– Да.
– Ты слишком великолепен.
– Я тебе кое-что принес.
– Нет.
– Продолжай.
– Ты этого не сделал. О Боже! О, ничего себе. Ты слишком непослушный.
– Тебе нравится?
– Мне нравится? Это прекрасно.
– Я хотел, чтобы это было у тебя.
– Боже. Сколько это… Я даже не буду спрашивать о деньгах, потому что уверена, что знаю, где ты их взял.
– Ты не поверишь.
– Что?
– Сначала я проигрывал, и удача изменила мне.
– О, да?
– И я был не в своей тарелке, но иногда у тебя такое чувство. Я даже не могу этого объяснить. Я знаю, что это не твой день рождения, но я подумал, что тебе понравится.
– О, и я рада, что ты это сделал. О, это великолепно. Спасибо.
– Не за что.
It’s so beautiful
Дарение кольца
Эпизод относится также к разделам «Как приветствуют».
«Catch and Release», Susannah Grant, 2006
Comedy, Drama, Romance, 6,6
– Hello. Hi. It’s so good to see you.
– Nice to see you, too. Thanks for calling. Before we eat, I brought you a little something. Go on[13 - to go on [«???'?n] продолжать], open it.
– Gosh[14 - gosh [???] боже!, чёрт возьми! (разг.)], Ellen[15 - Ellen [«?l?n], [«?l?n] Эл (л) ен, Эл (л) ин (женское имя)]. It’s so special. It’s so beautiful.
– It was my great aunt’s and the setting[16 - setting [’s?t?n] огранка; оправа (камня)] is very rare[17 - rare [r??] редкостный, исключительный, необычный (разг.)]. And I want you to have it. I just wanted you to have something to remember us by. And that ring, well… The stone has been in our family for six generations[18 - generation [,d??n?’re?? (?) n] поколение].
– Здравствуй. Привет. Я так рада тебя видеть.
– Я тоже рада тебя видеть. Спасибо, что позвонила. Прежде чем мы поедим, я принесла тебе кое-что. Давай, открывай.
– Боже, Эллен. Оно такое особенное. Оно так красиво.
– Оно принадлежало моей двоюродной бабушке, и оправа здесь очень редкая. И я хочу, чтобы он был у тебя. Я просто хотела, чтобы у тебя было что-то на память о нас. И это кольцо, ну… Камень принадлежит нашей семье уже шесть поколений.
I have a surprise for you
Женщина дарит мужчине книгу
«Emotional Arithmetic», Paolo Barzman, 2007
Drama, 6,6
– I knew it was you. I have a surprise for you.
– Go ahead[19 - to go ahead [«????’h?d] продолжать]. Open it. Help him, Christopher[20 - Christopher [’kr?st?f?] Кристофер; Христофор (мужское имя)]. Open it, open it, open it, open it!
– It’s the book that you gave[21 - gave [?e?v] прош. время от to give (дать, подать, передать)] me all those years ago.
– Я знала, что это вы. У меня для вас сюрприз.
– Давай. Открой. Помоги ему, Кристофер.
– Открой, открой, открой, открой!
– Это книга, которую ты подарил мне много лет назад.
Happy birthday to you
Поздравление с днём рождения знакомой девушки
Мужчина приходит на день рождения.
Эпизод относится также к разделам «Как представляют», «Как приветствуют», «Как обращаются», «Как извиняются» и «На пороге дома».
«Notting Hill», Roger Michell, 1999
Comedy, Drama, Romance, 7,3
– Hi.
– Hi. Sorry I’m late. Bollocksed up[22 - to bollocks up = to mess up (портить, проваливать)] at work again, I fear.[23 - fear [f??] гл. бояться, страшиться, опасаться] Millions down the drain[24 - drain [dre?n] водосток, водоотвод].
– Well done.