Книга Дорога в Анкорн - читать онлайн бесплатно, автор Рина Эйртон. Cтраница 4
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Дорога в Анкорн
Дорога в Анкорн
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Дорога в Анкорн

– Француз? Как ты оказался в Англии?

Эбби хотела забрать часы, но мальчик прижал их к себе. На губах его играла довольная улыбка, как будто он считал своё происхождение главным достижением в жизни.

– Ну… Я родился в Англии.

– А, значит, твои родители были французами?

– Ну, вообще они тоже были англичанами.

– Бабушки и дедушки?

– У меня имя французское, – гордо изрёк Луи.

– Так не работает, Луи, – она покачала головой. – Давай разберёмся с часами.

– Работает. Очень даже работает, – он поджал губки и надул щёки, ещё больше становясь похожим на хомяка. – Ты хочешь забрать часы? Насовсем?

– Не знаю, – на самом деле Эбби знала: часы мальчик уже вряд ли увидит, но боялась, что Луи передумает отдавать их. – Я думала, что мы с тобой договорились.

– А в будущем ты слышала что-нибудь про известного художника Калвера?

– Нет, первый раз слышу. А кто это?

– Да так, никто, – с тяжёлым вздохом ответил Луи и вручил девушке часы. – Не забудь обо мне рассказать там, в будущем.

– Расскажу, – Эбигейл улыбнулась.

«Нужно прокрутить колёсико так, чтобы минутная стрелка сделала тринадцать оборотов» – подумала она, вспоминая письмо миссис Гринвуд.

– Была рада познакомиться, – сказала девушка, совершая последний оборот.

Сердце застучало быстрее, и Эбби приготовилась к не очень мягкому приземлению. И вот… Ничего не произошло.

– Это я не заметил или так и должно быть? – приподняв бровь, спросил Луи.

Глава 7. Чердак

– Ничего не понимаю, – девушка с напряжением смотрела на часы. – Неужели это из-за того, что я оказалась на три года раньше положенного срока?

– Ты вообще письма читала? – Луи помахал листком бумаги. – Здесь же написано, что часы активируются только в определённое время. Как тебя такую безответственную в прошлое отправили?

– Я бы посмотрела на тебя, если бы ты, мистер умник, оказался в такой ситуации. И вообще, я тебе письма разрешила прочитать не для того, чтобы ты меня критиковал.

Мальчик показал ей язык и уткнулся в записи, перечитывая послание миссис Гринвуд.

– Не паникуй. Часы будут работать в декабре две тысячи восьмого, так что домой ты точно вернёшься.

– Ты понимаешь, что говоришь? – с отчаянием проговорила Эбби. – Я не могу ждать три года! Это же… Это очень долго.

С каждой минутой в девушке росла всепоглощающая тоска по родному дому и родителям. А что если эти часы не обладают никакой силой? Вдруг она останется здесь, в не столь далёком прошлом, отделяющем её от нормальной жизни чёрной бездной?

– Значит, должен быть другой вариант. Эти «нехорошие» люди, которые охотятся за часами, собираются ведь как-то отправляться в прошлое. Может, у них есть своя машина времени? – Луи внимательно смотрел на девушку сквозь стёкла очков.

– Ты предлагаешь отобрать у них эту «машину»? Давай, герой, попробуй.

– Какая ты противная. Я ведь помочь хочу!

– Не я одна на этом чердаке такая противная, – парировала Эбби.

Луи хмыкнул, собирая письма в одну стопку.

– А ты видела их? Тех, кто хотят забрать часы.

– Да, – она прикрыла глаза, пытаясь вспомнить лицо черноволосого парня.

– Это… Банда?

– Не знаю. Я видела только двоих. Как я поняла, главный среди них Тенэбр.

– Круто, – мальчик присвистнул.

– Что крутого? Он угрожал моему другу ножом.

– А… Угрожать ножом, конечно, не круто, но я о другом говорил. Крутое прозвище, хоть и очень пафосное.

– Прозвище? Это его имя.

– Не бывает таких имён. По-французски «тенэбр» означает «темнота». Еще можно перевести как «невежество», но это как-то менее пафосно.

– Кто в здравом уме так себя назовёт? Темнота…

– Да-да, именно темнота. Я француз, я разбираюсь, – гордо изрёк Луи.

– Только твои знания не помогут мне оказаться в своём времени, – девушка чувствовала себя ужасно беспомощной. – Или дать отпор «невежде».

– А если попробовать починить часы, которые у тебя?

Эбигейл покачала головой.

– Миссис Гринвуд сказала, что часы уже не обладают достаточной силой, чтобы переносить на большие отрезки времени. Тринадцать лет – большой срок.

– Не перемещайся сразу на тринадцать лет. Переместись на три года вперёд, когда мои часы будут активны.

– Это очень глупая идея, – сказала девушка, но, задумавшись, добавила: – Или это чертовски гениальная идея!

– Ты очень низкого обо мне мнения, ромашка, – Луи развёл руки в стороны, а на лице его появилась уверенная улыбка.

– Не называй меня так, шкет.

– Я не шкет! Мне двенадцать, между прочим!

– А мне почти восемнадцать. Так что пока ты достаёшь мне до плеча, будешь шкетом.

Мальчик принял обиженный вид, демонстративно отворачиваясь к стенке. Эбби покачала головой и принялась созерцать свои часы. Задняя крышка отвалилась, все детали перепутались, превращая механизм в хаотичный набор запчастей. «И как же мне их починить?» – думала Эбби. Размышления её прервал громкий голос, заставивший встрепенуться.

– Я знаю, что ты дома, маленький негодяй. Если ты сейчас же не выйдешь, то будешь наказан на месяц вперёд, я обещаю! – бархатистый женский голос срывался в крик.

– Мне конец, – Луи вжался в угол и закрыл уши руками. – Она узнала, что я прогуливаю.

– Вот же… – Эбби запихнула часы в рюкзак, подходя к мальчику. – Мне нужно выбираться, ведь если твоя бабушка узнает, каким путём я залезла в дом…

– Я не могу ничего сделать. У меня и так проблем выше крыши.

– Да? Все твои проблемы сейчас сводятся к нескольким ударам по мягкому месту, причём, прошу заметить, заслуженно. Нечего было школу прогуливать.

– Ах, так, значит?! Вот и выбирайся из дома сама. А я скажу бабушке, что ты меня похитила из школы и насильно держала на чердаке.

– Чердаке твоего дома, – скептично сказала она.

– У маньяков свои причуды.

Спор их прервал звук открывающегося люка. Эбигейл, бегло окинув взглядом интерьер чердака, спряталась за тем самым рундуком, в котором раньше находились часы.

– Предательница, – тихо пробурчал Луи.

По лестнице, вздыхая на каждом шагу, забралась седовласая женщина. Выглядела она достаточно молодо, только морщины и седые волосы выдавали настоящий возраст. Поправив длинное домашнее платье синего цвета, она рассерженно уставилась на внука.

– Привет, – мило улыбаясь, пролепетал мальчик. – Ты уже пришла?

Женщина молча подошла к Луи и отвесила ему звонкий подзатыльник.

– Да за что? Я же ничего ещё не сделал! – держась за ушибленное место, выговорил мальчик.

– За что? А с уроков кто ушёл? – она замахнулась ещё раз, но Луи увернулся.

– Я не виноват, честно! Это в последний раз!

– Хотелось бы. Только это не первый случай. И я говорила с тобой на эту тему, – Ева вздохнула.

– Извини.

Он с раскаянием в глазах посмотрел на бабушку.

– Я не верю ни одному твоему слову, цыплёнок. Ответь мне на такой вопрос: с кем ты прогуливал математику?

– Один.

– Врёшь.

– Нет, честно-честно!

– А чья рыжая макушка торчит из-за рундука? Я, может, и плохо вижу, но думать ещё не разучилась.

Эбби готова была сгореть со стыда. Так глупо попасться ещё стоило умудриться. Она вышла из укрытия, неловко держась за рюкзак.

– О, Боже мой, Луи, тебе двенадцать лет, а ты уже привёл девушку в дом! – воскликнула она. – Вот за что мне это?

– Вы неправильно всё поняли, – Эбигейл покраснела, теряясь в словах. – Я… боюсь, Вы мне не поверите.

– А ты попытайся, милая. И телефон своих родителей оставить не забудь.

Девушка не знала, что сказать. Все мысли исчезли из головы, оставив Эбби наедине с проблемами. Не может ведь она дать номер людей, чья четырёхлетняя дочь якобы разгуливает по чердакам другого города!

– Я не могу. Дело в том, что… меня выгнали из университета, – девушка подняла взгляд на Еву. – Я стесняюсь сказать об этом родителям, ведь до конца семестра остался буквально месяц. Я думала тихонько восстановиться, не говоря об этом им. А ещё мои родители живут в другом городе. Очень далеко отсюда.

– Допустим. Как же мой внук помогал тебе восстановиться?

Эбби замялась. Она выпалила первое, что пришло ей в голову, и теперь понимала, как глупо это звучит. Но к удивлению девушки, на помощь пришёл Луи.

– Так ей жить негде теперь. А у нас как раз есть свободная комната. Вот я и хотел ей сдать комнату. Ты же сама говорила, что нам не хватает денег. Я решаю данную проблему как единственный мужчина в доме.

Эбигейл округлила глаза, поражаясь сказанному. А Луи, похоже, был действительно смекалистым мальчиком.

– Юный бизнесмен, а советоваться со мной не стоит?

– Так получилось. Прости, – мальчик улыбнулся.

– Это правда? Тебе действительно нужна комната? – обратилась Ева к новой знакомой.

– Очень-очень, – она закивала, напоминая китайского болванчика.

– А платить чем будешь? Деньги вперёд.

– У меня почти нет денег. Это было так глупо… Наверное, не стоило Вас беспокоить. Я пойду, если Вы не против, – Эбби хотела уйти отсюда как можно быстрее и уже юркнула в сторону люка, но женщина жестом остановила её.

– Подожди. Быть может, у меня есть для тебя одно выгодное предложение. Работала когда-нибудь?

– Нет.

– А как насчёт работы в цветочном магазинчике? Я давно ищу себе помощника. За это могу разрешить переночевать в своём доме. Недели две-три, не больше, пока не найду полноценного работника.

– Не знаю. А что нужно делать?

Девушка взглянула на Луи, который находился в не меньшем шоке. Ей всё равно придётся где-то жить, пока не найдётся способ вернуться в своё время. А без гроша за душой оставалась разве что скамейка в парке или стул на вокзале. Ни то, ни другое особо не симпатизировало.

– В основном составлять цветы. По мелочи ещё придётся помогать. Отнюдь не трудная работа.

– Ладно, – Эбби сама поразилась, как легко сорвались с её губ эти слова.

– Вот и славненько. Не могу я же оставить подругу своего внука в беде, – Ева хитро глянула на Луи, лицо которого не выражало ни намека на счастье. – А с тобой, милая, нам нужно ещё переговорить. Как тебя зовут?

– Эбигейл.

– Чудесно. Я Ева Калвер, – женщина склонила голову в знак уважения и, придерживая подол платья, спустилась вниз.

– Чокнуться с тобой можно, – с трудом проговорил Луи.

– Взаимно, – ответила Эбби.

Глава 8. Розы и Гардении

– А ещё по такому случаю подойдёт букет роз, – девушка указала на небольшой букет из пяти бежевых цветков. – На Ваше усмотрение.

– Думаю, что мне стоит прислушаться к твоему совету. Я в этом не слишком хорошо разбираюсь, – высокий кареглазый парень очаровательно улыбнулся, опираясь о белую кассовую стойку.

– Я здесь только первый день работаю, так что боюсь ошибиться при выборе, – смущённо произнесла она.

Эбигейл всё ещё не верила, что путешествие во времени оказалось не сном. После разговора на чердаке ей пришлось подробно объяснить миссис Калвер, кто же она и откуда. Говорить взрослой женщине о часах Эбби не решилась, предпочтя продолжить выдуманную историю об отчислении и нелёгкой судьбе.

Бабушка Луи оказалась приятным человеком, хоть и несколько экстравагантной. Манеры и поведение её были исключительными во многих смыслах, будто женщина была рождена графиней и всю жизнь прожила в старинном особняке. Когда Эбби села с ней за ужин, то сразу приметила удивительно ровную осанку и знание всех норм этикета. Луи же, в отличие от своей бабушки, был далёк от хороших манер. Он говорил с набитым ртом и отказывался пользоваться ножом, за что часто получал замечания от Евы, а несколько раз даже лёгкие удары по затылку.

Эбигейл чувствовала себя не в своей тарелке, наблюдая за семьёй. Она чужая, и с этим ничего не поделаешь. Смущало девушку и то, что события развернулись так стремительно. План по возвращению в своё время, что уже был построен в голове, стремительно рухнул не только из-за курьёза с часами, но и из-за слов миссис Калвер. Вместо того чтобы искать способ починить часы, Эбби пришлось работать в цветочном магазинчике, помогая бабушке Луи и отрабатывая свой ночлег.

– Я уверен, что ты не ошибёшься, – парень притягивал внимание, элегантно дотрагиваясь до ароматного букета. – Мне кажется, что они очень подходят тебе. Такие же очаровательные. Привлекают взгляд, но не своей вычурностью, а простотой и открытостью.

– Это розы Амбер Кавер, они всегда привлекают взгляд и явно не своей простотой, – вмешался в разговор Луи, до этого молча сидевший на стойке. – Если хочешь так глупо подкатить к девушке, говоря, что она простая, то используй слово «веник».

– Я надеялся, что наконец-то нашли работничка получше, чем ты, – с раздражением сказал парень, разворачиваясь к выходу.

– Подождите! – окликнула покупателя Эбби.

– Пожалуйста, проследи, чтобы этот наглый коротышка больше не досаждал клиентам. Приятно было познакомиться, но я лучше зайду в другой раз. Когда его не будет.

Эбигейл вздохнула: кто бы мог подумать, что продавать цветы так сложно. Она подошла к стойке и, скрестив руки на груди, выразительно посмотрела на мальчика.

– Что?

– Ты мне клиента спугнул.

– Он приходит через день. Каждый раз покупает «очаровательные букеты своей даме», – перекривлял ушедшего парня Луи. – А знаешь, что самое забавное? Каждый раз дамы у него разные.

– Ясно, – девушка отвернулась. – Как Марк.

– Кто?

– Да так, один мой друг.

– Парень?

– Друг, я же сказала.

– Понятно, значит бывший.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги