– Хм… я подумаю, – протянул муж, подтягивая к себе примеры буклетов, – цветные делать не буду, это очень дорого.
– Ладно, но завитушки оставь, это привлечёт женщин… у тебя же есть товар для женщин?
– Есть, – с улыбкой проговорил муж, тут же добавив, – лавка еще открыта, если желаешь, я покажу тебе товар.
– Желаю, – ответила, осознавая, что отсиживаться в доме Мэттью долго не получится и мне все равно придется встретиться с его родней и друзьями. А также с близкими Скарлетт, то лучше всего это будет сделать, находясь рядом с мужем, так я хотя бы не пройду мимо какой-нибудь любимой тетушки или вообще родной сестрицы Скарлетт.
– Хорошо, – протянул мужчина, он выглядел мягко сказать слегка удивлённым, – я прикажу подготовить карету.
– На улице отличная погода, если до твоей лавки не слишком далеко, мы могли бы прогуляться, – предложила, невольно вспомнив короткую, но такую обременительную поездку с подругой Скарлетт.
– Ладно, – еще больше изумился мужчина, поднимаясь из-за стола и, окинув меня изучающим взором, проговорил, – я подожду тебя в холле.
Отвечать ему не стала, догадавшись по его взгляду, что платье на мне излишне скромное и явно не для прогулок по городу, я вскочила с кресла и рванула в свои покои. Там выбрав самый, на мой взгляд, вычурный наряд, с трудом разобравшись с многочисленными пуговками и завязками, беглым взглядом оглядев себя в отражении зеркала и оставшись в целом довольной увиденным, поспешила к мужу…
День уже клонился к вечеру, но воздух все еще был наполнен теплом, а легкий ветерок приятно обдувал лицо. Прохожих в жилом квартале было немного. Несколько дам в забавных шляпках и с зонтиками неспешно шли в нашем направлении, и симпатичный старичок с пенсне на носу, вел за руку мальчишку лет пяти.
Домики, построенные из светлого, медового цвета камня, увитые плющом, выглядели уютными, будто из сказки. Их окна украшали горшки с цветами – яркими геранями и фиалками, а лёгкие занавески, развевающиеся на ветру, казались миниатюрными парусами. А низкие заборчики, окрашенные в белый цвет, придавали очарование этому месту.
– Здесь очень красиво, – вырвалось у меня, стоило нам выйти к маленькой площади, с небольшим фонтаном. Вода играла в лучах солнца, создавая золотистые блики на поверхности. Несколько детей бегали вокруг него, смеясь и переговариваясь, их звонкий смех эхом разносился по торговой площади.
– Да, Бибери пока еще только растет, но уже сейчас не уступает в комфорте Глостеру, уверен, что через несколько десятков лет этот город станет одним из самых крупных в Англии.
– Возможно, – неопределенно ответила, зная наверняка, что такого не случится. Бибери в двадцать первом веке останется тем же крохотным провинциальным городишком. Я перевела разговор на другую тему, – зайдем в пекарню? Так, аппетитно пахнет сдобой…
– Конечно, – со снисходительной улыбкой кивнул Мэтт, двинувшись к маленькой кондитерской, где за стеклянной витриной лежали ряды разнообразных сладостей. Мои любимые булочки с изюмом, лимонные пирожные и пышные эклеры, политые глазурью. А открытой двери аппетитно тянуло сдобой, сахаром и ванилью…
Вскоре мы разместились за единственным столиком у окна пекарни, я, отламывая от булочки небольшие кусочки, лакомилась нежным десертом, время от времени ловя на себе задумчивые взгляды мужа, и любовалась прекрасным видом.
Торговая площадь была окружена невысокими зданиями с разноцветными вывесками, каждая из которых манила своим товаром. Лавки и мастерские стояли вперемешку, создавая живописный хаос, где каждый уголок был по-своему особенным.
Часовая мастерская с вывеской в виде карманных часов, с кривыми стрелками и облезшей краской, откуда уже дважды донесся протяжный звон. Из-за полуоткрытой двери сыроварни слышался стук, и я видела, как парнишка в потрёпанной рубашке деревянным чурбаком давит какой-то сверток. Чуть дальше сапожник, сидя на низкой табуретке перед своей мастерской, ловко работал с кожей, прикрепляя подошву к ботинку.
По соседству стояло несколько небольших лавок с тканями, лентами и украшениями. На одном из прилавков лежали цветные шелка и муслины. Чуть в стороне от главных торговых лавок находился небольшой магазинчик с книгами. В приоткрытую дверь можно было увидеть стеллажи с томами книг, чернильницы и аккуратные стопки писчей бумаги.
Люди оживлённо ходили между лавками и мастерскими, кто-то выбирал свежие продукты, кто-то беседовал с продавцами, а кто-то просто прогуливался, наслаждаясь солнечным днём. Повсюду слышались разговоры и смех, доносились голоса лоточников, предлагающих свой товар. Город жил своей неспешной жизнью, и я чувствовала себя частью этой умиротворённой гармонии, наслаждаясь каждым мгновением…
– Если ты все еще хочешь посмотреть мой магазин, то нам стоит поспешить, – вернул меня на землю тихий голос мужа, который, судя по всему, давно выпил свой кофе и просто наблюдал за мной.
– Да, идем, – залпом допила остатки уже чуть теплого лимонада, стряхнула невидимые глазу крошки с платья и благодарно улыбнувшись хозяину пекарни, произнесла, – спасибо, очень вкусно.
– Заходите, миссис, – улыбнулся в ответ мужчина, вдруг вручив мне небольшой пакет.
– Хм… что это?
– Я заказал булочки с собой, раз они тебе так понравились, – ответил за пекаря, Мэттью, подставив мне свою руку.
– Признайся, ты хочешь, чтобы я располнела и не смогла выйти из твоего дома? – сурово потребовала, грозно сдвинув брови и чуть подавшись к мужу, зловещим голосом добавила, – предупреждаю, толстеть будем вместе, булочки поделим пополам, хотя нет, я уже сегодняшнюю порцию съела, это твоя часть.
– Хорошо, – рассмеялся мужчина, кивком показав в сторону единственного на всей площади белоснежного здания, – нам туда.
– Оу… он выглядит… – недоговорила, изумленно взирая, на девицу, что появилась, словно из ниоткуда и теперь никого не стесняясь целовала моего мужа.
Глава 12
Первый порыв, стукнуть дамочку чем-нибудь тяжелым, мгновенно исчез, стоило мне удивиться своей реакцией: «Неужели я ревную», а после не было уже никакого смысла.
Поцелуи были скорее родственные, хотя, на мой взгляд, едва не переходили за грань дозволенного, уж слишком близко девица прижималась к моему мужу. А еще Мэтт, недовольно морщась, решительно отстранил от себя юную особу, сурово проговорив:
– Молли, ты ведешь себя неприлично…
– Ты мой брат, – тут же беспечно фыркнула девушка и, бросив на меня мимолетный взгляд, нехотя произнесла, – здравствуй, Скарлетт.
– Добрый вечер, – поприветствовала в ответ, мысленно отметив, что мы, видимо, были с ней ранее уже знакомы и судя по недовольному лицу барышни точно не подружились.
– Вильям сказал, что ты сегодня больше не собирался в лавку и что завтра тебя тоже не будет в городе, – прощебетала сестрица, нахально взяв под руку мужчину и добавив в голос притворных страданий, простонала, – рыбалка… это же так скучно.
– Отчего же, ловля рыбы – азартное занятие, – возразила, внезапно ощутив острую потребность как-то уколоть наглую особу, одновременно сердито подумав: «Когда, интересно, Мэтт собирался поведать мне о своих планах», я снисходительным тоном, добавила, – а еще рыбалка учит терпению и концентрации.
– Да-а-а? – удивленно проронила Молли, тут же скривив свои губы в недовольной гримасе, но стоило ей только вернуть свой взор на Мэттью, ее глаза заблестели, а лицо озарилось озорством, – у парка сегодня расставляют ярмарочные балаганы, пойдем посмотрим, каких животных привезли?
– Не сегодня, Молли, – отказался мой муж, мягко и одновременно настойчиво убирая руку своей сестрицы, со своей груди, – я обещал Скарлетт показать свой магазин.
– Хм… тогда я с вами, – не спрашивая заявила девушка, плавной, чуть покачивающей походкой, первой двинулась в сторону белого здания. Глядя в спину впередиидущей особы, я невольно подумала, что ее поведение ребенка, пышные формы и миловидное личико обычно нравится мужчинам, и она об этом знала и умело этим пользовалась. Одно мне было непонятно, если она сестра Мэттью, то почему так явно флиртует с братом, или они настолько дальняя родня… но уточнять степень родства у мужа я не стала, решив сначала расспросить Роуз, та была неплохо осведомлена о Мэттью Блэре и его окружении…
– Не знал, что тебе нравится рыбалка, – прервал мои размышления мужчина, бросив на меня вопросительный взгляд.
– Нравится, – коротко ответила, невольно вспомнив наши семейные вылазки на реку. Когда папа еще был жив, он старался каждые выходные вывезти нас на реку. Он-то и привил мне и моей сестре любовь к рыбалке, и в детстве мы часто с Ольгой устраивали соревнования, в пылу азарта позабыв о том, что нам же и придется чистить пойманную рыбу.
Повзрослев, интерес к рыбалке у меня не пропал, только теперь я считала ее чем-то больше, чем просто способ хорошо и весело провести время. Каждый раз, отправляясь на реку, я знала, что помимо улова получу что-то гораздо важнее. Рыбалка приносила мне внутреннее спокойствие и умиротворение. В моменты, когда я сидела на берегу или в лодке с удочкой в руках, все заботы и тревоги уходили на второй план. Я могла сосредоточиться на природе, на тихом плеске воды, на шорохе листьев. Этот процесс помогал мне снять напряжение, словно река забирала с собой все ненужные мысли…
– Если хочешь, поехали с нами, – выдернул меня из воспоминаний изумлённый голос мужа.
– С вами?
– Я всегда беру с собой Арчи.
– С удовольствием к вам присоединюсь, – немедля и секунды, ответила, признается, сначала подумав, что на этом мероприятии будет Молли и неизвестный мне Вильям, а портить первое впечатление от местной рыбалки мне совсем не хотелось.
– Тогда завтра до наступления рассвета нам нужно выехать из дома, – предупредил Мэтт, все еще недоверчиво на меня взирая.
– Хорошо, – кивнула, взглядом показав на дверь магазина, за которой только что скрылась фыркнувшая Молли, – идем?
– Да, конечно, – проронил Мэтт, распахивая передо мной дверь.
В магазинчике мужа оказалось очень уютно и атмосферно. Двух ламп было недостаточно для зала, и помещение было погружено в полумрак, что придавало пространству еще большую теплоту и некую загадочность.
Деревянные прилавки и полки, сделанные из темного дуба, казались основательными и солидными. А плотно расставленные на них изящные стеклянные флаконы с этикетками с растительными орнаментами и надписями мелким шрифтом. Жестяные баночки с бальзамами и кремами; разноцветные стекляшки с духами и пузырьками с экзотическими маслами. Многочисленные бутылочки с шампунями и эликсирами для волос. И красиво упакованные бруски мыла, наверняка завораживали каждого посетителя этого волшебного места. В воздухе витала смесь запахов лаванды, розмарина, лимона и мыла, создавая в помещении расслабляющую обстановку. А единственный продавец в фартуке поверх сюртука приветливо улыбаясь какой-то даме и демонстрируя товар, своим тихим и уверенным голосом, невольно заставлял к нему прислушаться…
– Здесь есть еще один зал, – проговорил Мэтт, привлекая к себе мое внимание, – я еще думаю, как сделать отдельный вход, поэтому пока мужчины пересекают эту часть здания.
– А там какой товар представлен? – спросила, беглым взглядом осмотрев помещение и не найдя нахальной особы, догадалась, что та находится во втором, мужском зале.
– Табак и прочее, – небрежно ответил Мэттью, но было заметно, что он больше всего горд именно этим товаром. Покопавшись в памяти, я попыталась найти хоть какую-то информацию о табачном бизнесе Англии, но все было тщетно и, отложив на время этот вопрос, произнесла:
– Идем, посмотрим, там так же красиво, как и в этом зале.
– Хм… – неопределенно хмыкнул муж, взмахом руки приглашая меня пройти первой.
И в этой части магазина ассортимент оказался весьма разнообразным, а при входе в зал посетителя тотчас окутывал насыщенный аромат табака, который, казалось, пропитал это погруженное в полумрак помещение. Здесь тоже были деревянные полки, те же жестяные банки с табаком разных сортов, о чем говорили надписи на этикетках. Табак так же продавался россыпью и в аккуратных пачках, завернутых в плотную бумагу.
Там же на прилавке были выложены курительные трубки, вырезанные из дерева или сделанные из глины. Сами трубки отличались формами и размерами, от простых до роскошных, украшенных серебряными или костяными вставками. Особо дорогие экземпляры продавались в кожаных футлярах, застегивающихся на золотые или латунные застежки.
Ассортимент сигар был немного скромнее, всего несколько вариантов коробочек с наклеенными на них яркими этикетками с изображением пальм или кораблей. Каждая была дополнительно украшена золотым тиснением, что придавало сигарам статус неповторимого товара.
Ну и как же без нюхательного табака, что хранился в стеклянных банках с металлическими крышками. Судя по рисунку на этикетках, он был ароматизирован мятой, розой и лавандой. Рядом с ним были расставлены маленькие жестяные и серебряные табакерки, которые было удобно носить с собой.
В целом магазин моего мужа был пропитан атмосферой роскоши, где каждый товар был представлен с гордостью и демонстрировал мастерство изготовления. И, видимо, мой восхищенный взгляд не остался не замеченным, мужчина довольно улыбался и мне казалось, стал даже чуточку выше.
– За этой дверью мой кабинет и склад, Молли и Вильям, скорее всего, там, – произнес Мэтт, указав на скрытый за прилавком выход, – идем?
– Конечно, – кивнула, с сожалением ощутив, что очарование местом мгновенно исчезло, стоило мне только услышать имя беспардонной девицы…
Глава 13
– Скарлетт, – поприветствовал меня немного обрюзгший с намечающейся лысиной на макушке мужчина, совершенно непохожий на свою сестру.
– Доброго вечера, – проронила, не рискнув обращаться к незнакомцу по имени, вдруг я все же ошиблась и это был не Вильям.
– Мэтт, хорошо, что ты пришел, Боб прислал мальчишку с запиской, – заговорил мужчина, покосившись на дверь, в которую мы только что вошли, – на складе потеряли два ящика с кусковым мылом, а его мы собирались отправить к Бернарду в Глостер.
– Давай я съезжу, уверен, ящики снова засыпали мешками, – тут же проговорил мой муж, вопросительно на меня посмотрев.
– Не стоит, дорога до склада займет почти час, а магазин закроется уже через десять минут, я сам съезжу на склад, – произнес мужчина и, бросив на меня недоуменный взгляд, добавил, – Молли сказала, вы решили прогуляться.
– Да, – коротко ответил Мэттью, беглым взором осмотрев небольшой кабинет, с довольно аскетичной обстановкой, где, кроме, стола из темного, отполированного до блеска дерева, двух кресел, на одном из которых сидела Молли, и приземистого шкафа с книгами, ничего больше не было, недовольно уточнил, – Вильям, Дерека еще не было?
– Нет, думаю завтра, он привезет товар, – поспешно ответил, все-таки Вильям, вновь покосившись на дверь, и преувеличенно беспечным тоном, добавил, – ты его знаешь, он никогда еще не доставлял товар в срок.
– Да, – рассеянно кивнул Мэттью, поднимая со стола огромный талмуд.
– Значит, ты побудешь здесь до закрытия, – суетливо, как по мне, засобирался Вильям, все чаще бросая нервные взгляды на дверь и не дождавшись ответа Мэттью, рванул к выходу, – не волнуйся, я разберусь на складе.
– Хорошо, – задумчиво протянул муж, листая страницы расходной книги, в одно мгновение погрузившись в работу и, не обращая внимания на покашливание, продолжающей сидеть в кресле, Молли, он, подняв свой взгляд на меня, проговорил, – прости, я постараюсь быстро здесь закончить.
– Я могу тебе чем-нибудь помочь? – предложила, игнорируя очередное фырканье нахальной девицы, которая не понимала или не хотела понимать, что здесь она явно лишняя.
– Хм… да, можешь принести чеки, они у Томи – продавец табака.
– Конечно, – кивнула и, бросив на обоих подозрительный взгляд, я, круто развернувшись, вышла из кабинета. В зале табачной продукции я терпеливо дождалась, пока Томи подаст мне пухлый конверт. Даже немного поболтала с милым парнем, который был столь любезен, что рассказал мне немало интересного о злачных местах городка. И посчитав, что времени прошло вполне достаточно, чтобы меня не заподозрили в ревности, я направилась к кабинету и была едва не сбита с ног, выскочившей из него Молли, чье лицо было искажено яростью и обидой.
– Кхм… вот чеки, – заговорила, неспешно подходя к столу, за которым устроился Мэтт, и как бы между прочим, проронила, – что с Молли, она выбежала из кабинета, злая, как шершень.
– Большинству не нравится слышать правду, Молли из тех людей, – неопределенно ответил муж, продолжая что-то записывать в еще одной довольно большой книге.
– А тебе? – вырвалось у меня, но идти на попятную было не в моих правилах, и я уточнила, – тебе нравится слышать правду?
– Предпочитаю в людях честность, – ответил Мэтт, прямо на меня посмотрев.
– Значит, я могу тебе сказать, что Молли к тебе неравнодушна?
– Я знаю, – удивил меня своими словами муж, вновь возвращаясь к прерванной работе.
– Она твоя сестра?
– Сводная, мой отец женился на Присцилле, когда мне было шестнадцать лет. У нее уже был Вильям, ему на тот момент исполнилось тринадцать и Молли шести лет. Вильям не любил возиться с сестрой, они часто ругались и иногда дрались, мне приходилось их мирить… она еще ребенок, чуть позже поймет, что она для меня лишь младшая сестра.
– Молли давно не ребенок, – проронила, с удобством устраиваясь в кресло.
– Уверен, как только она выйдет замуж, это пройдет, – изрёк Мэтт, перебирая бумаги, ставя на них размашистую подпись. Было заметно, что эта тема разговора для него неприятно, и он, вытащив из конверта чеки, вдруг мне лукаво улыбнувшись, произнес, – я быстрей управлюсь здесь, если ты поможешь посчитать итог дня, и тогда мы, может быть, успеем в одно тайное место.
– Звучит заманчиво, – с улыбкой проговорила, подтягивая к столу свое кресло и взяв стопочку счетов, карандаш и лист бумаги, приступила к работе. Некоторое время в кабинете стояла тишина, каждый был занят своим делом, лишь изредка я чувствовала на себе изучающие взгляды мужа, но старательно делала вид, что не замечаю их.
Спустя полчаса в кабинет постучал Томи, сообщив, что пора закрывать магазин. К этому времени мы закончили с расчетами и даже успели обсудить представленный товар. Так что, дождавшись, когда Томи и Ред покинут здание, мы закрыли ставни, заперли дверь и оправились в тайное место.
– Значит, не расскажешь? – произнесла, чуть пихнув мужа плечом.
– Нет, ты должна это увидеть, – упирался Мэттью, озорно мне подмигнув и чуть помедлив, добавил, – словами это не объяснишь.
– Ладно, – многообещающе промолвила и потянула мужа к овощной лавке. Огромные головки капусты, золотистые луковицы, пупырчатые огурцы и пучки зелени выглядели так привлекательно, что я решила приобрести немного для завтрашнего пикника, – давай купим укропа и петрушки.
– Скажи Роуз, и она купит, все что нужно, – заметил Мэтт, тут же пояснив, – у нас нет с собой корзины.
– Мистер, я одолжу вам корзину, – вклинился в наш разговор продавец, с приветливой улыбкой, обращаясь ко мне, – миссис, что вам положить? Позвольте посоветовать для вас помидоры, сладкие как мед. Капуста – свежий урожай, привезли из Берса, знатно хрустит…
Без подарка нам с Мэттью уйти от словоохотливого торговца не удалось и к помидорам, капусте, огурцам, двум пучкам зелени и к пяти яблокам присоединились кабачок и три золотистых луковицы, что по заверениям Тортона, слезу вышибает. Но на этом наш поход на маленький рынок не закончился. Тетушка Олис продала нам крюк чесночной колбасы, а дядюшка Джаред, сделав скидку, вручил лучший сыр во всем Бибери. Кулек леденцов, чай и печень мы в буквальном смысле схватили со стола и со смехом попросту сбежали с рынка, иначе корзинка, что любезно для нас одолжил Тортон, была бы неподъёмная.
– Знаешь, я был несколько раз на рынке с отцом и Присциллой, но еще никогда я так не наедался, – с улыбкой произнес муж, ведя меня по городу какими-то узкими переулками.
– Как покупать, не попробовав, это же правило, – со смехом произнесла, чувствуя себя надутым шариком.
– Впервые слышу о таком, но ты права, – согласился Мэтт, кивком показывая на очередной закуток, – еще метров десять, и мы на месте.
– Заинтриговал, – пробормотала, с настороженностью поглядывая на старые, покосившиеся, явно заброшенные, домики. Я все же отважно нырнула следом замужем в небольшую щель в заборе и потрясенно замерла.
Маленький пруд, окруженный густыми зарослями орешника, был прекрасен. На крохотной проплешине у самого края воды стояла деревянная скамейка, на которой уже сидел муж, взмахом руки приглашая присесть рядом.
– Я нашел это место случайно, когда гулял с Арчи.
– Здесь чудесно, – промолвила, не отводя взгляд от медленно опускающегося за горизонт солнца. Его последние лучи заливали всё вокруг тёплым золотисто-розовым светом, отражаясь в зеркальной глади воды. Листья орешника мягко шуршали на ветру, словно шёпотом прощаясь с уходящим днём. В воздухе витал тонкий запах травы, тёплый аромат земли, прелой листвы и свежести воды, а дух лесных орехов добавлял этой атмосфере уюта. Вдалеке раздавалось кваканье лягушек, разноголосое пение птиц, а где-то в густых зарослях орешника тихо потрескивали ветки, будто маленький зверек осторожно пробирался сквозь кусты. Закат был невероятно красивым, словно природа специально создала этот момент для нас – волшебный, наполненный светом и ароматами лета. Это было лучшим завершением такого суматошного и странного дня…
Глава 14
Рыбалку я люблю… летним утром, когда солнце едва начинает подниматься над горизонтом, заливая реку золотистым светом, а вокруг стоит тишина и только слышится пение птиц и лёгкий шелест ветра в листве. Ты устраиваешься поудобней на маленьком складном стульчике, забрасываешь удочку и, наслаждаясь тёплым солнышком и лёгким ветерком, который приятно обдувает кожу, ждешь клева. Особенно волнительно увидеть, когда поплавок дернется и вдруг стремительно уйдет под воду. Тогда ты покрепче берешься за удочку и тянешь леску. Рыба сопротивляется, делая резкие рывки, но спустя несколько минут ты все же ее вытаскиваешь из воды. Небольшая рыбешка, сверкнув на солнце серебристой чешуёй, чуть не выскальзывает из твоих рук, но ты вовремя успеваешь опустить её в ведро с водой. С некой торжественностью наблюдая за её стремительными движениями, чувствуешь, как тебя охватывает тихая гордость и глубокое удовлетворение…
– Обычно в этом месте хорошо клюет, – проронил Мэтт, прерывая мои мучительные потуги понять смысл написанного, бросив на меня завистливый взгляд.
– Возможно, – задумчиво протянула, не отвлекаясь от занимательного чтива.
Просидев впустую на берегу небольшой реки почти час, так и не дождавшись поклевки и, вспомнив слова отца, что обычно рыба в знойную погоду уходит на дно, а в Бибери вот уже четвертую неделю стоит невыносимая жара. Я, отложив в сторону удочку, расстелила в тени дерева плед и, достав из корзины прихваченный с собой томик стихов, спряталась под раскидистыми ветками ивы от солнца. Муж оказался гораздо терпеливей меня, продолжая сверлить тяжелым взглядом неподвижный поплавок, он время от времени что-то тихо говорил растянувшемуся у воды Арчи.
– Здесь отличная форель, однажды мне удалось вытянуть рыбу килограмма на три, – продолжил мужчина, то ли убеждая меня вернуться к безрезультатному делу, то ли уговаривая себя все-таки дождаться желанного трофея.
– Не думаю, что сегодня удачный день для рыбалки, – осторожно произнесла, зная из опыта, что под руку такое не говорят. Я, запихав обратно в корзину книгу, в которой осилила лишь одну страницу, рывком поднялась и, взяв лежавшую под деревом ветку, позвала скучающую собаку играть, – Арчи!
Арчи был огромным, лохматым и неуклюжим псом, который был явно неравнодушен ко всяким прутикам и палкам, так что мое предложение обрадовало собаку, и он, резко подорвавшись, бросился ко мне…
Случившееся далее я никак не могла предугадать. Мэттью, видимо, все же надоело сидеть впустую, и он тоже вдруг решил подняться со скамейки, невольно встав на пути у огромного верзилы. Секунда – и муж с тихими ругательствами летит в воду, а пёс, пришедший в полный восторг от новой игры, прыгает за ним следом, разбрызгивая вокруг воду и весело лая. Я не удержалась от смеха, глядя, как они оба плещутся в воде: муж с зеленой тиной на макушке пытается подняться на ноги, отряхивая мокрую одежду, а пёс взволнованно кружится вокруг и громко лает, словно подбадривая его на новую попытку. Но вот Мэттью, наконец, поднялся и с кривой усмешкой посмотрел на меня так, словно говоря: «Ну что ж, теперь твоя очередь» и тотчас громко выкрикнул:
– Арчи, обними Скарлетт!
– Что? Нет! – взвизгнула я, рванув к дереву, от немедленно устремившейся ко мне мокрой собаки, на ходу поднимая ветки и бросая их в сторону от себя, – лови, Арчи! Неси хозяину! Умница! Молодец!