Мистер Тавеннер. Печать также поставлена, наполовину сверху второй страницы и наполовину сверху третьей страницы, не так ли?
Мистер Йошикава. Да. Таким образом оформляются официальные японские документы. Официальный характер документа подтверждается проставлением печати на соседних страницах.
Мистер Тавеннер. Другими словами, это метод заверения путём нанесения на документ того, что Вы называете "хан"?
Мистер Йошикава. Да.
Примечание Мемуариста. Это довольно непривычный для европейцев обычай. Даже в повседневной жизни, при обращении в банк или вместо подписи документов используется личная печать "ханко". Это штампик с иероглифами фамилии владельца, обычно на длинной ручке. Иногда ручка может быть настоящим произведением искусства, с резьбой по дереву или кости. Штамп "ханко" не заверяет подпись, как мы привыкли, а часто ставится вместо подписи. Это подпись и есть. В каком-то смысле аналог факсимиле, только имеющий официальную силу. Продолжаем.
Мистер Тавеннер. Этот документ, заверенный Вашей подписью и "хан", насколько я полагаю, является Вашими официальными показаниями, данными 19 февраля 1949 года, верно ли это?
Мистер Йошикава. Да.
Мистер Тавеннер. К оригиналу Ваших показания на японском прилагается перевод на английский?
Мистер Йошикава. Да.
Мистер Тавеннер. Я хочу предоставить этот документ в качестве доказательства и прошу пометить его "Улика Йошикавы №1".
Мистер Уолтер. Пометьте его как улику и зарегистрируйте в качестве доказательства.
Мистер Тавеннер. Теперь я хотел бы зачитать английский перевод документа, сделанный Минору Эндо, официальным переводчиком японских документов при генеральном штабе Дальневосточного командования. (читает)
Заявление Йошикава Мицусада, здание офисов Правительства 1, апартаменты Доджункай Аояма 1, Токио, 19 февраля 1949 года.
Я подтверждаю, что буду говорить правду, ничего не добавляя и ничего не скрывая, согласно моей совести. Я добровольно заявляю следующее:
В октябре 1941 года я служил прокурором в прокуратуре Токийского окружного суда по уголовным делам. В указанный день в моём официальном качестве мне было поручено провести прокурорскую проверку Рихарда Зорге, который в то время содержался в токийском следственном изоляторе.
Я проводил это расследование вплоть до мая 1942 года. Допросы Рихарда Зорге проводились мной в комнате прокурорских допросов токийского следственного изолятора. Во время следствия Рихард Зорге добровольно предложил мне подготовить заявление об общем плане его шпионской деятельности.
В результате этого предложения Рихард Зорге подготовил такое заявление на немецком языке, в моём присутствии, в комнате прокурорских допросов. Пишущая машинка, использовавшаяся Рихардом Зорге для подготовки указанного заявления, была его собственностью, которой он пользовался в своём доме до ареста и была конфискована в качестве доказательства.
После того, как Рихард Зорге печатал главу или абзац указанного заявления, он зачитывал то же самое в моём присутствии, удалял лишнее, делал дополнения и исправления в моём присутствии, после чего передавал напечатанное мне. Рихардом Зорге был подготовлен только один оригинальный экземпляр указанного заявления.
Поскольку в указанном заявлении часть, касавшаяся его деятельности в Шанхае, была недостаточной, Рихард Зорге лично перепечатал эту часть, подготовив новую часть, дополняющую предыдущую и передал её мне. Я заменил указанную часть в исходном заявлении.
Прикреплённый документ, состоящий из 24 страниц, является удалённой мною из дела частью, поскольку я заменил её в деле расширенной версией, перепечатанной Зорге, как указывалось выше.
Примечание Мемуариста. Вот и всплыла история про 24 уцелевшие странички с записками Зорге. Действительно, черновик, который в основное досье не попал. Йошикава передаёт эти машинописные листы американцам. А те продержат их засекреченными следующие 32 года, прежде чем опубликовать. И честно говоря, содержимое этих "тюремных записок" совершенно не наводит на мысль за что нашего разведчика казнили. Обычная работа международного журналиста, передающего в центр слухи, сплетни и политическую информацию. Именно поэтому "тюремные записки Зорге" и вызывают вопросы о своей подлинности. Продолжаем.
Указанный документ является частью заявления, которое Рихард Зорге подготовил и исправил в моём присутствии в комнате прокурорских допросов токийского следственного изолятора в октябре и ноябре 1941 года и передал мне.
Этот документ не содержит подписи Рихарда Зорге по причине того, что указанный документ является не более, чем частью заявления, подготовленного Рихардом Зорге. Рихард Зорге поставил свою подпись в конце, когда всё заявление было завершено и его не просили отдельно заверять подписью указанную часть заявления.
Указанный документ находился в моём владении, начиная с вышеуказанной даты вплоть до 13 февраля 1949 года, когда я передал его подполковнику Полу Расчу из управления "Джи-2" генерального штаба Дальневосточного командования армии Соединенных Штатов, по запросу указанного офицера. Подписано – Йошикава Мицусада.
Примечание Мемуариста. "Джи-2" это – аналог нашего Четвёртого управления Красной Армии. Это разведывательное управление армии США. В полную мощь было развёрнуто только перед Второй мировой войной и насчитывало почти полторы тысячи офицеров и служащих. Именно из специалистов "Джи-2" позднее будет формироваться костяк ЦРУ, АНБ и Корпуса военной разведки США. Продолжаем.
19 февраля 1949 г. Я подтверждаю, что служу официальным переводчиком японских документов при Генеральном штабе командования Дальнего Востока. В наилучшую меру моих способностей, навыков и суждений, вышеизложенное является правдивым и точным переводом на английский язык на двух страницах прилагаемой фотокопии оригинального документа, состоящего из четырёх страниц, представляющего собой заявление Йошикава Мицусада. Подпись Минору Эндо.
Мистер Тавеннер. Заявление, которое Вы сделали в то время за Вашей подписью и печатью, было правдивым, не так ли?
Мистер Йошикава. Да.
Мистер Тавеннер. Ваше заявление под присягой относится к 24 страницам, приложенным к Вашему письменному показанию, которые являются документом, напечатанным Рихардом Зорге на его собственной печатной машинке по-немецки?
Мистер Йошикава. Это верно.
Мистер Тавеннер. Я попрошу Вас изучить 24 страницы, приложенные к Вашим письменным показаниям и указать, являются ли они документом, напечатанным Зорге на его собственной пишущей машинке на немецком языке.
Мистер Йошикава. Зорге использовались конфискованные бумага и пишущая машинка.
Мистер Тавеннер. А это фотокопия, прикреплённая к тому же документу?
Мистер Йошикава. Это верно.
Мистер Тавеннер. Изучите документ и укажите, были ли имеющиеся на нём исправления внесены лично Рихардом Зорге в Вашем присутствии?
Мистер Йошикава. Это так.
Мистер Тавеннер. Я хотел бы предложить этот документ сейчас только для опознания и прошу пометить его "Улика Йошикавы №2".
Мистер Уолтер. Пусть его пометят только для опознания.
Мистер Тавеннер. Я передаю Вам документ на японском языке, состоящий из восьми страниц, и спрашиваю, Ваша ли подпись и печать содержатся на этом документе.
Мистер Йошикава. Да. Я продиктовал этот документ, но подпись и печать мои.
Мистер Тавеннер. Это письменные показания под присягой, которые Вы дали за своей подписью и печатью, не так ли?
Мистер Йошикава. Да.
Мистер Тавеннер. Указана ли на них дата 1 апреля 1949 года?
Мистер Йошикава. Указана.
Мистер Тавеннер. К Вашим показаниям прилагается перевод на английский, это верно?
Мистер Йошикава. Я хотел бы представить этот документ в качестве доказательства, как на японском, так и в английском переводе, и прошу пометить его "Улика Йошикавы №3".
Мистер Уолтер. С какой целью представляются оба документа?
Мистер Тавеннер. С той целью, что в действительности это одно и то же доказательство. Один из них – перевод японского оригинала. Это всё – один документ.
Мистер Уолтер. Пометьте и зарегистрируйте указанное доказательство.
Примечание Мемуариста. Вот эта странная процедура, когда по кругу задаются вопросы про каждое доказательство – наследие британской системы судебного права. В американском суде недостаточно просто собрать доказательства. Каждая из важных улик, которая будет использована в состязательном процессе, тем более, при участии присяжных, должна вот так долго обосновываться, описываться, вноситься в протокол. А задача адвоката на этом этапе как раз всячески опровергать законность, корректность получения и отношение к делу предлагаемых улик.
Нередка ситуация, когда в итоге улика в реальности есть, но использовать её из-за казуистики законников в процессе нельзя. Очень здорово этот механизм описан в детективах Эрла Стенли Гарднера, самого весьма долго проработавшего в судах до начала писательской карьеры. Поэтому героически перетерпим формальности, показания о шпионских делах уже вот-вот начнутся. Продолжаем.
Мистер Тавеннер. Я прочитаю английский перевод. (читает)
Присяга
Настоящим клянусь говорить правду по совести, ничего не добавляя и ничего не скрывая. 1 апреля 1949 г. Подпись и печать Йошикава Мицусада.
Заявление
Я, Йошикава Мицусада, приняв присягу, предусмотренную законодательством Японии, которая приведена на прилагаемом листе, настоящим делаю следующее заявление.
1. В настоящее время я занимаю должность начальника бюро специальных расследований при генеральной прокуратуре. Примерно в 1941 и 1942 годах я был прокурором в прокуратуре Токийского окружного уголовного суда. Я работал над так называемым делом о международной разведывательной сети с участием Рихарда Зорге, Озаки Хозуми и других. Я лично допрашивал Рихарда Зорге, Каваи Тейкичи и других. Из-за серьезности дела, а также из-за причастности Озаки Хозуми, японца, имеющего сравнительно высокое социальное положение, а также иностранцев, таких как Рихард Зорге, Макс Клаузен и Бранко де Воукелич, необходимо было уделить особое внимание его международным последствиям.
Примечание Мемуариста. Путаница с именами продолжается. Только что Йошикава утверждал, что они звали Озаки исключительно Хидеми. А вот тут в переводе заявления под присягой Озаки волшебным образом опять превратился в Хозуми. Продолжаем.
Моё расследование проводилось с соблюдением строгой секретности, я старался не оклеветать подсудимых и других причастных к делу лиц. Я осуществлял строгий надзор над судебной полицией, которая помогала мне в расследовании, часто лично присутствуя на допросах в качестве свидетеля, чтобы убедиться, что пытки и другие методы принуждения не применялись. Конечно, я сам никогда не прибегал к пыткам или другим методам принуждения в моих собственных допросах Рихарда Зорге и Каваи Тейкичи, но всегда придерживался настолько джентльменского подхода, насколько возможно.
Примечание Мемуариста. Это заявление особенно ярко звучит на фоне рассекреченного буквально на днях японского "Руководства по службе секретной войны" от 1944 года. И это не какой-то тайный приказ, а официальное наставление Генштаба японской Квантунской армии военным следователям. С подробным описанием способов пыток, применяемых в ходе допросов. Так что с методами принуждения у японцев всё было хорошо. Продолжаем.
По просьбе Зорге я договорился, чтобы судебные полицейские допросы по его делу проводились утром, а я сам допрашивал его днём. По его предложению я исследовал широкий спектр аспектов дела и позволил ему напечатать свое заявление на немецком в моём присутствии. После завершения расследования судебной полиции я работал с Зорге и утром, и после обеда. После того, как он закончил вышеупомянутое заявление, я допрашивал его в отношении конкретных деталей его разведывательной деятельности и, по его просьбе, свёл итоги в протокол допроса в присутствии переводчика.
В ходе вышеупомянутых допросов Рихард Зорге и Каваи Тейкичи описали разведывательную деятельность Агнес Смедли в Китае, а Рихард Зорге сделал заявление, касающееся разведывательной деятельности Гюнтера Штейна в Токио. Не было внесено никаких изменений в факты, изложенные Рихардом Зорге и Каваи Тейкичи в отношении Смедли и Штейна, как в ходе расследований, проводимых сотрудниками полиции и следователями прокуратуры, так и в ходе предварительных допросов и публичного судебного процесса.
В ходе расследования я пришёл к выводу, что Смедли и Штейн являлись ключевыми фигурами шпионской сети, но у меня не было возможности арестовать и предъявить им обвинение, поскольку в то время они находились за пределами Японии. Если бы они были в Японии, я убежден, что как прокурор я бы арестовал их и предъявил им обвинение.
Вышеизложенное является добровольным заявлением. Перед тем, как сделать это заявление, я был поставлен в известность, что оно будет записано и может быть использовано в качестве доказательства.
1 апреля 1949 г. Подпись и печать Йошикава Мицусада
Прилагается подтверждение переводчика, которое я зачитывать не буду.
(цитируется заявление переводчика Генштаба Дальневосточного командования Тадао Ямада о точности совершённого перевода, заверено капитаном Хедли из пехотного суда общей юрисдикции)
Является ли это заявление правдивым и точным?
Мистер Йошикава. Да.
Мистер Тавеннер. Сейчас я вручаю Вам свидетельство за Вашей подписью и печатью с датой 4 марта 1949 года и прошу Вас подтвердить – узнаёте ли Вы этот документ, Вашу подпись и печать.
Мистер Йошикава. Да.
Мистер Тавеннер. К нему прилагается английский перевод свидетельства, заверенный Вашей подписью и печатью, не так ли?
Мистер Йошикава. Да.
Мистер Тавеннер. Я хочу предложить свидетельство вместе с переводом на английский язык в качестве доказательства и прошу пометить его "Улика Йошикавы №4".
Мистер Уолтер. Помечается таким образом и принимается.
Мистер Тавеннер. Полагаю, что Ваша печать также стоит под Вашей подписью в английском переводе, не так ли?
Мистер Йошикава. Да.
Мистер Тавеннер. Я хотел бы прочесть это свидетельство. (читает)
Ставка Дальневосточного командования, управление военной разведки,
Генеральный штаб.
Свидетельство
Настоящим подтверждаю, что два перечисленных ниже буклета являются печатными копиями, подготовленными Бюро по уголовным делам Министерства юстиции, точных японских переводов, сделанных переводчиком Икома Йошитоши с оригинала заметок на немецком, написанных Рихардом Зорге, которого я допрашивал в качестве прокурора Окружного уголовного суда Токио, включённых вместе с оригиналом записей в официальные материалы дела. Содержание буклетов идентично содержанию указанного перевода.
1. "Материалы дела Зорге (2)" (часть первая переведённых заметок Рихарда Зорге), февраль 1942 г., Бюро по уголовным делам Министерства юстиции.
2. "Материалы дела Зорге (3)" (часть вторая переведенных заметок Рихарда Зорге), апрель 1942 года, Бюро по уголовным делам Министерства юстиции
4 марта 1949 года.
Свидетельство переводчика я зачитывать не буду.
(приводится подтверждение точности перевода, заверенное Тадао Ямада)
Это свидетельство касается двух томов (показывает другой документ). Я передаю Вам документ на японском, помеченный "Улика №17", приложение №2, и спрашиваю Вас, соответствует ли он первому документу, который я зачитывал из Вашего свидетельства?
Мистер Йошикава. В оригинале, переданном в суд, не было оглавления и предметного указателя. Оглавление и указатель составлены Бюро по уголовным делам. Остальное – точный документ.
Мистер Тавеннер. Я хочу предложить этот документ на японском языке, указанный в качестве первого документа в Улике Йошикавы №4, только для опознания, и прошу пометить его как "Улика Йошикавы №5".
Мистер Уолтер. Зарегистрируйте это таким образом.
Мистер Тавеннер. Теперь я передаю Вам ещё один том, обозначенный как дополнительное вещественное доказательство №20-В, приложение №2, на лицевой стороне которого указаны некоторые описательные данные, и спрашиваю, соответствуют ли они второй брошюре из Улики Йошикавы №4?
Мистер Йошикава. Да.
Мистер Тавеннер. Это тот же документ, на который Вы ссылались в своём свидетельстве?
Мистер Йошикава. За исключением того, что в оригинале не было оглавления и указателя.
Мистер Тавеннер. Я предлагаю этот документ только для опознания и прошу пометить его "Улика Йошикавы №6".
Мистер Уолтер. Пометьте это таким образом.
Мистер Тавеннер. Мистер Йошикава, это Вы подготовили и оформили материалы, которые вошли в состав этих двух документов?
Мистер Йошикава. Да, а мистер Икома сделал их перевод.
Мистер Тавеннер. Я хотел бы задать Вам пару вопросов, касающихся некоторых из лиц, упомянутых в ходе этих отчетов. Вы уже упоминали Мияги. Вы знаете, являлся ли Мияги гражданином США? Кажется, я уже задавал Вам этот вопрос раньше.
Мистер Йошикава. Я не могу вспомнить определённо. Тем не менее, Мияги намеревался вернуться после завершения своей миссии в Японии, поэтому я предполагаю, что он был американским гражданином.
Мистер Тавеннер. Вы имеете в виду вернуться в США?
Мистер Йошикава. Перед смертью он говорил, что хотел бы вернуться в Америку.
Примечание Мемуариста. Про Йотоки Мияги достаточно хорошо известно, что родился он в Японии в семье крестьян. Отец его был вынужден бежать от милитаристов в США и продолжить заниматься там фермером. В шестнадцать лет Мияги переехал к отцу в США. Закончил там школу художников, но пробиться талантливому японскому пареньку не дали и он снова оказался на ферме, уже на чужой, батраком.
Вступил в левый кружок "В сумерках". С 1931 года член коммунистической партии США. В это же время картины художника начали получать признание американской публики. С 1933 года по заданию разведки Коминтерна (а возможно, Советской разведки) направлен работать в Японию.
Активно помогал группе Зорге собирать разведывательную информацию. При этом продолжал писать и продавать картины. Забавный факт – в коридоре дома у Зорге (как Вы помните, наш разведчик играл яростного нациста) висел портрет Гитлера в самурайском кимоно работы Мияги. Гитлер в кимоно, однако.
До приговора в японских застенках художник Мияги не дожил. Был замучан в тюрьме в августе 1943 года. Награждён Орденом Отечественной войны, посмертно. Продолжаем.
Мистер Тавеннер. Раскрыло ли Ваше расследование обстоятельства, при которых Мияги впервые приехал в Японию?
Мистер Йошикава. Я лично и напрямую Мияги не допрашивал. Я только видел его несколько раз. За расследование дела Мияги отвечал прокурор Йошиока. Кроме того, его допрашивали полицейские. Я получал их доклады и указывал общее направление. Я не очень хорошо это помню, так как это происходило десять лет назад.
Припоминаю, что Мияги принадлежал к японской части коммунистической партии США. Помню, Мияги заявлял, что получил приказ от высших эшелонов своей организации участвовать в подготовке мировой революции в Японии.
Мистер Тавеннер. Мировой революции?
Мистер Йошикава. Для выполнения некоторых важных дел в Японии ради мировой революции. Мияги сказал мне, что непосредственно принадлежал к Коминтерну, занимающемуся шпионской деятельностью. Так он думал. У меня не сохранилось точных воспоминаний как он прибыл в Японию. Но я вспоминаю имена Яно и Роя, которые участвовали в отправке Мияги в Японию.
Я не помню, где Мияги встретил этих людей, в Нью-Йорке или Лос-Анджелесе. Также я помню, что Мияги упомянул помимо тех людей, с которыми он встречался, американского еврея, но об этом у меня нет чётких воспоминаний.
Он отправился в Японию с указанием встретиться с человеком, который разместит в газете объявление "Ищу гравюры Укиё-э".
Мистер Тавеннер. Объявление о чём?
Мистер Йошикава. "Ищу гравюры Укиё-э".
Согласно заявлению Зорге, ему также было приказано искать в газете объявление "Ищу гравюры Укиё-э", он нашел объявление и вышел на человека в Уэно.
Примечание Мемуариста. Укиё-э – особый вид средневековой японской гравюры. Делался крайне примитивно, с большим трудом вручную на деревянной дощечке вырезали печатную форму и вручную же печатали оттиски, быстро теряющие качество в связи с порчей от влаги деревянного штампа. За давностью лет уже во времена Зорге считались антиквариатом.
Впрочем, большая часть таких гравюр никакого отношения к искусству не имели. Это примерно такое же искусство, как картинки на упаковке с творожком или шоколадкой. Сугубо утилитарные рисунки. Любопытно, что и в Европу эти гравюры изначально попали в качестве рядовой упаковки для товаров. И неожиданно были восприняты европейцами как настоящие картины.
Были там, несомненно, и настоящие шедевры. К девятнадцатому веку научились всё так же, вручную делать многоцветную печать гравюр. Для одной картинки могли использовать до трёх десятков штампов. Да и работы мастера Хокусая разошлись по всему миру. Казалось бы, живописные мосты, крайне лаконично нарисованные, тридцать шесть видов горы Фудзи, что в них такого. А что-то есть в них совершенно притягательное.
Так что для пароля "Ищу гравюры Укиё-э" звучало вполне нормально. Как в старинном фильме: "У Вас продаётся славянский шкаф? – Шкаф продан, осталась кровать с тумбочкой". Продолжаем.
Мистер Тавеннер. Уэно – это парк в Токио?
Мистер Йошикава. Да. Вот всё, что я смутно помню.
Мистер Тавеннер. В упомянутых документах фигурирует имя "Джейкоб". Раскрыло ли Ваше расследование кем был Джейкоб или это имя использовалось в качестве кодового имени?
Мистер Йошикава. Я спрашивал Зорге об этом, Зорге ответил: "Я знал его как Джейкоба", но не сказал, известно ли ему его настоящее имя.
Примечание Мемуариста. Вновь, как и в случае с именами японскими, встаёт вопрос как правильно читать имя этого связного. То ли Джейкоб, то ли Якоб, то ли библейский Иаков, а может и вовсе Яков. Почему-то, по дальнейшим ответам Зорге создаётся впечатление, что, то ли он сам был этим Джейкобом, но не признался, то ли вовсе выдумал этого персонажа, чтобы морочить японским следователям голову. Продолжаем.
Мистер Тавеннер. Выяснило ли Ваше расследование, был ли он гражданином США?
Мистер Йошикава. Зорге говорил, что Джейкоб – американский газетчик.
Мистер Тавеннер. Где он находился?
Мистер Йошикава. В Шанхае. Когда Зорге приехал в Шанхай из Москвы, он встретился со Смедли и с её помощью заручился поддержкой трёх европейцев, трёх иностранцев.
Примечание Мемуариста. Прокурор буквально говорит о "трёх кавказцах", но это не те кавказцы, что мы привыкли. В американской традиции белую расу почему-то принято обозначать как "кавказскую".
Повелось это ещё с девятнадцатого века, с работ Иоганна Блуменбаха. Мракобес был ещё тот. Отчего-то этот немец настолько очаровался грузинами, что происхождение всего человечества числил оттуда. В качестве железобетонного доказательства приводил библейскую историю, что ковчег Ноя причалил к горе Арарат.
Какая связь Арарата с грузинами? Армяне же должны быть? Ну тут политика насолила, дело в том, что во времена Блуменбаха армяне числились в Тифлисской губернии, в Грузии, то есть! А с 1840 года Армянская область и вовсе в Российской империи существовать перестала.
У Блуменбаха любимым делом было штангенциркулем черепа мерить, целый трактат издал на эту тему. Ломброзо и прочие предшественники нацистов этого немецкого учёного мужа очень ценили. Так и выходит, с научной точки зрения – полная ерунда, да ещё и с довольно явным расистским душком. А вот же, закрепилась в веках "Кавказская раса".