banner banner banner
Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 6. Как покупают в магазинах и заказывают по телефону
Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 6. Как покупают в магазинах и заказывают по телефону
Оценить:
 Рейтинг: 0

Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 6. Как покупают в магазинах и заказывают по телефону


• Emerson [e’m??rsn] сущ. Эмерсон

• Paris [’p?r?s] сущ. Париж

• France [fr?: ns] сущ. Франция

«Ocean’s Twelve», Steven Soderbergh, 2004 Crime, Thriller, 7,7

• date [de?t] сущ. дата, день, срок, время

• dollar [’d?l?] сущ. доллар, бакс

«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006

• cash advance [k?? ?d’v?: ns] сущ. 1. денежный аванс; 2. наличный аванс

«First Blood», Ted Kotcheff, 1982

• mountain [’ma?nt?n] сущ. гора; прил. горный, высокогорный, горский, гористый

• state [ste?t] сущ. 1. государство, страна, держава; 2. штат; прил. государственный, казённый

• savings [’se?v?nz] сущ. 1. сбережения; 2. сберкасса (savings bank)

Adventures of Johnny Tao», Kenn Scott, 2007

Action, Adventure, Music, 4,2

• refund [’ri: f?nd] сущ. 1. возврат, возвращение, возврат денег; 2. возмещение, компенсация, денежная компенсация; 3. возврат средств

I have a little problem with my MasterCard

Звонок в банк в связи с компроментацией утерянной и вновь найденной кредитной картой.

«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002

Comedy, Drama, Romance, 6,8

– Thank you very much. I’m well. My name is Barry[37 - Barry [’b?r?] сущ. Барри] Egan. I have a little problem with my MasterCard[38 - MasterCard [’m?: st?k?: d] сущ. карта MasterCard]. I lost it and I found it again and I’m afraid in my losting and finding, I… Somebody might have used my card…

– And what’s the account[39 - account [?’ka?nt] сущ. счёт, расчётный счет] number?

– I did punch[40 - punch [p?n?] сущ. 1. компостер; 2. удар кулаком, перфорация, перфорирование; гл. 1. пробить, пробивать, наносить удары, бить кулаком; 2. прокомпостировать, закомпостировать] that in earlier. I’m sorry. I’m just nervous[41 - nervous [’n?: v?s] прил. нервный, нервозный, слабонервный, нервический] about this. I don’t know the proper[42 - proper [’pr?p?] прил. надлежащий, соответствующий, присущий, свойственный, нужный, необходимый, подобающий, уместный] etiquette[43 - etiquette [’et?ket] сущ. этикет, этика] in this situation. I just wanna make sure no one spent any money. I don’t have money to burn.

– There’s nothing…

– I’m clean for now?

– Yes, everything is fine.

– I’m sorry I sound panicked[44 - panic [’p?n?k] гл. 1. пугать; 2. паниковать, запаниковать, впадать в панику, впасть в панику].

– That’s okay…

– What’s your name?

– Jeanette[45 - Jeanette [??’net] сущ. Жанеттаж, Жанетт].

– Nice to meet you. Okay, so I’ll cut it up[46 - cut up [k?t ?p] гл. 1. разрезать, изрезать, нарезать, вырезать, распиливать; 2. разрезать на куски].

– That’s fine.

– I’ll cut up my card, then get a new one going, right?

– Yes, you will.

– Thanks.

– You’re welcome.

Покупки в магазине

Смотрите видео на сайте phrasefilm.ru (https://ridero.ru/link/OgK_QIThXTUVGK)

«Misery», Rob Reiner, 1990 ужасы, триллер, драма, 7,8

• general store [«?en?r?l st?: ] сущ. универсальный магазин, магазин, сельпо

«My Big Fat Greek Wedding», Joel Zwick, 2002

Comedy, Drama, Romance, 6,8

• Louis [’lu: ?] сущ. Луи, Луис, Людовик

• meat market [mi: t ’m?: k?t] сущ. мясной рынок, рынок мяса

«The Devil Wears Prada», David Frankel, 2006

«Kit Kittredge: An American Girl», Patricia Rozema, 2008

Drama, Family, 7,1

• bakery [’be?k?r?] сущ. пекарня, хлебозавод, хлебопекарня

«Dan in Real Life», Peter Hedges, 2007

• fresh [fre?] прил. свежий, свежайший, пресный, свеженький; свежеприготовленный, свежеуложенный

«The Flock», Wai-keung Lau, 2007