banner banner banner
Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 4. Как поздравляют и говорят по телефону
Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 4. Как поздравляют и говорят по телефону
Оценить:
 Рейтинг: 0

Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 4. Как поздравляют и говорят по телефону


– Да.

– Ты слишком великолепен.

– Я тебе кое-что принес.

– Нет.

– Продолжай.

– Ты этого не сделал. О Боже! О, ничего себе. Ты слишком непослушный.

– Тебе нравится?

– Мне нравится? Это прекрасно.

– Я хотел, чтобы это было у тебя.

– Боже. Сколько это… Я даже не буду спрашивать о деньгах, потому что уверена, что знаю, где ты их взял.

– Ты не поверишь.

– Что?

– Сначала я проигрывал, и удача изменила мне.

– О, да?

– И я был не в своей тарелке, но иногда у тебя такое чувство. Я даже не могу этого объяснить. Я знаю, что это не твой день рождения, но я подумал, что тебе понравится.

– О, и я рада, что ты это сделал. О, это великолепно. Спасибо.

– Не за что.

It’s so beautiful

Дарение кольца

Эпизод относится также к разделам «Как приветствуют».

«Catch and Release», Susannah Grant, 2006

Comedy, Drama, Romance, 6,6

– Hello. Hi. It’s so good to see you.

– Nice to see you, too. Thanks for calling. Before we eat, I brought you a little something. Go on[13 - to go on [«???'?n] продолжать], open it.

– Gosh[14 - gosh [???] боже!, чёрт возьми! (разг.)], Ellen[15 - Ellen [«?l?n], [«?l?n] Эл (л) ен, Эл (л) ин (женское имя)]. It’s so special. It’s so beautiful.

– It was my great aunt’s and the setting[16 - setting [’s?t?n] огранка; оправа (камня)] is very rare[17 - rare [r??] редкостный, исключительный, необычный (разг.)]. And I want you to have it. I just wanted you to have something to remember us by. And that ring, well… The stone has been in our family for six generations[18 - generation [,d??n?’re?? (?) n] поколение].

– Здравствуй. Привет. Я так рада тебя видеть.

– Я тоже рада тебя видеть. Спасибо, что позвонила. Прежде чем мы поедим, я принесла тебе кое-что. Давай, открывай.

– Боже, Эллен. Оно такое особенное. Оно так красиво.

– Оно принадлежало моей двоюродной бабушке, и оправа здесь очень редкая. И я хочу, чтобы он был у тебя. Я просто хотела, чтобы у тебя было что-то на память о нас. И это кольцо, ну… Камень принадлежит нашей семье уже шесть поколений.

I have a surprise for you

Женщина дарит мужчине книгу

«Emotional Arithmetic», Paolo Barzman, 2007

Drama, 6,6

– I knew it was you. I have a surprise for you.

– Go ahead[19 - to go ahead [«????’h?d] продолжать]. Open it. Help him, Christopher[20 - Christopher [’kr?st?f?] Кристофер; Христофор (мужское имя)]. Open it, open it, open it, open it!

– It’s the book that you gave[21 - gave [?e?v] прош. время от to give (дать, подать, передать)] me all those years ago.

– Я знала, что это вы. У меня для вас сюрприз.

– Давай. Открой. Помоги ему, Кристофер.

– Открой, открой, открой, открой!

– Это книга, которую ты подарил мне много лет назад.

Happy birthday to you

Поздравление с днём рождения знакомой девушки

Мужчина приходит на день рождения.

Эпизод относится также к разделам «Как представляют», «Как приветствуют», «Как обращаются», «Как извиняются» и «На пороге дома».

«Notting Hill», Roger Michell, 1999

Comedy, Drama, Romance, 7,3

– Hi.

– Hi. Sorry I’m late. Bollocksed up[22 - to bollocks up = to mess up (портить, проваливать)] at work again, I fear.[23 - fear [f??] гл. бояться, страшиться, опасаться] Millions down the drain[24 - drain [dre?n] водосток, водоотвод].

– Well done.