Книга Венецианский купец - читать онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир. Cтраница 2
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Венецианский купец
Венецианский купец
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Венецианский купец

Его прощу я!

БАССАНИО

Слышите ли, Шейлок?

ШЕЙЛОК

Хочу понять мой нынешний запас я,

И, как я помню, по моим прикидкам,

Немедленно собрать мне не по силам

Всю сумму, аж, в три тысячи дукатов.

Что из того? Снабдит меня деньгами

Тубал, сородич мой, не сразу только!

Так сколько месяцев Вам было нужно?

к Антонио:

Мир Вам, синьор достойнейший! Вы были

Последним, кто покинул наши речи.

АНТОНИО

А, Шейлок! Хоть взаймы и не беру я,

И не даю с процентами, однако

Для обстоятельств друга изменяю

Традиции.

к Бассанио:

Он знает, сколько нужно?

ШЕЙЛОК

Да, да, три тысячи дукатов.

АНТОНИО

И сроком на три месяца.

ШЕЙЛОК

Я и забыл. Три месяца, сказали?

Ну, что ж, тогда, в чём Ваш залог? Я слышал,

Что ни даёте в рост и ни берёте?

АНТОНИО

Я никогда не пользовался этим.

ШЕЙЛОК

Когда Иаков пас овец Лавана,11

То был он от святого Авраама,12

Как мать его мудрейшая свершила,

Наследник третий. Да, по счёту третьим.

АНТОНИО

И что с ним, он взимал лихву?

ШЕЙЛОК

Нет, это

Звать не «лихвою», а «прямою долей».

Заметьте, что, тогда, Иаков сделал:

Они с Лаваном были в договоре,

Что пёстрых всех ягнят и полосатых

Иаков заберёт себе в награду.

И осенью, когда все овцы стали

Искать баранов, чтобы с ними вместе

К работе приступить по зарожденью,

Пастух узоры разные нарезал

На прутьях, и, верша благое дело,

Пред лучшими их овцами поставил.

Смотря на прутья, овцы зачинали

Ягнят, лишь для Иакова, всех пёстрых.

Благословлён и, значит, благодатен

Любой доход, который не украден.

АНТОНИО

Иакову затея эта, сударь,

Была работой. Только сделать то же,

Что от небес зависит, он не в силах.

Цель речи – чтоб лихва сошла за благо?

Иль Ваши деньги – овцы и бараны?

ШЕЙЛОК Не знаю. Но их множу так же быстро.

Заметьте.

АНТОНИО (в сторону) Так, Бассанио, заметь же:

У Дьявола Писание – в подспорье,

У злой души – свидетельство святое,

Как, на устах с улыбкой, проходимец,

Как сочный плод, прогнивший в сердцевине.

О, как прекрасен внешний вид обмана!

ШЕЙЛОК

Три тысячи!? То – кругленькая сумма.

Три месяца?! – Понять, позвольте, ставку.

АНТОНИО

Ну, Шейлок! Будем на тебя смотреть мы?

ШЕЙЛОК

Синьор Антонио! Так много, часто

Я на Риальто Вами был унижен

За деньги и доход мой без торговли.

Но это всё сносил я терпеливо —

Терпением весь наш народ отмечен.

Меня, предавшим веру, называли,

Псом, рвущим глотки, и плевали

На мой еврейский габардин, всего лишь

За мой доход с того, чем я владею.

Теперь нужна Вам помощь и ко мне Вы

Пришли сказать: «Ну, Шейлок, дай нам денег!»?

Вы, кто плевал мне в бороду, с презреньем

Пинал, как незнакомую собаку

С порога? Деньги Вам нужны? И что же

Сказать Вам? Не спросить ли: «У собаки

Как могут деньги быть для одолженья

В три тысячи дукатов?»? Или должен

Согнуться я в раба смиренной позе,

И не дыша, слова шептать смиренно:

«О, господин, меня Вы оплевали

В ту среду, после пнули, псом назвали

В который раз, и за учтивость эту

Я одолжу Вам, сколько захотите!»?

АНТОНИО

Ты вынудишь, назвать тебя так снова,

И дать тебе пинка, а также плюнуть.

Коль одолжишь нам денег, одолжи их

Не как друзьям. Когда же дружба с друга

Брала приплод бесплодного металла?

Как своему врагу дай в долг охотней:

Нарушит он, с него, с приятным чувством,

Весь долг, лихву и неустойку взыщешь.

ШЕЙЛОК

Да, посмотрите, как разбушевались!

Хочу снискать любовь и быть Вам другом,

Забыть позор, каким меня пятнали,

Помочь в нужде, не брать сверх долга, Вы же

Не слышите. С добром Вам предлагаю.

БАССАНИО То будет добрым делом.

ШЕЙЛОК

Доброту я

Вам докажу. Идёмте же со мною

К нотариусу и скрепим печатью

Единственный залог, забавы ради,

Что, если в день такой, в таком-то месте,

Такой-то суммы Вы мне не вернёте,

То неустойкой будет право срезать

Фунт мяса от прекрасной Вашей плоти,

В той части тела, что мне приглянётся.

АНТОНИО

Довольно, верю! Сей залог скреплю я.

И всем скажу о доброте евреев.

БАССАНИО

Ручаться так ты за меня не должен,

Я лучше со своей нуждой останусь.

АНТОНИО

Не бойся, друг! Не будет неустойки.

В течение двух месяцев, за месяц

До срока, жду я корабли и сумму

В три раза больше суммы обязательств.

ШЕЙЛОК

О, Авраам! И это – христиане?

Свои дела жестокие их учат

Подозревать всех прочих в тех же мыслях!

Скажите мне, когда он срок нарушит,

Что получу, взыскав ту неустойку?

Фунт мяса человека не так ценен,

Как от коров, козлов или баранов,

Не так полезен. Предлагаю дружбу

Ему, чтоб заслужить расположенье.

Принять согласен? Если нет, прощайте,

И за любовь, прошу, не обижайтесь!

АНТОНИО

Да, Шейлок, я скреплю залог печатью.

ШЕЙЛОК

Тогда, пойдём к нотариусу сразу.

Ему скажите всё о нашей шутке.

А я пойду и соберу дукаты,

Домой, где под охраной их оставил

Ленивого слуги. И вскоре с вами

Я буду

АНТОНИО Так спеши, еврей добрейший!


ШЕЙЛОК уходит.


АНТОНИО

Еврей стал, как христианин, добрее.

БАССАНИО

Не нравится мне замысел злодея.

АНТОНИО

Пойдём, свою тревогу утоли —

Прибудут раньше срока корабли.


Уходят.

АКТ II

СЦЕНА I. Бельмонт. Дом Порции.

Фанфары. Входят: ПРИНЦ МАРОККО – рыжевато-коричневый мавр весь в белом, ПОРЦИЯ, НЕРИССА, и следом – три или четыре слуги принца.


ПРИНЦ МАРОККО

Не презирай, что чёрен цветом кожи.

Темна ливрея блещущего солнца,

С которым я соседствую с рожденья.

Пусть севера прекраснейший мужчина,

Тот, знавший лишь тепло, что лёд растопит,

В любви к тебе, как я, надрежет кожу,

Чтоб доказать, чья будет кровь краснее.

Скажу я, госпожа, такой мой облик

Страшил храбрейших. Но, клянусь любовью,

Страны моей достойнейшие девы

Его любили. Но сменил бы цвет я

За Ваши чувства, нежная царица.

ПОРЦИЯ

Мой выбор подчиняется не только

Девичьих глаз разборчивому мненью.

Моя судьба – во власти лотереи,

Что права выбирать меня лишает.

Но если бы отец не ограничил

Меня наказом, стать тому женою,

Кто выиграет так, то, князь, скажу Вам,

Тогда, как светлый, как любой тут бывший,

Вы были бы для чувств моих открыты.

ПРИНЦ МАРОККО

Но и за то, что есть, благодарю Вас.

Итак, прошу, меня к ларцам ведите,

Чтоб испытать удачу. Ятаган мой,

Сразивший Персии царя и Софи,13

В трёх битвах победивший Сулеймана,14

Помог бы мне взглянуть в глаза, хоть Смерти,

И превзойти храбрейшего на свете,

Медведицу от медвежат, сосущих,

Прогнать, у злого льва добычу вырвать,

Чтоб, госпожа, тебя завоевать мне.

Увы, пока! Когда же Лих15 с Гераклом16

Кидают кости, кто меж ними лучший,

Тому, случайно, может выпасть больше,

Кто хуже. Так Алкид17 побит слугой был.

Так я, свой путь слепой Фортуне18 вверив,

Могу не взять то, что возьмёт не лучший,

И с горя умереть.

ПОРЦИЯ

Должны Вы или

Рискнуть судьбой, иль вовсе не пытаться.

Ведь прежде нужно клятву дать пред Богом —

Неверно выбрав, не вступать в брак позже

Ни с кем из женщин. Будьте осторожны!

ПРИНЦ МАРОККО

Не буду, нет! Пойдём, веди же к шансу!

ПОРЦИЯ

Сначала – в храм. Потом – обед, а после

Рискнёте Вы.

ПРИНЦ МАРОККО

Тогда – большой удачи!

Счастливым стать иль проклятым, иначе.


Фанфары. Все уходят.

СЦЕНА II. Венеция. Улица

Входит ЛАНЧЕЛОТТО БОЛТУ/НО.19


ЛАНЧЕЛОТТО БОЛТУНО Наверно, совесть даст мне убежать от моего хозяина – еврея.

Бес, искушая, мне под руку говорит:

«Болтуно! Ланчелотто Болтуно, порядочный Лачелотто, или порядочный Болтуно, или порядочный Ланчелотто Болтуно, используй ноги, прочь беги, начни».

Но совесть говорит:

«Нет! Берегись, честнейший Ланчелотто. Берегись, Болтуно честный, или, вышеупомянутый честнейший Ланчелотто Болтуно, не беги – бегущих ноги презирай». Но наглый бес велит мне собираться, говорит:

«Давай же! Прочь! Всего святого ради, Воспрянь душой бесстрашной и беги».

И что же!? Совесть у души на шее виснет и мудро говорит: «Мой честный друг, мой Ланчелотто – сын честного отца…» – точнее, так – «сын честной матери».

Отец мой был изменчивой натурой

И смутных дел немало натворил.

Да, совесть говорит мне: «Ланчелотто! Ни с места!», ну, а бес велит: «Вперёд!» «Стой!» – совесть, снова. Тут я указал и совести, и бесу: «Ваш совет Хорош.»

Чтоб совесть мною управляла,

С хозяином я должен оставаться —

С евреем, кто – о, Господи, прости! – сам некий Дьявол.

Но чтобы, мне бежать, то надо управлять мной бесу, кто —

О, Господи, спаси! – и есть сам Дьявол.

Конечно, мой еврей – как сущий Дьявол.

По совести, моя жестока совесть,

Что мне даёт совет остаться с ним.

Совет у беса больше дружелюбен.

Я убегу! Моими, бес, располагай ногами. Убегу!


Входит СТАРЫЙ БОЛТУНО, с корзиной


СТАРЫЙ БОЛТУНО

Мой юный господин, прошу скажите,

Как к мастеру-еврею мне пройти?

ЛАНЧЕЛОТТО (в сторону)

О, небеса! Да это – мой отец единокровный!

Наверно, слеп, не видит больше ни песка, ни камня,

И не узнал меня. Его запутать постараюсь я.

СТАРЫЙ БОЛТУНО

Мой юный господин! Молю Вас,

Дорогу объясните мне до мастера-еврея.

ЛАНЧЕЛОТТО

Вам надо повернуть направо на ближайшем повороте,

А раньше – чуть налево. Как-то!

А после – ни направо, ни налево, а наискосок,

И к дому, прям, еврея.

СТАРЫЙ БОЛТУНО

Да, будь я сыном Божьим, этот путь премудрый

Мне не постичь. Но, может быть, знаком Вам Ланчелотто,

Что в доме жил его? Живёт ли там сейчас?

ЛАНЧЕЛОТТО

О молодом синьоре Ланчелотто Вы спросили?

(В сторону) Заметьте! Муть сейчас такую подниму здесь.

к Старому Болтуно:

Так спрашивали Вы о молодом синьоре Ланчелотто?

СТАРЫЙ БОЛТУНО

Он, сударь, вовсе не синьор, а сын убогого отца,

Который, хоть и честный человек, но слишком беден,

И, слава Богу, что живой.

ЛАНЧЕЛОТТО

Отлично!

Его отец, пусть, будет кем угодно,

Но мы тут с Вами говорим, бесспорно,

О молодом синьоре Ланчелотто.

СТАРЫЙ БОЛТУНО

Скорей, о Вашем славном друге, сударь,

Но не о Ланчелотто.

ЛАНЧЕЛОТТО

Зачем, старик, зачем, я умоляю,

Сказали Вы о молодом синьоре Ланчелотто?

СТАРЫЙ БОЛТУНО

О Ланчелотто, но без Ваших ухищрений.

ЛАНЧЕЛОТТО

Назвали, значит, Вы синьора Ланчелотто.

Не смейте говорить, отец, мне о синьоре Ланчелотто!

Ведь молодой синьор, по воле рока и судьбы

И странных изречений Трёх Сестёр20 и им подобных

Ветвей такой учёности, и в самом деле, умер,

Как говорится ясными словами, он ушёл на небеса.

СТАРЫЙ БОЛТУНО

О, не дай Бог! Ведь этот мальчик посохом мне был,

Для старости – опорой лучшей самой.

ЛАНЧЕЛОТТО

Похож я, разве, на дубину или шест,

На посох или на подпорку?

Ты не узнал меня, отец?

СТАРЫЙ БОЛТУНО Увы! Я вас не знаю, молодой синьор,

Но мне скажите, я прошу, мой мальчик —

Покой его душе – жив или умер?

ЛАНЧЕЛОТТО Так, ты не узнаёшь меня, отец?

СТАРЫЙ БОЛТУНО

Увы, синьор, я слеп почти, я Вас не знаю.

ЛАНЧЕЛОТТО

Нет, если бы, глаза имел ты, даже,

И впрямь, меня ты, мог бы не узнать:

Отцу ум нужен, чтоб узнать своё дитя.

Ну что ж, старик, о сыне всё твоём я расскажу.

Благослови меня.


Становится на колени, спиной к Старому Болтуно


Всегда выходит истина на свет,

Нельзя убийство долго утаить,

Хоть можно спрятать сына от отца,

Но всё же, правда вырвется наружу.

СТАРЫЙ БОЛТУНО

Синьор, прошу Вас, встаньте! Я уверен,

Что Вы – не Ланчелотто – мальчик мой.

ЛАНЧЕЛОТТО

Прошу, давай дурачиться закончим.

Благослови меня. Я Ланчелотто,

Твой сын, что был, твой сын, который будет.

СТАРЫЙ БОЛТУНО

Что Вы мой сын, я не могу помыслить.

ЛАНЧЕЛОТТО

Не знаю, что помыслить мне об этом,

Но Ланчелотто я, слуга еврея.

И я уверен, Марджери – твоя жена есть мать моя.

СТАРЫЙ БОЛТУНО

Её, действительно, так звали – Марджери.

Я поклянусь, что если Ланчелотто ты,

То ты есть плоть и кровь моя.


Берёт Ланчелотто за кудри, свисающие на спину


Господь, боготвори! Какая борода!

На подбородке у тебя волос побольше, чем

В хвосте у Доббина – коня гнедого моего.

ЛАНЧЕЛОТТО (встаёт)

Тогда, должно быть, хвост его растёт обратно.

Когда его я видел в прошлый раз,

Уверен, хвост его имел погуще волос, чем моё лицо.

СТАРЫЙ БОЛТУНО

О, Боже, как же ты преобразился!

Как ладишь ты с хозяином своим?

Ему принёс подарок я.

Как ты теперь живёшь?

ЛАНЧЕЛОТТО

Да, хорошо! Но лично мне,

Как всем рискнуть, со службы убежав,

Так не найти покоя до тех пор,

Пока не будет у меня работы

С другими правилами. Мой хозяин – истинный еврей.

Ему подарок сделай!

Ему удавку дай! Я голодаю у него на службе.

Ты можешь видеть,

Мой каждый палец истощён до жил.

Отец, я рад, что ты пришёл.

Подарок свой отдай мне для синьора одного – Бассанио,

Который сверх того мне предоставит новую ливрею.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

В этой сцене участвует Салерио. Иначе, нет согласованности со 2-й сценой 3-го акта, где Грациано называет Салерио «старым другом». А также с 4-й сценой 2-го акта, где не может быть того, кто в здесь не одобряет Бассанио.

2

Янус – римский бог всех начал с двумя лицами, смотрящими в противоположных направлениях

3

Нестор – самый серьёзный из греческих героев в Трое.

4

Брут – Брут Марк Юний (85—42 до н. э.), рим. полит. деятель, участник заговора против Цезаря. В 45 году до н. э. женился на своей двоюродной сестре Порции – дочери Марка Порция Катона.

5

Катон – Марк Порций Катон Младший или Утический (95—46 до н. э.), рим. полит. деятель.

6

Ясон – др. греч. миф. предводитель аргонавтов, совершивший поход в Колхиду за золотым руном.

7

Сивиллы – пророчицы в др. греч. и др. рим. миф. Кумейской сивилле Аполлон обещал, что её годы будут равны количеству песчинок, которые она удержит в руке.

8

Диана – богиня девственница др. рим. миф. покровительница сельской местности, охотников, перекрёстков и Луны и защитница деторождения.

9

Риальто – центр коммерции и торговли в Венеции.

10

Христос загнал злых духов в стадо свиней. (Лука 8:32—33, Марк 5:1—13).

11

Библейская притча. (Бытие 27, 30:25—43)

12

Авраам – библейский персонаж, родоначальник многих народов (Бытие 17:4). Первый, кто в Библии называется евреем (Бытие 14:13) и родоначальником еврейского народа.

13

Софи – персидский шах

14

Сулейман – турецкий султан Сулейман II Великолепный (1520—1566).

15

Лих – слуга Геракла.

16

Геракл – персонаж др. греч. миф., человек необыкновенной силы.

17

Алкид – настоящее имя Геракла. Прозвище «Геракл» дано Дельфийским оракулом и означает «во славу Геры».

18

Фортуна – др. рим. богиня удачи.

19

Ланчелотто Болтуно – в оригинале «Launcelot Gobbo», один из возможных переводов имени и фамилии персонажа, имеющий основания, как в созвучии с коверканием произношения «gabbler – болтун», так и в образе самого персонажа. Фамилия произносится только здесь и нигде более, т.е. придумана Шекспиром только для того, чтобы произнести её рядом с определениями, создающими комический эффект для английского зрителя.

20

Др. греч. миф. Три сестры (Мойры – богини судьбы) пряли нить человеческой жизни. Лахесис («дающая жребий» ещё до рождения человека), Клото («прядущая» нить человеческой жизни) и Атропос («неотвратимая», неуклонно приближающая будущее). В др. рим. миф. Мойрам соответствовали Парки.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги