– Ты что за птица такая, что смеешь мешать нашему бою и учинять мне допрос?!
– Я Сакья-муни из рая Западного мира, – с улыбкой отвечал Будда. – Недавно я прослышал, что ты творишь безобразия и уже не раз восставал против небесных чертогов. Откуда же ты явился, когда постиг Учение, и почему творишь подобные безобразия?
На это Великий Мудрец ответил так:
Землей и небом порожденный,С Горы цветов я и плодов,Ученьем тайным просвещенный,Я не жалел своих трудов.Я Царь почтенный обезьянийИ наконец бессмертным стал,Мир человеческих страданийНичтожен для меня и мал.В Пещере занавеси воднойЯ знал одни свои дела,Теперь волшебник я свободный,Мне силы магия дала.Я обучился превращенью,Во все я превращаться смог,Во мне – великое стремленьеНебесный захватить чертог.О, разве должен непременноВластитель прежний им владеть!Земным правителям есть смена,Черед уйти и умереть.Сильнейшему – почет и слава,И он уступит мне дворец.Один герой имеет правоНа первенство и на венец.Выслушав все это, Будда холодно усмехнулся.
– Ведь ты всего лишь обезьяна, – молвил он. – Как же смеешь ты даже мыслить о том, чтобы захватить трон Нефритового императора? Он занимался самоусовершенствованием с самого раннего возраста, упорно работая над собой в течение тысячи семисот пятидесяти кальп, а каждая кальпа составляет сто двадцать девять тысяч шестьсот лет. Ты только подумай, сколько нужно времени, чтобы достичь столь глубокой мудрости! Как же ты, животное, впервые появившееся в мире в образе человека, осмеливаешься так бахвалиться?! Это недостойно сына человека. Я лишаю тебя долголетия. Смирись и больше не твори подобных глупостей. Если же ты совершишь еще какое-нибудь злодеяние, то немедленно поплатишься за это и умрешь. А на сей раз я буду снисходителен и сохраню тебе жизнь.
– Пусть даже он и начал свое самоусовершенствование с юных лет, – сказал Великий Мудрец, – но это вовсе не значит, что он должен оставаться здесь навсегда. Ведь не зря же существует поговорка: «Сегодня император он, а завтра – я». Прикажи ему убраться отсюда и уступить небесные чертоги мне. На этом мы и покончим. Если же он не согласится, я буду действовать как и прежде, и в небесных чертогах никогда не наступит покой.
– Какими же волшебными силами, кроме умения превращаться, ты обладаешь, что осмеливаешься говорить о захвате небесных чертогов? – спросил Будда.
– О, я многое постиг, – отвечал Великий Мудрец. – Я обладаю способом семидесяти двух превращений. Мне известен секрет вечной юности и бессмертия. Я могу совершать прыжок на расстояние сто восемь тысяч ли. Отчего же мне не занять небесный трон?
– Ну, тогда давай заключим пари, – предложил Будда. – Если ты действительно обладаешь такими способностями, выпрыгни из ладони моей правой руки: сделаешь это – значит выиграл; тогда можно будет прекратить эти ожесточенные сражения, и я попрошу Нефритового императора перебраться на жительство в Западную страну, а небесные чертоги уступить тебе. Если же ты не сможешь этого сделать, то в наказание должен будешь отправиться на землю и в течение многих кальп находиться там. Лишь после этого ты сможешь оспаривать свое право.
«Да этот Будда – настоящий дурак, – подумал с усмешкой Великий Мудрец. – Я могу прыгнуть на сто восемь тысяч ли, а его ладонь не больше одного чи. Как же я не смогу выпрыгнуть из его ладони?»
– А сможешь ли ты выполнить то, что обещаешь? – поспешил спросить он.
– Конечно смогу, – успокоил его Будда и с этими словами вытянул вперед правую руку, раскрыв ладонь величиной с лист лотоса.
Великий Мудрец заложил свою палицу в ухо и, встряхнувшись всем телом, прыгнул как раз на середину ладони. Затем, сотворив магическое заклинание, он устремился вперед и, как ему казалось, мчался словно луч света, проследить за полетом которого совершенно невозможно. А Будда, наблюдавший за ним оком разума, убедился в том, что стремительный полет Великого Мудреца подобен всего-навсего вращению колеса прядильного станка.
Между тем, стремясь вперед, Великий Мудрец вдруг увидел пять розовых столбов, вздымавшихся к небу.
«Ну, здесь – конец мира, – подумал он. – Сейчас я могу вернуться к Будде и, рассказав об этих столбах, требовать свой выигрыш. Трон в Зале священного небосвода отныне принадлежит мне. Однако, – продолжал он думать, – не мешает оставить здесь надпись. Так легче будет добиться у Будды выполнения заключенного пари».
И, выдернув у себя волосок, он дунул на него и приказал: «Изменяйся!» Тотчас же волосок превратился в кисточку, густо смоченную тушью. И вот на центральном столбе Великий Мудрец сделал такую надпись: «Это место посетил Великий Мудрец, равный небу».
Водворив кисть на прежнее место, он из озорства помочился у основания первого столба. Проделав все это, он совершил прыжок и, снова очутившись на ладони у Будды, сказал:
– Ну вот я и побывал там, где нужно. Теперь можешь приказать Нефритовому императору уступить мне небесные чертоги.
– Гнусная ты обезьяна! – выругался Будда. – Все это время ты оставался на моей ладони!
– Да ведь ты ничего не знаешь! – вскричал Великий Мудрец. – Я побывал на краю света, видел пять вздымающихся к небу столбов цвета человеческого тела и на одном из них сделал даже надпись. Если хочешь, то можешь вместе со мной отправиться туда и сам посмотреть.
– В этом нет никакой надобности, – промолвил Будда. – Ты лучше посмотри вниз.
Великий Мудрец широко раскрыл свои огненные глаза, посмотрел вниз и на среднем пальце руки Будды прочел надпись: «Это место посетил Великий Мудрец, равный небу». А между большим и указательным пальцем чувствовался запах мочи. Все это так поразило Великого Мудреца, что он мог лишь воскликнуть:
– Невероятно! В чем же тут дело? Я сделал надпись на столбе, который вздымался к самому небу, – как же она очутилась на пальце Будды?! Не иначе как он применил какое-то волшебство! Я не верю, не верю! Отправлюсь-ка я туда еще разок и посмотрю, в чем дело!
О драгоценный Мудрец! Только было собрался он совершить прыжок, как Будда неожиданно перевернул ладонь и вытолкнул Царя обезьян прямо к Западным воротам неба. После этого он превратил пять своих пальцев в пять элементов: металл, дерево, воду, огонь и землю, а из этих пяти элементов сделал гору, состоящую из пяти пиков и с пятью вершинами и назвал ее Усиншань, что значит «гора пяти элементов». Гора в момент накрыла Великого Мудреца. Наблюдавшие эту сцену божества Грома, а также Ананда и Касьяпа не могли сдержать своего восторга и, сложив ладони рук, восклицали:
– Чудесно! Превосходно!
Когда-то под влиянием природыЦарь обезьян родился из яйца.Усовершенствовать себя хотел онИ степени достигнуть мудреца.Навеки, несмотря на все старанья,Без измененья оставался он,Теперь же пожелал он измениться,Но был в беде бессильем поражен.Хотел нарушить он законы небаИ захватить в небесном царстве власть,Он обманул бесстыдно Лао-цзюня,Чтоб эликсир бессмертия украсть.Но чаша переполнилась терпенья,И безнаказанным не будет зло,Возможно ли отныне возрожденье,Когда возмездье за грехи пришло.Гора в момент накрыла Великого Мудреца.
Усмирив таким образом обезьяну-волшебника, Будда подозвал к себе Ананда и Касьяпу, чтобы вместе с ними вернуться в земной рай на Запад. Но в этот момент к нему приблизились посланцы небесного императора, срочно прибывшие из Дворца священного небосвода, и, обращаясь к нему, сказали:
– Умоляем вас, великий Будда, обождать немного, сейчас сюда прибудет наш владыка.
Услышав это, Будда повернул голову и, взглянув вверх, вскоре увидел колесницу, покрытую сверкающим драгоценностями балдахином и разноцветными зонтами. В тот же миг послышались таинственные звуки священной музыки и пение псалмов. Наполняя все пространство чудесным ароматом, в воздухе летали священные цветы.
– Очень благодарен вам за то, что вы расправились с этим чудовищем, – молвил Нефритовый император, приблизившись к Будде. – Надеюсь, вы не откажетесь немного задержаться здесь. Я хочу пригласить всех бессмертных на пир, который устрою в вашу честь.
Будда не мог отказаться от приглашения и, сложив руки, поблагодарил.
– Я прибыл сюда по вашему вызову, великий император, – сказал он, – и этот скромный успех не следует считать моей личной заслугой. Просто это ваше счастье и победа всех небожителей, поэтому я вовсе недостоин вашей благодарности.
Тут Нефритовый император приказал божествам Грома отправиться в разные места и пригласить императоров трех небес, четырех цензоров, пять старейшин, шесть начальников департаментов, семь старейшин, восемь Духов всех сторон света, Духов девяти светил и десять начальников отделов во дворец императора, чтобы отблагодарить Будду за оказанную им милость. Затем он приказал четырем небесным военачальникам и небожительницам девятого неба раскрыть все дворцы и сокровищницы, дворцы Тай-сюань и Дун-ян-юй-гуань и пригласил Будду занять место на Троне семи драгоценностей. Для всех остальных были устроены сиденья соответственно чину и рангу. На столах среди множества яств можно было увидеть печень дракона и мозги феникса, сок яшмы и волшебные персики.
Вскоре на приглашение явились императоры трех небес, бессмертные четырех туманностей, Духи пяти созвездий, три даосских божества – неба, земли и воды, четыре божественных мудреца, Духи девяти светил, два помощника слева и справа, небесный принц Ночжа.
Кругом развевались флаги и знамена, несли балдахины и хоругви, Будде преподнесли сверкающий жемчуг и редкие драгоценности, плоды долголетия, редчайшие изумительные цветы и, почтительно кланяясь, говорили:
– Мы глубоко тронуты проявлением вашей необыкновенной силы, благодаря которой вам удалось усмирить волшебную обезьяну. И вот, пользуясь тем, что наш великий император устроил в честь вас пир, мы прибыли отблагодарить вас за оказанные милости и просим вас, священный Будда, особо отметить этот пир, присвоив ему соответствующее наименование.
Выслушав небожителей, Будда отвечал:
– Я думаю, что сегодняшний пир следует назвать Пиром успокоения неба.
Это предложение очень понравилось всем небожителям, и они в восторге стали хором восклицать:
– Чудесно! Прекрасно! Пусть этот пир называется Пиром успокоения неба!
Затем все расселись по своим местам, и кубки и чаши пошли по кругу. Звуки чудесной музыки, сопровождавшиеся боем барабана, разносились вокруг, наполняя воздух. Пир был поистине великолепен. Его воспели в стихах:
Пир из персиков сорван Царем обезьяньим вначале,Но не менее праздничным шествием он заменен,Колесницы сиянье волшебных камней излучали,На ветру колыхались шелка драгоценных знамен.В тихом воздухе лились святые мелодии песен,С трелью яшмовых флейт образуя торжественный хор,Аромат из курильниц взмывался, и чист и чудесен,Поздравляли прибывшие мирно ликующий двор…И вот в самом разгаре веселья на пиру появилась сама царица неба. Выступая, словно пава, в сопровождении небесных отроков, прекрасных девушек и изящных сановных дам, она, танцуя, подошла к Будде и, учтиво склонившись перед ним, произнесла:
– До этого наш Персиковый пир был нарушен волшебной обезьяной. И только благодаря вашей божественной силе вы смогли обуздать этого злостного упрямца. В честь вас устроен этот пир, Пир успокоения неба, но нет такой драгоценности, которой можно было бы достойно отблагодарить вас. Сегодня я своими собственными руками сорвала несколько больших персиков бессмертия, которые почтительно и преподношу вам.
И поистине об этих плодах можно сказать:
Полукрасные, полузеленые,Источали они аромат,И растили их тысячелетьямиДля небесных, бессмертных услад.Эти персики лучше по качеству,Чем плоды в заповедном раю:Светло-желтая косточка в мякоти,Источающей сладость свою.В этих персиках тайна бессмертия,Смерть она прогоняет навек;Кто плодов долголетья отведает,Тот уже не простой человек.В ответ на эти слова Будда сложил ладони рук и, склонившись, поблагодарил ее за подношение.
Затем царица подала знак, чтобы явившиеся с ней небесные отроки, девушки и сановные дамы продолжали пение и пляску. Присутствующие на пиру небожители пришли в восторг. Поистине об этом зрелище можно было сказать:
Туманное небо заполнилось все ароматом,Цветы покрывали широкое это пространство,Дворцы золотые блистали своей красотою,И было чудесно небесного пира убранство.Бессмертные гости, священные жители неба,Сюда собрались и теперь отдыхали блаженно;Хоть тысячи бедствий они испытали когда-то,Но все прожитое на небе забылось мгновенно.Когда же они вспоминали свои воплощенья,То не было в них перед прошлым своим изумленья.И вот в самом разгаре пира, когда царица неба велела небесным отрокам и девушкам танцевать, а гости чокались бокалами, все вдруг почувствовали какой-то необычайный аромат.
Созвездий духи, духи звезд молчат,Необычайный чуя аромат;Отставил Будда чашу в изумленье,Все смотрят вверх, не будет ли явленья?Меж небом и землею просияв,Чудесный старец нес корзину трав,А в тыкве нес пилюли жизни вечной,И сам он жил на свете бесконечно.Таков ему судьбой был дан удел:В пещерах жил свободно, как хотел;Хранил он силу жизни в тыкве этойИ много путешествовал по свету.Он посетил немало разных стран,Бывал на Персиковом пире пьян,А протрезвившись, замечал, бывало:Луна все та же на небе сияла.Длинноголов он был и длинноух,Звезды бессмертья знаменитый дух.Итак, на пир прибыл Дух звезды долголетия. Отдав полагающиеся почести Нефритовому императору, он затем принес глубокую благодарность Будде.
– Как только я услышал о том, что Лао-цзюнь увел волшебную обезьяну во дворец Тушита, чтобы расплавить ее в волшебной печи, я решил, что, несомненно, воцарятся мир и спокойствие. Но, вопреки ожиданиям, обезьяне снова удалось ускользнуть невредимой. И вот, к нашему общему счастью, вам, великому Будде, удалось наконец усмирить это чудовище, за что все мы и приносим вам свою благодарность на этом пиру, устроенном в честь вас. Узнав об этом, я поспешил сюда. Не имея ничего более достойного, чтобы отблагодарить вас, осмелюсь преподнести вам этот фиолетовый ирис и драгоценные травы, лазоревый корень лотоса и эликсир жизни.
Корень лотоса лазурныйИ пилюли жизни вечнойПодношу владыке БуддеС благодарностью сердечной.Пусть покой благополучьяНа земле отныне будет.Воздадим и честь и славуПобеждающему Будде.Он владыка всех бессмертных,Словно предок для вселенной,Дар бессмертья получает —Муж бесстрастный, совершенный.Изваянье Будды можетОблегчить людей страданье,В милосердной власти БуддыДолголетья дарованье.Будда с благодарностью принял подношение, после чего Дух звезды долголетия занял свое место. И снова по кругу пошли чаши и кубки, наполненные вином. Вскоре на пир прибыл Босоногий бессмертный. Отдав земные поклоны Нефритовому императору, он обратился с выражением благодарности к Будде.
– Разрешите и мне, – сказал он, – принести вам, Великий Будда, нижайшую благодарность за усмирение волшебной обезьяны. Не имея ничего особенного, чтобы выразить вам свое уважение, я принес с собой лишь две груши и несколько красных фиников.
Пришел на пир в небесные чертогиВеликий и Бессмертный босоногий.И Будде финики подносит онИ отдает почтительный поклон:Незыблемым да будет над вселеннойЕго престол, навек благословенный,Святого Будды жизнь, как мир, вечнаИ счастлива поистине она,Потоки счастья источая людям,Хвалить его нелицемерно будем.На западе его сияет царство —Благополучно это государство.Будда снова поблагодарил за принесенные ему дары и велел Ананде и Касьяпе собрать все подношения. После этого он еще раз поблагодарил Нефритового императора за роскошный пир. И вот, когда гости сильно захмелели, неожиданно появился один из небесных патрулей.
– Из-под горы показалась голова Великого Мудреца! – доложил он.
– Ну, это ничего не значит, – успокоил всех Будда и вытащил из рукава печать с надписью: «Ом мани падме хум»[24]. Передав печать Ананде, он велел ему поставить ее на вершине горы, под которой был заключен Великий Мудрец.
С печатью в руках Ананда вышел из небесных ворот и, достигнув горы Усиншань – пяти элементов, – крепко-накрепко приложил печать к квадратному камню на вершине горы. В тот же миг все трещины у подножия горы исчезли, и осталось лишь отверстие для воздуха. Однако сквозь это отверстие нельзя было даже просунуть руку или хотя бы сделать попытку освободиться.
– Все сделано, – возвратившись, доложил Ананда.
После этого Будда распростился с Нефритовым императором и остальными небожителями и в сопровождении своих учеников вышел из ворот неба. Здесь Будда проявил свое милосердие и, произнеся заклинание, вызвал местного духа, которому приказал вместе со стражами пяти сторон света жить у горы и охранять ее. Если Великий Мудрец проголодается – давать ему железные пилюли; когда его станет мучить жажда – преподнести ему расплавленную ярь-медянку. «По окончании срока наказания сюда прибудет тот, кому предназначено освободить обезьяну», – сказал Будда.
Обезьяну, что имела смелостьВыступить мятежно против неба,Усмирил лишь всемогущий Будда,И теперь она в неволе тяжкой.Ей веками жажду утоляетЛишь расплавленная ярь-медянка.Если голодом она томится,То одни железные пилюлиПодают ей для продленья жизни.Так она переносила беды;Как ни трудно было заключенье,Жизнь свою она продлить хотела,Чтоб зажить по-прежнему свободно,Надо было ей, по слову Будды,В путешествии святом на ЗападТанскому сопутствовать монаху.* * *Царь обезьян был полон дерзновенья,Он изучил искусство превращенья,Смирил драконов силой чудотворной,Носил он даже важный чин придворныйИ, сопричтенный всем небесным силам,Разгуливал свободно по светилам.Но, переполнив меру злодеяний,Познал теперь он горечь испытаний.Душой он был хорош и, без сомнений,Ждал для себя счастливых изменений;И верил, что закончатся напасти,Что избежит он Будды грозной власти,А Танского монаха появленьеПодаст ему возможность избавленья.Если вы хотите узнать, сколько длилось это наказание и в каком году и каком месяце кончился его срок, вы должны прочесть следующую главу.
Глава восьмая,
повествующая о том, как Будда создал священные каноны с изложением высшего блаженства, а также о том, как бодисатва Гуаньинь получила указание отправиться в ЧанъаньОбратимся нынчеМы с вопросом к Будде:Тщетно суетятсяВ этом мире люди.Никакого толкуНет от их старанья:Так беречь возможноСнег для пропитанья,Кирпичу простомуБлеск давать зеркальный…Сколько лет пропалоПусто и печально!Изваянье БуддыТолько улыбнется,Если выпить мореКто-нибудь возьмется,Или кто СумеруСдвинуть пожелает:Счастлив тот, кто этуМудрость понимает.Три пройдет извечныхДесяти ступеней,Будет он свободенОт перерождений.Где зарю не встретятКрики козодоя,Цао-си струитсяМертвою водою.И Цзю-Лин взмываетВвысь за облаками…Здесь не будет встречиС прежними друзьями.Здесь лишь водопадовГрозное паденье.ПятилепестковыхЛотосов цветенье.Высятся на скалахДревние палаты;Сквозь завесу двериЛьются ароматы.Три драконьих кладаТам открыты знанью;Люди постигаютТайны мирозданья.Стихи эти написаны в стиле Су-у-мань. А теперь вернемся к Будде. Распростившись с Нефритовым императором, он возвратился в храм Раскатов грома. И тут пред ним предстали три тысячи Будд, пятьсот архатов, восемь огромных богов – хранителей ворот и великое множество бодисатв. Все они со знаменами и хоругвями в руках, возжигая божественные благовония, рядами выстроились у границ священной горы и под священными деревьями Сала, чтобы достойным образом встретить Будду. Остановив свое священное облако, Будда обратился к собравшимся с такой речью:
– Благодаря глубокой мудрости я познал три мира существования: мир желаний, мир формы и мир бесформенности. По природе своей человек подвержен полному уничтожению. Все в мире – суета сует, все тщетно. Я употребил все свое умение, чтобы усмирить лукавую обезьяну, но она этого не поняла. Когда приходит слава, наступает смерть. Таковы священные законы Будды.
Когда Будда умолк, вспыхнула радуга, ее разноцветные лучи осветили все небо и разошлись по сорока двум направлениям, соединив юг и север. При виде этой картины все присутствующие почтительно приветствовали Будду. Немного погодя он собрал чудесные разноцветные облака и туман и, поднявшись к высшим ярусам своего обиталища, уселся там. Тогда три тысячи будд, пятьсот архатов, восемь богов – хранителей ворот и четыре бодисатвы, сложив ладони рук, склонились перед Буддой и обратились к нему с вопросом:
– Кто же это посмел учинить беспорядки на небе и расстроить Персиковый пир?
– Это сделала волшебная обезьяна, которую породила Гора цветов и плодов, – отвечал им Будда. – Злодеяния, совершенные ею, столь велики, что даже описать невозможно. Никто из небесных военачальников не мог усмирить волшебную обезьяну. Эрлану, правда, посчастливилось поймать ее, а Лао-цзюнь даже поджаривал ее на огне, но обезьяна оставалась невредима. И вот, когда я прибыл туда, обезьяна-волшебник, несмотря на то что ее окружили божества Грома, пустила в ход всю свою силу и искусство, хвастаясь своим волшебством. Когда я приказал прекратить бой и спросил волшебника, откуда он взялся, – он ответил, что постиг истину, а также законы превращений, может летать на облаках и одним прыжком преодолеть расстояние в сто восемь тысяч ли. Я заключил с ним пари. Однако выпрыгнуть за ладонь моей руки он не смог, тогда я схватил его и, придавив рукой, превратил свои пять пальцев в гору Усиншань, под которую и упрятал волшебника. Желая отблагодарить меня, Нефритовый император отворил небесные чертоги и устроил пир, который получил название Пира успокоения неба, а также оказал мне всяческие почести. Лишь после этого я смог распрощаться с ним и вернуться сюда.
Все небожители с неописуемым восторгом выслушали рассказ Будды и, поблагодарив его, разошлись каждый по своим делам, наслаждаясь предоставленными им природными дарами.
Над Индией разлился аромат,И радугами Будда был подъят.На Западе верховный он властительИ несравненный мудрости учитель.Там фениксы танцуют на цветах;Бессмертье – дар священных черепах.Плоды несут смиренно обезьяны,Олень и лось – цветущие лианы;Пророчат людям счастье журавли,И безмятежна чистота земли;Растенья той страны – в цветенье дивном,Плоды же – в созреванье непрерывном.И самосозерцанья верный путьДает возможность истину вернуть;Для праведных, прошедших очищенье,И в небесах свободное движенье,Зной не томит и холод не гнетет.И времени там не ведется счет.* * *Здесь свободно ходят в облаках,Не смущают ни печаль, ни страх,Здесь, в раю, всегда простор и свет,Для счастливцев времени здесь нет.– Кто же это посмел учинить беспорядки на небе и расстроить Персиковый пир?
Однажды Будда, пребывавший на священной горе, в храме Раскатов грома, собрал всех будд, архатов, бодисатв, богов – хранителей ворот, странствующих монахов-бикшу и монашек и других небожителей и обратился к ним с такими словами:
– Не знаю, сколько времени прошло с тех пор, как я усмирил строптивую обезьяну и на небе воцарилось спокойствие. Полагаю, что по земному исчислению уже половина тысячелетия. Сейчас как раз наступил первый месяц осени. У меня есть драгоценные вазы со всевозможными цветами и редкими чудесными фруктами. Что вы скажете, если я отдам все это для пира, который хочу устроить во имя спасения бесприютных душ.
При этих словах все присутствующие сложили ладони рук и почтительно склонились перед Буддой, благодаря его за милости. И вот Будда велел своим ученикам Ананде и Касьяпе взять вазы с цветами и фруктами и преподнести небожителям. Глубоко тронутые оказанным им вниманием, небожители в знак благодарности сложили следующие стихи:
СТИХИ О СЧАСТЬЕПеред Буддой вечно светитСчастья яркая звезда,И да будет это счастьеНеизменным навсегда.Добродетель и блаженствоБеспредельны и вечны,Предназначены судьбою,Небесами нам даны.Урожай земли счастливойВозрастает каждый год.И в бездонном море счастьяГлубина его растет.Полнятся земля и небоСчастьем чистым и святым,Подавая людям радость,Покровительствуя им.СТИХИ О БЛАГОПОЛУЧИИБлагополучье высится горой,Где феникс дивный распевает песни,Оно и процветает, и растет,И вечно живо, становясь чудесней.Здоровье ваше укрепит оно,И вы способствуете миру в мире.Благополучье ваше велико —И равно небесам, и моря шире.Благополучья все желают вам,Нет для него ни меры, ни границы,Благополучье всюду на землеЖелается, и ценится, и чтится.СТИХИ О ДОЛГОЛЕТИИДух звезды долголетьяПодносит дары,Принимает их Будда;Долголетье самоНачинается в миреОтсюда.И блистает,Неся долголетья плоды,Драгоценное блюдо.Трон великого БуддыЦветы долголетья обвили,И стихи красоте долголетьяПоэты сложили,Долголетию песниБлаженство в душе пробудили.Как луна и как солнце,И жизнь на земле бесконечна.Долголетье, как море и горы,Продолжится вечно.И оно еще дальше,Не зная пределов,Продлится,Потому что бессмертиюНет во вселеннойГраницы.И вот, после того как бодисатвы прочли свои подношения, Будда по просьбе учеников изложил основы и истоки своего учения и дал толкование священным буддийским книгам.