Сяохуа ссадила нас на небольшой поляне. Тео достал три маленьких бумажных стаканчика и налил в каждый немного речной воды из мира духов. Я улеглась у Тео на плечах, а Сяохуа обвила плечи Дэнни. Дети несколько раз повторили стихи, а затем приготовлять стало нечего.
Они посмотрели друг на друга, и даже Намита выглядела неуверенной.
– Последний шанс свалить, – со слабым смешком сказал Тео.
– И оставить тебе самое крутое приключение года? Я так не думаю! – воскликнула Намита.
– Думаю, ты имела в виду самое худшее, самое опасное приключение года, – уточнил Дэнни. – Но я поддерживаю Намиту. Мы идём с тобой.
Улыбка Тео сделалась шире.
– Окей, давайте сделаем это. Готовы?
Они кивнули и поднесли к губам стаканчики. На счёт «три» они выпили, затем взялись за руки и стали напевно читать заклинание. Поднялся лёгкий ветерок и закружил вокруг нас, вздыбив мою шерсть. В воздухе заискрило электричеством, и появилась некая тяжесть, как будто ветер вокруг нас превратился в одеяло, пропитанное магией песнопения. Будучи лисой-оборотнем, я видела, как заклинание прорвало дыру между двумя мирами, умоляя власть предержащих разрешить безопасный переход из одного царства в другое. Речная вода из мира духов действовала как катализатор, помогая отвязать тело от мира людей, но остальное зависело от песнопения и воли заклинателя. Я открыла рот, собираясь попросить их остановиться, найти другой путь, но в этот миг заклинание вошло в силу.
Словно огромная рука ухватила нас за ноги и дёрнула. В первое мгновение я чувствовала, как наши тела вытягиваются, словно спагетти[39]; затем мои силы сработали, и я снова собралась в свой облик. Тео и дети оставались спагетти ещё какое-то время, достаточно долго, чтобы я начала беспокоиться. Что, если они так и останутся спагеттифицированными? Как им тогда подбирать себе одежду? В следующий миг мы грохнулись так, что из нас выбило дух. Я тут же вскочила на ноги и осмотрела детей, к моему облегчению, снова принявших привычную форму. Такое обличье, как у них, имей в виду, не повод для ликования, но нельзя отрицать, что оно лучше, чем длинная спагеттина. Тео выглядел полупришибленным, волосы стояли торчком, как у швабры, но когда я лизнула его в щёку, он сумел ответить мне дрожащей улыбкой.
Я скрыла облегчение, небрежно взмахнув хвостами и сказав:
– Ну что, всё в порядке? Прибыл в целости, да?
Он кивнул и повернулся удостовериться, что с Намитой всё хорошо, но она уже встала.
– Это было круто! – заявила она, широко ухмыляясь.
У этой девочки не всё в порядке с головой.
Сяохуа суетилась вокруг Дэнни, как нудная тётушка.
– Ты точно не пострадал, хозяин? – спросила она пронзительным от беспокойства голосом.
– Знаешь, если так с ним нянчиться, он никогда не научится, – услужливо подсказала я.
Сяохуа зарычала на меня, обнажив свои невозможные клыки:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Что ж, я потрясающа в любом своём обличье, о чём ты наверняка уже знаешь. – Прим. Кай.
2
Мандарин, мандаринский – название северо-китайского диалекта; его также называют путунхуа, то есть «общепонятный язык». – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.
3
Ин-син, yínxìng, 银杏 – дерево гинкго.
4
Лей-хон-тан, léi gōng téng, 雷公藤 – триптеригиум, или трёхкрыльник Вильфорда, лиановидное растение семейства бересклетовых, используется в китайской народной медицине.
5
Вы, люди, такие варвары. – Прим. Кай.
6
Дюйм – мера длины, равная 2,54 см.
7
Ладно, формально у пауков нет век, но я привыкла к тому, что они у меня есть, скажем так, я закрываю окна в свою душу… Слушай, это очень сложно объяснить, и ты прерываешь напряжённую сцену, Берта. – Прим. Кай.
8
Сечжи – китайское мифическое животное, наделённое чертами барана, льва, собаки и медведя, но с одним большим рогом, как у единорога; способно отличать истину ото лжи, добро от зла.
9
Да, я знаю, что мухи не умеют ухмыляться, но внутри я ухмыляюсь, ясно? Слушай, мы это уже проходили, Берта. Не зацикливайся на технических деталях. А теперь тс-с, а то ты переполошишь этих духов-ящериц, и тогда нас ждут настоящие проблемы. – Прим. Кай.
10
Нет, я не знаю, есть ли у ящериц губы, Берта. Сейчас не время задавать подобные вопросы. – Прим. Кай.
11
Подробности можно узнать из книги Джесси К. Сутанто «Лисий шифр».
12
«Эксплораториум» – интерактивный музей науки, технологии и искусства в Сан-Франциско, расположенный на пирсах 15 и 16 портовой набережной Эмбаркадеро.
13
«Пирс 39» – торгово-развлекательный центр на Эмбаркадеро.
14
Баба, bàba, 爸爸 – обращение к отцу.
15
Бэй-Бридж – почти шестикилометровый мост через залив Сан-Франциско, построенный в 1936 году, самый длинный висячий мост в мире.
16
Яогуай, yāoguài, 妖怪 – китайское название нечистой силы.
17
А ЧТО может меня испортить? Вот в чём вопрос. – Прим. Кай.
18
Я не могу не заметить, что меня она оставила вне круга. Думаешь, это было намеренно? Несколько подло с её стороны, тебе не кажется? – Прим. Кай.
19
Нет, правда, к чему такая грубость? – Прим. Кай.
20
Конджи – полужидкое блюдо из разваренного риса.
21
Кстати, а ты знаешь, что лисы произошли от могучего волка, а драконы произошли от ничтожного червя? Это правда! Просто спроси у своего учителя биологии. – Прим. Кай.
22
Возможно, я была самую малость не в духе. – Прим. Кай.
23
Кантонский, или гуанчжоуский, диалект распространён в южно-китайской провинции Гуандун и соседних районах.
24
Хуанхуахао, huánghuāhāo, 黄花蒿 – полынь.
25
Шаньяо, shānyao, 山药 – ямс японский, диоскорея японская.
26
Цюаньсе, quánxiē, 全蝎 – скорпион.
27
Фут – мера длины, равная 30,48 см.
28
Чжуша, zhūshā, 朱砂 – киноварь.
29
Хуже разве что обличье чело… Неважно. Я не хочу быть жестокой. – Прим. Кай.
30
Гуй-по, guǐ pó, 鬼婆 – призрак старушки, например старой служанки, который продолжает помогать по дому.
31
Хули-цзин, húlíjīng, 狐狸精 – лиса-оборотень, способная принимать человеческий облик.
32
В Китае, Корее и Японии в рукопашном бою использовались специально созданные веера, но веер жены Ню Мо-вана сделан из банановых листьев, и он волшебный: один взмах мог погасить огонь, второй – вызвать ветер, третий – дождь.
33
Moi? – Я? Мне? (фр.).
34
Мастер – старомодное обращение слуги к сыну хозяев.
35
Гулаб джамун – индийское сладкое блюдо, обжаренные во фритюре шарики из сухого молока.
36
Наан – индийская пшеничная лепёшка.
37
Китнисс Эвердин – персонаж трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры» и одноимённых фильмов.
38
Леса Мьюра, или Мюир Вудс, – заповедник в ущелье в 19 км к северу от Сан-Франциско, место с уникальным климатом, где растёт секвойя красная.
39
К слову сказать, ты знаешь, что «спагеттификация» – это научный термин, описывающий то, что произойдёт с твоим жамкательным человеческим телом, если тебя засосёт в чёрную дыру? Да, самые умные, самые образованные люди собрались вместе, чтобы обсудить это, и не смогли придумать ничего лучше: «Ха-ха, напоминает лапшу. О, а как насчёт спагеттификации?» Теперь ты знаешь, почему я не питаю большого уважения к людям. – Прим. Кай.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги