Sure thing [ʃʊr θɪŋ] – конечно, само собой.
Nice of you [naɪs ʌv juː] – мило с твоей стороны.
Wake me up [weɪk miː ʌp] – разбуди меня.
That kind of stuff is so not my bag [ðæt kaɪnd ʌv stʌf ɪz səʊ nɑːt maɪ bæg] – такого рода вещи совершенно не в моем вкусе.
not my bag [nɑːt maɪ bæɡ] – не моя сумка, что означает – не в моих предпочтениях, совсем не мое, не в моем вкусе. "One's bag" – сленговый термин, часто используемый в отрицательных конструкциях, говорящий о чьих-то предпочтениях и талантах.
28
I’m struggling [aɪm ˈstrʌglɪŋ] – я борюсь.
I'm struggling with who I am.
Я борюсь с тем, кто я есть.
I'm struggling to comprehend you.
Я борюсь, пытаюсь тебя понять.
What are you up to? [wʌt ɑːr juː ʌp tuː] – что ты задумал?
Would it kill you to (smile / call me)? [wʊd ɪt kɪl juː tuː] – неужели так сложно (улыбнуться/ позвонить мне)? (досл. – убило бы это тебя, если бы ты (улыбнулся или же позвонил мне?)).
I’ll try again [aɪl traɪ əˈgen] – я попробую еще раз.
I’ll [aɪl] – сокращение от "I will".
Don't pile it on me [doʊnt paɪl ɪt ɑːn miː] – не заливай мне, не сочиняй.
pile it on [paɪl ɪt ɑːn] – преувеличивать, заливать.
pile on [paɪl ɑːn] – нагромождать, наваливать.
pile on the agony [paɪl ɑːn ðiː ˈæɡənɪ] – изображать из себя мученика, преувеличивать боль, трудности и проблемы, чтобы давить на жалость.
29
И снова пословицы (proverb)You can’t make an omelet without breaking a few eggs [juː kænt meɪk ən ˈɑːmlət wɪˈðaʊt ˈbreɪkɪŋ ə fjuː egz] – омлет не приготовить, не разбив несколько яиц, т.е. невозможно достичь цели, не предприняв действий.
Strike while the iron is still hot [straɪk waɪl ðiː ˈaɪərn ɪz stɪl hɑːt] – куй железо, пока горячо, т.е. действуй решительно и быстро, когда возникает возможность.
It’s always darkest before the dawn [ɪts ˈɔːlweɪz ˈdɑːrkəst bɪˈfɔːr ðiː dɑːn] – темнее всего перед рассветом, т.е. худшая часть опыта, ситуации или же периода жизни обычно случаются перед тем, как все наладится.
Don’t make a mountain out of a molehill [doʊnt meɪk ə ˈmaʊntɪn aʊt ʌv ə ˈməʊlhɪl] – не возводи гору из кротовой норы, подобно выражению "не делай из мухи слона", т.е. не преувеличивай масштаб проблемы или ситуации.
Never trouble trouble till trouble troubles you [ˈnevər trʌbl trʌbl tɪl trʌbl ˈtrʌbəlz juː] – не тревожь беду, пока беда сама тебя не потревожит, подобно выражению "не буди лихо, пока оно тихо".
30
Отрывок из песни Love is in the air (Любовь в воздухе) – Tom JonesLove is in the air, in the rising of the sun
Любовь – в воздухе, на восходе солнца
Love is in the air, when the day is nearly done
Любовь – в воздухе, когда день на излете
And I don't know if you are illusion
И я не знаю, иллюзия ли ты
Don't know if I see truth
Не знаю, правду ли я вижу
But you are something that I must believe in
Но ты есть нечто, во что я не могу не верить
And you are there when I reach out for you
И ты рядом, когда я тянусь к тебе…
31
I'm sorry, it slipped my mind [aɪm ˈsɑːrɪ], [ɪt sliːpt maɪ maɪnd] – прости, вылетело из головы.
I guess we’re even [aɪ ges wɪr ˈiːvən] – думаю, мы квиты.
we’re [wɪr] – сокращение от "we are".
Watch your mouth [wɑːtʃ jʊr maʊθ] – следи за своим ртом, т.е. следи за тем, что говоришь.
Don't drive me too hard [doʊnt draɪv miː tuː hɑːrd] – не наседай на меня.
Let it be [let ɪt biː] – пусть будет так.
32
Off the top of my head [ɔːf ðiː tɑːp ʌv maɪ hed] – сказать или сделать тщательно не подумав, поспешно и без подготовки, иногда переводится как – навскидку, с ходу, наобум (досл. – из верхней части головы).
Off the top of my head I'd suppose she acted on the spur of the moment.
Первое, что могу предположить, она действовала под влиянием момента.
He answered the question off the top of his head .
Он ответил на вопрос не задумываясь.
For the sake [fɔːr ðiː seɪk] – из уважения, во имя и ради кого-то или чего-то.
They stayed together for the sake of the children.
Они остались вместе ради детей.
Ill at ease [ɪl æt iːz] – не в своей тарелке, не по себе, неловко. Идиома используется для описания чувств беспокойства, тревоги или же неловкости, неуверенности и дискомфорта в ситуациях, которые либо неудобны, либо же новы́.
He always feels ill at ease at parties.
Он всегда чувствует себя неловко на вечеринках.
In hot water [ɪn hɑːt ˈwɔːtər] – иметь неприятности, быть в беде, столкнуться с трудностями или последствиями своих действий или решений.
A construction company in hot water after building collapse.
Строительная компания имеет проблемы после обрушения здания.
Fly off the handle [flaɪ ɔːf ðiː hændl] – слететь с катушек, вспылить, потерять самообладание.
Fly off the handle for no reason [flaɪ ɔːf ðiː hændl fɔːr nəʊ ˈriːzn] – срываться без причины.
There's no need to fly off the handle . I didn't mean to offend you.
Незачем кипятиться. Я совсем не хотел тебя обидеть.
33
This guy's a pushover [ðɪs ˈɡaɪz ə ˈpʊʃəʊvər] – этот парень слабак.
pushover [ˈpʊʃəʊvər] – слабак, слабовольный бесхарактерный человек, слабый противник, легкая добыча. Другие варианты перевода – пустяковое дело, несложная задача, легко преодолимое препятствие.
The exam was a pushover .
Экзамен был пустяковым.
Don't be such a wimp [doʊnt biː sʌʧ ə wɪmp] – не будь таким слюнтяем.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книгиВсего 10 форматов