– Семьдесят фунтов в месяц на наряды, тридцать пять фунтов на духи и двадцать на прочие расходы, – тем временем продолжил мужчина зачитывать список, перейдя в часть своих обязательств. И, судя по озвученным суммам, мой муж не был жадным, выделив для своей жены ежемесячное содержание в размере ста двадцати пяти фунтов, получается полторы тысячи фунтов в год, это половина его годового дохода.
– Эм… не подскажешь размер жалования хорошей экономки?
– От тридцати до пятидесяти фунтов в месяц, – не задумываясь ответил мужчина, откладывая на стол соглашение.
– Буду откровенна, нанять экономку тебе будет дешевле, – проговорила, залпом допивая воду, что несколько минут назад принесла служанка.
– Да, но экономка не родит мне сына, – проронил муж, невольно своими словами напомнив мне о еще одном немаловажном вопросе.
– Да, кстати, о супружеских обязанностях, – промолвила я, неожиданно для себя смутившись под пристальным взором мужчины, но все же решительно проговорила, – предлагаю подождать с его исполнением, мне потребуется некоторое время, чтобы к тебе привыкнуть.
– Хм… мне казалось, тебя все устраивало? – удивился мужчина, на его лице промелькнула обида, но он быстро взял себя в руки и равнодушно проговорил, – я не буду настаивать на исполнении, но, если ты решила все же не подавать на развод, в течение трех лет ты должна выполнить соглашение и родить мне сына.
– А если будет дочь? – с вызовом спросила, чуть подавшись к мужчине.
– Я буду рад ей, как и сыну, – с улыбкой ответил муж, выжидательно на меня уставившись.
– Три года? – уточнила, поднимаясь с кресла, посчитав, что нашу познавательную беседу пора уже заканчивать. Главное я выяснила, а развивать тему деторождения мне сейчас не хотелось.
– В течение трех лет, – повторил незнакомец, поднимаясь за мной следом, – так что ты решила? Или тебе требуется время?
– Решила немедленно приступить к своим обязанностям, – отрапортовала, с трудом сдержав порыв, чтобы не щёлкнуть пятками, – начну с инвентаризации запасов.
– Кхм… – поперхнулся мужчина и, не скрывая довольной улыбки, предложил, – моя помощь требуется?
– Нет, справлюсь, – отказалась и, прихватив с собой пустой бокал, махнув на прощание рукой ошеломленному мужу, поспешила покинуть кабинет. И едва ли не насвистывая от радости, что все пока так благополучно разрешилось, я устремилась на кухню, но, конечно, прежде ее надо было найти.
Нда-а-а… мой отказ от помощи был опрометчив. Во-первых, ключей от кладовых и прочих помещений у меня не было, я перевернула всю свою комнату, залезла в каждый угол, однако ничего не нашла. Либо Скарлетт их изначально не дали, либо она их попросту потеряла. Во-вторых, кухарки и слуг в доме тоже не оказалось, а единственная дама, что встретила меня у двери, была не особо приветлива и отвечала мне сквозь зубы. Так что моя попытка взяться за работу немедленно не увенчалась успехом и, дождавшись приглашения на обед, я, следуя за вредной женщиной, направилась в столовую.
– Ты не переоделась к обеду, – произнес очевидное муж, стоило мне только войти в просторное, но отчего-то мрачное помещение.
– А должна? – проронила, хозяйским взглядом осмотрев комнату. Скатерть давно не меняли, на некогда белоснежной ткани виднелись пятна разных размеров и цветов. Приземистый буфет из красного дерева, пустующие цветочные горшки на подоконниках, лампы, часы, зеркало в тяжелой оправе, каминная полка – все находилось под толстым слоем пыли.
Дощатые полы местами были стерты, а расстеленная вдоль большого обеденного стола дорожка требовала починки и чистки. Нижняя часть стены, облицованная панелями теплого темного цвета, тоже нуждалась в покраске. А обои давно было пора сменить, уж больно блеклый у них был вид.
– Нет, но обычно ты меняешь наряды минимум три раза в день, – прервал мои мысли мужчина, галантно отодвигая передо мной стул.
– Больше не буду, – коротко ответила, с некой брезгливостью убирая с края стола бокал со следами чьих-то пальцев, – у нас в доме только одна служанка?
– Да, ты не нашла в своем плотном графике приемов и званых ужинов времени для подбора слуг, – со снисходительной улыбкой проговорил мужчина, устраиваясь за столом ровно напротив меня.
– Ясно, ааа…
– Роуз? Я нанял ее месяц назад, чтобы хоть кто-то готовил для меня обед, – пояснил мужчина, наливая в небольшой стакан янтарной жидкости.
– Мы еще кого-то ждем? – спросила, отметив на столе еще два прибора, стряхивая крошки.
– Да-а-а, – протянул мужчина, удивленно вскинув бровь, и чуть помедлив, добавил, – вчера ты пригласила Андре Пикард и его супругу.
– Забыла, – пробормотала я, искренне порадовавшись приходу служанки, которая своим появлением невольно прекратила наш разговор, и обратила свой взор на суровую даму.
– Мистер Мэттью, прибыла чета Пикард, – торжественно объявила Роуз, я же мысленно станцевала победный танец индейцев, наконец узнав имя своего нечаянного мужа.
Глава 5
– Хорошо, проводи их сюд…
– Нет! – излишне громко воскликнула я, но, тут же сбавив тон и растянув губы в ласковой улыбке, проговорила, – сегодня чудесная погода, и в саду нам будет гораздо приятней отобедать, нежели в душной комнате.
– Полагаешь? – с сомнением в голосе протянул муж, покосившись на окно, за которым ярко светило солнце и уже с раннего утра на улице было адово пекло, а вся поверхность так раскалилась, что, казалось, можно пожарить яичницу.
– Да, думаю, это отличная идея. Ты пока развлеки гостей, а мы с Роуз перенесем столовые приборы в сад, – протараторила, рывком поднимаясь из-за стола. Не обращая внимания на враз нахмурившегося мужа, я подхватила недоумевающую служанку под руку и в буквальном смысле потащила ее к выходу.
Даже предположить не могу, о чем думала Скарлетт, приглашая гостей в этот свинарник, но теперь Скарлетт – это я, и мне бы не хотелось краснеть за неухоженность и грязь в приемном зале. Еще не знаю, зачем мне это нужно и важно ли вообще мнение совершенно незнакомых мне людей, но пока я здесь живу, стоит заранее позаботиться о своем будущем…
– Миссис? – промолвила Роуз, вопросительно на меня уставившись, едва мы достигли кухни, видимо, заметив на моем лице растерянность.
– Та-а-ак… стол, нам нужен стол, а еще четыре стула, – пробормотала, оглядывая удивительно чистое помещение, но ничего подходящего я не нашла.
– В гостиной есть небольшой, круглый…
– Да! Спасибо, а стулья принесем из столовой, а еще нужна чистая скатерть и посуда, – обрадованно проговорила, рванув в гостиную, но у двери резко остановилась и беспомощно посмотрела на служанку.
– Идемте, госпожа, – промолвила женщина, прежде устало выдохнув, с силой толкнув от себя дверь.
Немного пошарпанный стол и четыре стула вскоре стояли в тени под кленом. И пока Роуз оттирала бокалы и носила тарелки в сад, я метнулась в свою комнату, к шкафу, в котором на одной из полок видела белоснежную простыню, что прекрасно заменит скатерть.
Спустя двадцать минут у нас было почти все готово, осталось подать приготовленное жаркое, кстати, очень вкусное, цыпленка, запечённого с картофелем, немного овощного салата, состоящего в основном из зелени, сыр и вино.
За совместной работой я и Роуз успели поболтать и, можно сказать, подружиться, женщина оказалась не такой уж и злыдней, просто немного чопорной. Она-то мне и поведала, что мистер Мэттью приобрел этот дом всего месяц назад и сразу же нанял ее на службу кухаркой. Она даже невольно обмолвилась, что Скарлетт, то есть я, требовала нанять слуг из агентства Бертрана, так как в каждом приличном доме аристократа служат люди, обученные этим агентством. Но условия найма и стоимость были слишком завышены, и господин мне отказал. На его слова я вроде как взъярилась и выкрикнула мужу, что заставлю его изменить свое решение, полагая, что чета Пикард сможет на него повлиять. Ведь мистер Андре – давний друг мистера Мэтта, а с его супругой они являлись какой-то дальней родней.
Задавая наводящие вопросы, было непросто выведать такую нужную мне информацию у мисс Роуз – дама была немногословной, – но мне все же удалось ее чуточку разговорить. Кстати, от нее я и узнала, что Скарлетт Гилмор – баронесса, а Мэттью Блэр всего лишь буржуа – простолюдин, разбогатевший на торговле. Наш союз удивлял мисс Роуз, меня, впрочем, тоже: странно, что отец Скарлетт дал на это свое согласие. Но сдается мне, на то была веская причина, а еще странное упоминание о женихах девушки не давало мне покоя и капельку тревожило…
– Аромат потрясающий, мисс Роуз, – проворковала я, водружая в центр стола вазу с цветами, собранными в саду возле покосившегося забора, – кажется, у нас все готово.
– Да, миссис Скарлетт, – удовлетворенно кивнула женщина, которая, как выяснилось, старалась в одиночку привести этот дом в порядок. Сверкающие чистотой кухня и холл были ее рук делом.
– Тогда я пошла за мистером Мэттью и гостями, не стоит их более томить в ожидании – проговорила я, мысленно повторив имя мужа несколько раз, и, окинув внимательным взором стол и место нашего сегодняшнего обеда, поспешила в дом…
– Мэтт… я не понимаю, зачем ты на ней женился, – приятный, мелодичный женский голос, донесшийся из кабинета мужа, и упоминание о женитьбе невольно заставили меня сбавить свой шаг.
– То, что я мог влюбиться в Скарлетт, ты не допускаешь, – рассмеялся муж, его поддержал второй мужской голос, а следом раздался звон бокалов.
– Эта девушка не твоего круга. Андре рассказал мне о ней: высокомерна, глупа, резка и привыкла ни в чем себе не отказывать, – охарактеризовала теперь уже меня гостья и, чуть помедлив, продолжила, – и ты, увы, не способен любить никого, кроме своего дела.
– Ты ошибаешься, Селин. Скарлетт умна, когда ей это выгодно, остроумна и мила, и, если это входит в ее намерения, умеет понравиться, – возразил ей Мэттью, поднявшись в моих глазах на пару пунктов выше, но через секунду вновь вернулся на свои позиции, деловым тоном добавив, – она баронесса, и благодаря ей и ее отцу многие двери стали для меня открыты – это нужно для моего дела.
– Мисс Луиза расстроилась, узнав о твоей скоропостижной женитьбе.
– Я никогда не давал ей повода думать, что мы будем вместе. Отнюдь, я всячески показывал мисс Луизе, что между нами никогда ничего не может быть, – чеканя каждое слово, проговорил мой муж, кресло вдруг противно скрипнуло, и я поспешила в кабинет, опасаясь быть застуканной за позорным подслушиванием.
– Дорогой, – проворковала, врываясь в погруженное в сумерки помещение, восторженным и влюбленным взглядом посмотрев на изумленного мужчину. Однако уже через секунду я перевела тот же придурковатый взор на злословившую сплетницу и ее болтливого мужа, понимая, что друзьями нам с ними не стать, и, добавив в голос как можно больше липкой патоки, заговорила, – мистер Андре, миссис Селин, рада вас видеть в нашем доме. Как вы знаете, Мэттью приобрел этот особняк всего несколько недель назад и многие помещения требуют ремонта, но я не могла отказать себе в удовольствии познакомиться с близкими друзьями моего мужа, поэтому обедать мы будем в саду. Уверяю вас, в тени клена, на свежем воздухе приготовленные мисс Роуз блюда покажутся вам изысканными деликатесами.
– Эм… – растерянно протянул невысокий, симпатичный мужчина с забавными кучерявыми бакенбардами и пухлыми, как у девушки, губами. Его словоохотливая дама тоже молчала, не находя подходящих слов выразить мне свое восхищение. Однако и муж пребывал в шоке, пришлось шагнуть в его сторону, больно ткнуть пальцем ему под ребра и прошептать:
– Пригласи гостей к столу.
– Хм… Селин, Андре, прошу вас, – наконец отмер муж, его лицо озарила сногсшибательная улыбка, и он, любезно подав мне свою руку, двинулся к двери…
Глава 6
– Здесь и правда недурно, – промолвила миссис Селин, брезгливо наморщив свой маленький носик, – вы прекрасно все тут устроили.
– Благодарю, – коротко ответила, никак не реагируя на явное ехидство в голосе девушки и присаживаясь на стул, что любезно отодвинул для меня Мэттью.
Я пребывала в твердой убежденности, что нам с Роуз за столь короткий период удалось здесь создать удивительную атмосферу легкости и уюта. Разместить небольшой стол в тени раскидистого дерева в окружении ярких цветов и зелени было идеальным решением. Обедать под звуки лучшего оркестра мира – разноголосого пения птиц и шелеста листвы, вдыхать аромат блюд, что смешался с запахом цветов и теплого ветра, и вести неспешную беседу с приятными людьми…
– Но все же в доме было бы прохладней, – прервав мои благостные думы, недовольно пробормотала миссис Селин, пристально рассматривая лично мной тщательно вытертый бокал.
– «Хм… с приятными – я поторопилась» – мысленно усмехнулась я, вновь не обратив внимания на выпад особы, и кивнула Роуз, чтобы женщина подала первое блюдо.
– А мне здесь нравится, с реки тянет прохладой, – проговорил мой муж, устраиваясь рядом со мной, – вина?
– Нет, спасибо, – отказалась, не чувствуя себя здесь в безопасности. Я намеревалась находиться в этой компании в трезвом уме и твёрдой памяти.
– А я не откажусь, – промолвила гостья, мило улыбнувшись мужчинам, и будто бы между прочим проронила, – Скарлетт, мне очень жаль, что твои избранники так скоропостижно покинули этот мир, наверное, ты их любила.
– Это были договорные отношения, – заговорила я, растянув губы в самой любезной улыбке и, выдержав небольшую паузу, притворно печально вздохнув, добавила, – увы, аристократы лишены возможности сочетаться браком по любви. Вам, миссис Селин, в этом случае очень повезло, вы можете выбрать мужчину, что затронул ваше сердце.
– Да, вы правы, – не сдержалась гостья, нервно буркнув, переводя разговор на другую тему, – вчера я виделась с мисс Луизой Бернард, она сообщила, что на следующей неделе собирается в Глостер на открытие театрального сезона. Мэттью, теперь, когда ты женился на Скарлетт, ты просто обязан побывать хотя бы на одном из представлений.
– Мы подумаем, Селин, – кратко проговорил мужчина, бросив на меня предупреждающий взгляд. Не знаю, что он ожидал от меня услышать, но его ответ меня вполне устроил, особенно его с легкостью оброненное «мы».
– Скарлетт, я наслышана, что вы большая поклонница театра и у вас даже есть любимый актер, кажется… Элиос. Дорогой, помнишь того красавца?
– Нет, мне все актеры кажутся на одно лицо, – натужно рассмеялся Андре, чувствуя неловкость за свою пару, что взялась меня третировать.
– Ну как же, сразу после завершения спектакля к нему, словно мотыльки на огонь, бегут все дамы, – продолжила настырная особа, бросая украдкой взгляды на Мэттью, – Элиос в этом сезоне будет выступать в нескольких представлениях. Скарлетт, вы не можете пропустить это.
– Отчего же? Вполне могу. А вам, миссис Селин, уверена, не стоит пропускать такие мероприятия, ваши глаза зажглись, едва вы только вспомнили… – недоговорила, намеренно сделав паузу, и снисходительно улыбнувшись, продолжила, – о театре. Мы же с Мэттью прекрасно проведем этот театральный сезон здесь в Бибери, да, дорогой?
– Конечно, – согласно кивнул мужчина, с трудом сдержав изумление, и, подняв свой бокал, быстро проговорил, – предлагаю выпить за встречу и за прекрасный обед, что организовала Скарлетт.
– Поддерживаю, – подхватил приглашение мистер Андре, Селин ничего не оставалось, как тоже поднять свой бокал. Я отсалютовала стаканом с лимонадом, после чего приступила к еде. Ко мне тотчас присоединился Мэттью, прежде положив мне на тарелку овощного рагу. Гости тоже не стали более тянуть, наконец, приступив к трапезе, и какое-то время за столом стояла тишина, разбавляемая редкими и короткими, ничего не значащими фразами, звоном посуды и скрипом старых стульев…
За чашкой послеобеденного кофе миссис Селин совершила еще пару жалких попыток меня задеть, но мистер Андре избавил меня от ответа, вступая в разговор со своей женой. И вскоре чета Пикард, поблагодарив за компанию, попрощались и быстро покинули дом, чему я, признаться, была очень рада. И хотела было тоже последовать их примеру и сбежать на полчаса на улицу, чтобы хорошенько поразмыслить над услышанным, но муж тихим покашливанием остановил меня буквально на пороге:
– Кхм… обед был отличным, ты идеально все подготовила.
– Да, я знаю, – не стала кокетничать, вопросительно посмотрев на мужчину.
– Эм… в шкатулке на каминной полке в моем кабинете я оставил сотню фунтов, ты говорила, что хотела купить платье у миссис Дебры, – растерянно произнёс Мэттью. Кажется, я своей резкой сменой поведения окончательно запутала мужчину.
– Спасибо, – отказываться от денег я не собиралась: мало ли решусь развестись с Мэттью, и запас наличности мне не помешает.
– Селин… она бывает немного бестактна и резка.
– Немного? – деланно вскинула бровь, отпуская ручку двери, – по-моему, она не слишком рада тому, что я стала твоей женой.
– Думаю, она изменит свое отношение, узнав тебя поближе, – примирительно промолвил Мэттью, взглядом показав на дверь, – ты собиралась куда-то идти?
– Да, хочу немного прогуляться по саду.
– Не буду тебя задерживать, – произнес мужчина и, не дожидаясь ответа, резко развернулся, двинулся к лестнице. Равнодушно пожав плечами, не понимая, к чему был этот разговор, я наконец толкнула дверь и выбралась на улицу, жадно втягивая в себя раскалённый, ароматный воздух. Но долго у выхода я не задержалась, устремилась к все еще стоящему под кленом столу и, обессиленно упав на стул, задумчиво прошептала:
– Что, черт возьми, случилось с избранниками Скарлетт? Они умерли? Сами? Или это она… – осеклась, боясь даже подумать о таком, но сказанное Селин прочно засело в моей голове, а выстраиваемые мной версии были одна страшней другой. И никаких идей, как бы разжиться достоверной информацией, у меня не было. Поговорить с отцом или сестрами? Но я даже не знала, где они живут.
У Мэттью спрашивать будет странно. Если только рассказать мужу о временной амнезии… но он и без того на меня косо смотрит. Что, если мужчина попросту сдаст меня в психушку? Ведь я все еще не знаю истинных причин нашего неравного брака, возможно, Мэттью…
– Госпожа, прибыл ваш заказ, – прервала мои лихорадочные мысли Роуз, неслышно подойдя к столу.
– Заказ? Какой заказ?
– Кажется, это шляпки от миссис Боррель и перчатки от Луи, – ответила женщина, выжидающе на меня посмотрев.
– Ясно, а мистер Мэттью в доме?
– Нет, он только что отбыл в торговый дом.
– Вот как, и в какое время он обычно возвращается?
– Не раньше семи, миссис Скарлетт, – ровным голосом ответила служанка, но было заметно, что ее удивляют мои вопросы.
– Что ж, пойду посмотрю, что я заказала у… Луи?
– И миссис Боррель, – подсказала Роуз, последовав за мной.
Глава 7
– «Сколько?!» – мысленно воскликнула, мягко сказать, изумившись названной сумме за кусок шелковой ткани и нескольких серебряных пуговок. И тотчас принялась внимательно изучать товар, пытаясь найти в нем хоть что-то, что объяснило бы мне его явно завышенную стоимость.
– Мистер Луи, как вы и просили, выполнил ваш заказ до воскресенья, – растягивая каждое слово, промолвил молодой парнишка, который мог с успехом побороться за первенство в надменности с Ее Величеством.
– Если бы мистер Луи сразу предупредил меня, что из-за срочности заказа качество оставит желать лучшего, я бы не просила выполнить его до воскресенья, – заговорила я, радуясь, как ребенок, найдя огрехи в работе портного. Отдавать пятьсот семьдесят фунтов за лоскут тряпки… о чем только Скарлетт думала?
– У мистера Луи… – попытался возразить парнишка, сердито сощурившись и сжав губы в тонкую ниточку, но я взмахом руки прервала высокомерного курьера и, указывая на торчащие нити и на часть необработанного края, произнесла:
– Платить за такую работу я не намерена, мало того, буду требовать компенсации. Я ждала эти перчатки и шляпу на важный прием, а сейчас мне необходимо подбирать новый наряд.
– Миссис… это какое-то недоразумение, мистер Луи лично… перчатки будут готовы завтра, приношу вам искренние извинения.
– Можете не стараться, брать я их уже не буду, – теперь я надменно вздернула нос к потолку и, добавив в голос как можно больше льда, проговорила, – и заберите коробку со шляпой, я даже смотреть ее не буду.
– Как прикажете, – пробормотал парень. Больше ни слова не сказав, он подхватил коробки и перчатки и поспешил к двери, возле которой, замерев немым истуканом, стояла Роуз. Судя по ужасу на ее лице, я только что совершила непоправимое.
Но служанка ничего мне не сказала, молча вышла из гостиной, провожая доставщика, и так и не вернулась в комнату. Разыскивать ее я не стала, и без того хватало неразрешенных вопросов, а силы уже были на исходе, а решила просто прогуляться по дому и как следует осмотреться, пока никто мне не мешает. И начала я прямо с гостиной.
Довольно просторное помещение с большими раздвижными дверями, за которыми была еще одна, чуть поменьше, комната. Судя по одинаковым деревянным панелям из темного дерева и поблекшим тканевым обоям в мелкий рисунок из завитков, виноградных лоз и птиц, обе комнаты время от времени объединяли. Возможно, когда-то в этом доме собиралась большая компания, двери сдвигали к стене, образуя длинное помещение.
Однако, глядя на паутину, свисающую ажурным кружевом с потолка, с люстры и настенных светильников, на толстый слой пыли, серым покрывалом лежащей на цветочных горшках, из которых торчали сухие ветки, на часах с боем, на деревянных позолоченных рамах, что обрамляли дивные пейзажи, я понимала: это помещение давно не слышало смеха, разговоров приглашенных гостей, музыки и звона бокалов.
Пройдя вдоль стены, собирая пальцем пыль с панели, я достигла окон и, стряхнув серое облачко со штор из шелковой парчи неузнаваемого от грязи цвета, подошла к камину, облицованному чудесными изразцами, сейчас их красота с трудом просматривалась через многолетний слой копоти и грязи. А расставленные на каминной полке многочисленные статуэтки имели почти черный цвет, и лишь крохотное алое пятно от пальцев на платке пастушки выделялось в этой серой массе яркой кляксой…
Однако даже многолетняя грязь не смогла скрыть атмосферу утонченности и исторического величия этой комнаты. Высокие потолки, мягкий свет, льющийся из больших окон, пол, выложенный красивыми узорчатыми плитками, и огромный вытертый со временем ковер – все здесь излучало тепло и уют, в котором каждый гость чувствовал себя как дома.
Прогуливаясь по особняку, неспешно рассматривая каждую комнату и заглядывая в каждый ее уголок, я все больше и больше влюблялась в это волшебное, наполненное умиротворением и теплом место…
– Миссис Скарлетт, ужин подать в столовую? – вернул меня на землю тихий голос Роуз, застав меня за любованием портретом семьи. Он и еще несколько картин висели в пустующей комнате – возможно, это была чья-то спальня, но сейчас здесь кроме камина, дивана, обитого темным бархатом, и светлого квадрата на полу в месте, где, скорее всего, стояла кровать, ничего больше не было.
– Мистер Мэттью вернулся? – спросила, с сожалением отводя взгляд от счастливо улыбающейся семьи, беглым взором окинув суровую даму в фартуке и чепце.
– Нет, госпожа.
– Время восемь вечера? – уточнила, отчего-то думая, что муж должен был уже в этом часу вернуться.
– Да, миссис Скарлетт.
– Хм… да, ужинать я буду в столовой… и, Роуз, подскажите, где вас нанял мистер Мэттью?
– Я работала у мистера Элиота, он переехал в столицу и в моих услугах больше не нуждался, но порекомендовал меня мистеру Мэттью. А до мистера Элиота я служила экономкой у мистера Алекса Морт, – гордо закончила служанка, выпрямив и без того прямую как струна спину.
– Ясно, и вы не знаете, где можно нанять слуг, – подытожила, решив данный вопрос обсудить с мужем. Мэтт был прав: дом требовал срочной уборки, а местами капитального ремонта.
– Отчего же? На улице Листрон, у старой башни. Там каждое утро в субботу собираются люди, которым требуется работа, – ровным тоном проговорила женщина, выжидающе на меня уставившись.
– А сегодня?
– Пятница, миссис Скарлетт, – ответила Роуз и, чуть помедлив, добавила, – к семи утра люди, не нашедшие себе работу, расходятся.
– Учту, – проронила, успев заметить промелькнувшее на лице служаки сомнение: видимо, моя предшественница была совой и ранние пробуждения были не для нее. Я, неторопливо подойдя к камину, взяла с полки кем-то давно оставленную книгу и направилась к двери, как бы между прочим спросив, – Роуз, что вас так удивило в моей беседе с доставщиком?
– Мистеру Луи еще никто не указывал на его огрехи. Боюсь, миссис Скарлетт, он больше не будет для вас ничего шить.
– Что ж, я как-нибудь переживу эту утрату, – равнодушно пожала плечами, с облегчением выдыхая. Я уже надумала себе невесть что, а тут всего лишь обида непризнанного гения.