама и коммерческая информация), infodemia (information и epidemia) – поток информации, затрудняющих решение задачи.

Многие из вновь образованных слов используются в неформальном английском, в сленге и поэтому подчеркнуто экспрессивны.

Так, чрезвычайно популярен в американском неформальном общении префикс mega-, выступающий как усилительная частица. В последние годы этот префикс активно используется в лексиконе подростков. Например, для выражения высшей оценки события, явления, человека употребляется слово megadual (totally awesome) – нечто чрезвычайно хорошее. Dual в данном случае употребляется в значении "в два раза лучше".

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги