«Построенный в 1632 году нашей эры архитектором Уильямом Пампкином, Бауэн-холл оставался во владении его семьи более полутора столетий, пока болван по имени Йедидиа Пампкин не проиграл его в карты. Взбешённый Йедидиа оскорбил при этом своего партнёра, и тот вызвал его на дуэль, которая должна была состояться на следующее утро. Но этот болван умудрился выстрелить себе в лоб, заряжая дуэльный пистолет. Вторым дуэлянтом был мой дальний родственник Герберт Джордж Галифакс, и с тех пор этот дом принадлежит нашему роду».
Слушая его, Бекки не могла сдержать улыбки. Дядя был прекрасным рассказчиком и описывал всё так живо и подробно, как будто эта старинная история произошла только вчера. Вообще, зря она вначале к нему придиралась, совсем зря.
Когда миссис Меллор приехала навестить их на уик-энд, дядя Перси закатил такой банкет в её честь, а потом всё время окружал таким вниманием и заботой, что под конец ей уже совершенно не хотелось уезжать. И главное, что Бекки и Джо были всем довольны. Прощаясь, она пообещала, что на следующий уик-энд непременно приедет снова.
* * *К следующему вторнику погода резко ухудшилась. Внезапно обрушившаяся на Бауэн-холл буря завывала подобно стае диких зверей и, казалось, испытывала его стены на прочность. В два часа ночи Бекки проснулась оттого, что кто-то немилосердно толкнул её в бок.
– Вставай! – услышала она задыхающийся голос брата.
– Отстань. – Бекки отвернулась к стене и натянула на голову одеяло.
– Не отстану. – Джо толкнул её снова.
– Ну что у тебя там? – всё ещё с закрытыми глазами простонала Бекки.
– Пойдём, – решительно сказал Джо. – Ты должна это увидеть. Невероятно.
– Увижу утром.
– Нет, сейчас, – рявкнул Джо, включая её ночник. – Пошли. Если не увидишь сама – не поверишь.
С трудом открыв глаза, Бекки увидела перед собой дрожащего Джо, с которого стекали струи воды.
– Ты что, плавал?
– Не совсем, – ответил он, стряхивая воду с рукавов своей пижамы.
– А почему мокрый?
– Потом поймёшь. Идём.
Бекки зевнула.
– Но смотри, если…
– Обещаю, что не пожалеешь…
Через пару минут Бекки в накинутой поверх пижамы куртке вышла из комнаты и пошла вслед за Джо по длинному коридору. Ветер снаружи улёгся, и ночь была тёплая, но непонятно почему она чувствовала какой-то пробирающий до костей холод. Днём Бауэн-холл (под стать его жителям) был весёлым и гостеприимным, но в ночное время становился совершенно другим – призрачным и полным мрачных тайн. Стены стонали и потрескивали, словно выговаривая им за ночное бдение, и портреты, казалось, ожили и следили за каждым их шагом.
Когда они спустились по лестнице, Бекки было уже совсем не по себе. Она злобно поглядывала на впереди идущего Джо и замышляла месть…. А когда стало ясно, что Джо направляется к главному выходу, совсем приуныла.
– Куда ты меня тащишь?
– Тсс, – прошипел Джо, чуть-чуть приоткрывая дверь. – Теперь, что бы ты ни увидела, молчи как рыба. Попробуй только завопить.
«Завопить?» – судорожно соображала Бекки. Что же она может такого увидеть?
Когда они вышли на крыльцо, сильный порыв ветра бросил ей в лицо холодные брызги дождя. «Ну спасибо, Джо, – думала она. – Этой же ночью они нажалуются на меня маме и отошлют назад в Манчестер. Где я в довершение всего свалюсь с воспалением лёгких».
– Теперь бегом, – скомандовал Джо.
Бекки поглубже втянула голову в воротник куртки и побежала за ним, в конце с ужасом заметив, что Джо приблизился к той самой постройке. Она метнула на него уничтожающий взгляд.
– Ты что, вломился в дядину лабораторию? Он же предупреждал. Ну погоди, если… Так расквашу тебе физиономию, что…
– Тихо, – шикнул на неё Джо. – Слушай… – И он приложил палец к губам.
Бекки ничего не оставалось, как подчиниться. Дождь ослабел, и даже сквозь завывание ветра она могла слышать приглушённые голоса.
– Загляни за угол, – прошептал Джо.
Бекки колебалась. Медленно и очень осторожно она наклонилась вперёд и высунула голову.
– Ну как, видишь? Они ещё там?
Бекки не ответила: у неё словно отнялся язык. Поражённая представшим перед ней зрелищем, она даже не расслышала его слов.
Уилл сидел на корточках на мокрой траве, а рядом с ним, забывшись тяжёлым сном, лежал огромный зверь песочного цвета. Грудная клетка его мерно вздымалась и опускалась. Над ними, промокший и измождённый, стоял дядя Перси. В руке у него были плоскогубцы, сжимавшие толстый пожелтевший зуб.
– Хорошая девочка, – выдохнул Уилл и мягко потрепал зверя по спине.
– Милли придёт в себя через полчаса, – улыбнулся дядя Перси. – Как насчёт чашки крепкого чая, Уильям? По-моему, мы заслужили.
– Пожалуй, что так. – Уилл осторожно переложил голову зверя на траву.
Бекки не знала, что и думать. Застать дядю Перси бодрствующим среди ночи – это ещё ладно: она подозревала, что он иногда сидел в лаборатории по ночам. Но этот зверь никак не мог существовать на самом деле. Бекки видела такого в Музее естественной истории в Лондоне, но то была просто качественная реконструкция.
На газоне Бауэн-холла спал усыплённый наркозом саблезубый тигр – огромный и совершенно настоящий.
6
Вопрос времени
Бекки стояла онемев, совершенно сбитая с толку. Вдруг – словно всего этого было ещё мало – она услышала рядом мягкое урчание и почувствовала, как кто-то потёрся о её ногу. То был небольшой коричневый кот, явно оценивший по достоинству её пижаму. Глаза у неё чуть не выскочили из орбит: это был детёныш саблезубого тигра.
– Кыш! – Бекки непроизвольно вскрикнула и несильно отпихнула его ногой. Дядя Перси быстро повернул голову, и Бекки поспешила снова спрятаться за угол. Но было уже поздно.
Её увидели.
Дядя Перси побледнел.
– Боже, – пробормотал он. – Сабиан! Ко мне… БЫСТРО!
Кот оставил Бекки и послушно потрусил к нему. Дядя Перси схватил его и сделал глубокий вдох, прежде чем заговорить.
– Теперь можешь выйти, Бекки.
Бекки вышла из-за своего угла, решительно уставившись в землю.
Джо с неохотой последовал за ней.
– И Джо, я вижу, тут, – резко произнёс дядя Перси. – Ну вы даёте.
– Это он, – Бекки кивнула на Джо. – Он за вами следил.
– Вот и нет, – стал оправдываться Джо – Я, э-э-э… проснулся, пошёл в туалет и вдруг услышал снаружи рычание…
– Ничего, всё в порядке, Джо, – прервал его дядя Перси.
– Это… саблезубый тигр, – заявила Бекки.
Дядя Перси осёкся.
– Да… тигрица. Её зовут Милли. Нарывал зуб сзади – пришлось удалить. – Он слабо улыбнулся и поднял выше плоскогубцы с зубом – словно в доказательство.
– Но… ведь это саблезубый т-тигр? – повторила Бекки.
– Смилодон, если точнее. А этого маленького озорника, детёныша, зовут Сабиан.
– Откуда у вас может быть с-саблезубый тигр? – Её слова были прерваны каким-то рокотом, донёсшимся словно из-под земли.
– Нет, не сейчас… – Дядя Перси обмяк и уронил плоскогубцы себе на ногу. В тот же миг воздух пронизали потоки яркого света.
– Что тут происходит? – закричала Бекки, прикрывая глаза рукой.
Земля вокруг сотряслась, как будто от удара молнии. И снова наступила тишина. Бекки медленно отняла руку от глаз и ахнула. На газоне перед ними стоял молочный фургон.
* * *Бекки стояла неподвижно, как статуя, уставившись на фургон. На месте водителя сидел коренастый человек лет сорока, в зелёном гоночном блейзере[6] с галстуком. Его светлые волосы были зачесаны назад и напомажены воском, так что круглая голова напоминала большой рождественский шар.
– Приветствую тебя, старина Перси. Что это стряслось с Милли?
– Вечер добрый, Кит, – смущённо произнёс дядя Перси. – Милли в порядке, просто ещё не отошла от наркоза. Зуб удаляли.
– А, ну понятно, – сказал путешественник. – Кто ещё, кроме тебя, согласился бы положить на операционный стол двенадцатитысячелетнюю тигрицу. – Его двойной подбородок затрясся от смеха. – Ладно, теперь к делу: я нашёл Стоунхенджский манускрипт[7], о котором ты просил. – Он вытащил из кармана обветшавший и тёмный от времени свиток.
– Отлично. – Дядя Перси быстро перевёл взгляд с гостя на Бекки и Джо.
– Ты был прав, – продолжил тот. – Его зацапал Родни Тейлор. Он же ведь на этом помешан. И как ты и предполагал, Бернард Престон приходил к нему насчёт манускрипта. Версии убийства могут быть разными, но, сдаётся мне, тут пахнет большими деньгами.
Тут он вдруг заметил Бекки и Джо – и улыбка сползла с его лица. Он повернулся к дяде Перси и, нахмурившись, пробормотал:
– Извини, я не…
Дядя Перси замотал головой и опустил Сабиана на траву.
– Не бери в голову, Кит, спасибо. – Он схватил манускрипт и быстро опустил в карман своего пиджака. – Может, пропустим стаканчик на ночь?
– Нет, спасибо, Перс. Дела и всё такое.
– Тогда в другой раз?
– Непременно. А сейчас мне пора. – Он стал что-то судорожно набирать на панели управления. – Привет, Перси, Уилл. Всем пока. – И через пару секунд молочный фургон как ветром сдуло.
Дядя Перси расстегнул пуговицу на воротнике и натянуто улыбнулся.
– Боюсь, мне не обойтись без объяснений…
– Э-это был молочный фургон, – произнесла Бекки, глядя туда, где тот находился ещё несколько секунд назад.
– Верно.
– Но он исчез.
– Факт.
– Но как?
– Уф, – выдохнул дядя Перси. – Как тебе сказать… ну, это не совсем молочный фургон. Машина времени.
– Машина времени? – фыркнула Бекки.
– Ну да. А этот джентльмен – Кит Пиклтон, мой хороший приятель и очень опытный путешественник.
– Не смешите меня, – ухмыльнулась Бекки. – Путешествия во времени невозможны.
Дядя Перси склонил голову и покосился на спящую тигрицу.
– Ты думаешь, я купил Милли в «Асде»[8]? – спросил он со смешком.
Бекки почувствовала, что у неё начинает сносить крышу.
– Но… к-как?
– А вот как – сразу не объяснишь. Тут понадобятся общая теория относительности Эйнштейна, замедление и искривление времени, четырёхмерные дыры в трёхмерном пространстве и квантовая механика. Но все эти слова вряд ли тебе знакомы.
Бекки что-то промычала в ответ.
– И вы п-путешествуете во времени? – выдохнул Джо.
– Так точно, – подтвердил дядя Перси. – Думаю, нам уже хватит мокнуть под дождём. Договорим дома.
* * *– Попейте: сразу лучше станет. – Дядя Перси поставил перед ними две кружки. Потом придвинул деревянный стул и устроился рядом за кухонным столом. – Подозреваю, у вас ко мне куча вопросов, так что, пожалуйста, спрашивайте…
Бекки и Джо молча смотрели, как он наливает им чай.
Пауза затянулась. Наконец, Джо собрался с духом и спросил:
– А почему Милли вас не ест?
Дядя Перси улыбнулся.
– Она ручная и очень к нам привязана. И потом, мы хорошо её кормим. Думаю, сочный бифштекс ей больше по вкусу, чем моя костлявая голень.
Бекки даже не улыбнулась.
– Вы изобрели путешествия во времени?
– Я? Нет, конечно. Честь открытия принадлежит замечательному учёному по имени Генри Локет, создавшему в 1946 году старушку «Бетти», первую в мире управляемую машину времени. Он рассказал о «Бетти» кое-кому из своих современников, и потом они использовали его разработки для создания своих собственных машин. Локет настаивал на том, чтобы эта работа держалась в секрете, но шила в мешке не утаишь. И к 1955 году в мире было уже тридцать два путешественника во времени.
– А сейчас сколько? – спросила Бекки.
– Больше двухсот.
Бекки не поверила своим ушам.
– Больше двухсот?
– Ну да. – Дядя Перси слабо улыбнулся. – Причём в самых разных странах.
– А как вы оказались среди них? – поинтересовался Джо.
– Уже много позже Генри Локет был одним из моих преподавателей в Оксфорде. Я всегда интересовался проблемой путешествий во времени и даже проводил кое-какие собственные эксперименты, подключив к этому нескольких однокурсников. В общем, профессор Локет оценил наши усилия и взял нас под своё крыло. Так я и вошёл в этот круг.
С минуту Бекки переваривала информацию.
– Ну и… как выглядит будущее?
У Джо тут же загорелись глаза:
– Англия когда-нибудь выиграет чемпионат мира снова?
Дядя Перси рассмеялся, как им показалось, с облегчением.
– У меня нет ответа на эти вопросы. Путешествовать можно только в прошлое и обратно. Технология такова, что машина времени может возвращаться только в своё настоящее. Будущее для неё недосягаемо.
– Всё равно здорово, – произнёс Джо. – Всегда можно заглянуть в 1966 год и посмотреть, как Англия выиграла Кубок мира.
– Я знал одного человека, который именно так и сделал, – сказал дядя Перси.
– А кого-нибудь из великих вы встречали? – поинтересовался Джо.
Дядя Перси откинулся на стуле и забарабанил длинными пальцами по своему подбородку.
– Дай-ка подумать… Я встречал Уильяма Шекспира.
Бекки вздрогнула. С тех пор как она прочла в школе «Макбета», это имя всегда приводило её в ужас.
– И какой он? – спросил Джо.
– Такой же скучный, как его пьесы, – ответил дядя Перси, подмигнув Бекки так, как будто прочитал её мысли.
Бекки усмехнулась ему в ответ.
– А кого-нибудь ещё?
– Повезло познакомиться с Ганди – хорош, бродяга, и тот ещё юморист. Мартин Лютер Кинг феерический, конечно: человек кристальной честности. Флоренс Найтингейл – замечательная женщина и чертовски здорово играет в покер. Ах да, и, конечно, герцог Веллингтонский[9], но этот, по-моему, слишком много о себе воображает.
Бекки с трудом сдерживала смех, но вдруг заметила, что Джо как-то странно смотрит на дядю Перси.
– Что это с тобой?
– Так, значит, Уилл из прошлого?
Наступило неловкое молчание. Потом дядя Перси словно очнулся.
– Да.
Джо торжественно кивнул.
– Кто он?
На лице дяди Перси мелькнула улыбка.
– Ты тут упоминал сериал про Робин Гуда.
Джо так и просиял.
– Он Робин Гуд?!
– Э-э-э… не совсем, – сказал дядя Перси. – Робин Гуда не существовало. Но какие-то легенды о нём всё же имеют под собой реальную основу. Так называемые зелёные братья, например, были на самом деле. Грабили богатых и отдавали всё бедным. И действительно жили одно время в Шервудском лесу. Их предводителем был…
– Уилл… Скарлет? – выдохнул Джо.
– Да, я полагаю, – подтвердил дядя Перси.
Тут рядом с ними раздался ещё один голос.
– И лучше бы мне было оставаться в моём собственном времени. – Обернувшись, они увидели на пороге кухни отчётливо читавшийся в лунном свете силуэт Уилла.
У Джо отвисла челюсть.
– Вы настоящий Уилл Скарлет?
– Я настоящий Уилл Шеклок.
– А… почему вы здесь… ну то есть в нашем времени? – заплетающимся языком спросил Джо.
– Ваш дядя спас мне жизнь, и… – Уилл хотел сказать что-то ещё, но, видимо, передумал… – и я перед ним в большом долгу.
– Ты ничего мне не должен, Уилл, – просто произнёс дядя Перси. – И ты это знаешь.
– Вы спасли ему жизнь? – Джо снова смотрел на своего дядю с восхищением.
– Не совсем так. Он преувеличивает.
– Он сделал для меня очень хорошее дело, – добавил Уилл.
– Какое? – поинтересовался Джо.
Но дядя Перси не дал Уиллу ответить.
– Это долгая и к тому же очень давняя история, – сказал он. – И уже поздно, а …
– А вам предстоит познакомиться с ещё одним обитателем этого дома, – загадочно произнёс Уилл.
Бекки и Джо изумлённо переглянулись. В Бауэн-холле жил кто-то ещё?
Уилл громко свистнул, и в кухню, завалив вешалку для зонтиков, впёрлось тяжеловесное серое существо футов[10] пяти в длину.
За головой у него был веерообразный панцирь; один рог торчал спереди на месте похожего на клюв носа, два других находились над глазами.
Вначале Бекки показалось, что это носорог, но она ошиблась.
– Ах да, конечно, – улыбнулся дядя Перси. – Бекки, Джо, знакомьтесь: это Гамп.
Бекки остолбенело уставилась на зверя.
– Э-это д-динозавр? – наконец, выдавила она.
– Так и есть. Трицератопс, – кивнул дядя Перси. – Только детёныш, конечно. Взрослый был бы размером с грузовик. – Он почесал Гампу под подбородком. – Можете погладить его, если хотите. Он очень ласковый.
Бекки и Джо дрожа приблизились к трицератопсу сбоку и осторожно его погладили. При этом Гамп издал протяжный звук, похожий на мычание коровы.
– А теперь, – начал Уилл, – я уже должен отправиться к себе на ночлег, и ваш серый друг – со мной. Спокойной ночи. Если получится, конечно. – Он улыбнулся дяде Перси. – Удачи, старина.
– Спасибо, Уильям, спокойной ночи.
– Спокойной ночи, – одновременно повторили за ним Бекки и Джо.
– Пошли, Гамп. – Уилл поднёс морковку к ноздрям трицератопса и направился к двери. Гамп последовал за ним.
– Уф! – выдохнул Джо, как только они выкатились в ночь. – Подождите, пока я не расскажу Зиммо. – Голос у него дрожал от волнения. – Он ни за что мне не поверит.
У дяди Перси сделалось строгое лицо.
– Вот что, я вынужден попросить вас обоих об одолжении. И да, это очень серьёзно. Всё, что вы видите в Бауэн-холле, должно оставаться между нами. Никто, кроме вас, не должен ничего знать: ни ваши друзья, ни учителя, ни даже ваша матушка. Вы меня поняли?
– Но… – начал было Джо.
– Никаких но, Джо, – решительно оборвал его дядя Перси. – И мне нужно ваше обещание. Если вы кому-нибудь скажете, то тем самым подвергнете опасности всех, кто здесь находится. И не только. В опасности будет весь мир.
– В какой опа…
– Обещай, чурбан! – накинулась на него Бекки. – Конечно, не скажем.
– Конечно, – искренне пообещал Джо. – Вообще никому.
– Даёте слово?
Бекки и Джо кивнули.
– Отлично, – улыбнулся дядя Перси, откинувшись в своём кресле.
– А можно… можно вы возьмёте нас собой в следующий раз? – дрожа от волнения, спросила Бекки.
– Пожа-а-алуйста! – взмолился Джо.
– Боюсь, что нет, – спокойно ответил дядя Перси.
– Вы можете на нас положиться, – добавила Бекки.
– Дело не в этом. Путешествие может быть опасным. Я не хотел бы подвергать вас риску.
– Ну возьмите куда-нибудь, где безопасно, – не сдавалась Бекки.
– Мы можем увидеть тираннозавра рекса? – спросил Джо.
– Я бы не сказал, – усмехнулся дядя Перси, – что это соответствует моему представлению о безопасности, молодой человек.
Джо пожал плечами.
– Но это было бы здорово. Правда, Бек?
Бекки оставила его вопрос без ответа.
– Серьёзно, – снова обратилась она к дяде, – мы ведь не просим взять нас куда-нибудь далеко. Вот, например, совсем недавно, на прошлой неделе, на Дебби Крэбтри наехала старушка на электроскутере. Я бы всё отдала, чтобы на это посмотреть.
Дядя Перси был явно шокирован.
– Бедная Дебби, – посочувствовал он.
Бекки небрежно махнула рукой.
– Ох, не беспокойтесь вы за неё. Та ещё корова, и хамка к тому же.
И, заметив упрек в глазах дяди, добавила:
– И с ней не сделалось ничего плохого. Я просто хотела сказать: необязательно тащить нас на годы назад. Главное, чтобы мы побывали в любом, хотя бы самом близком, прошлом.
Дядя Перси колебался.
– Жалко вас огорчать. Но правда не могу. Я бы никогда себе не простил, если бы с кем-нибудь из вас что-то случилось.
– Ничего не случится, – сказала Бекки. – И, как любит повторять мама, нельзя привести лошадь на водопой и не дать ей пить.
– Но я никуда вас не приводил – вы сами на это наткнулись из-за того, что Джо понадобилось выйти среди ночи.
– Неважно, – ухмыльнулась Бекки. – Теперь мы знаем о путешествиях во времени и будем приставать к вам до тех пор, пока вы не согласитесь. А уж приставать мы умеем, правда, Джо?
– О да, – подхватил Джо. – Как пристанем – так уже не отстанем.
– И у нас впереди ещё четыре недели, – добавила Бекки. – Только представьте.
– Мало не покажется, – поддержал Джо.
Такого дядя Перси не ожидал.
– Ну вот что, – произнёс он, – утро вечера мудренее. Обещаю подумать. Договорились?
– Ладно, – сказала Бекки, послав ему самую лучезарную из своих улыбок. – Подумать точно стоит.
– Да, точно, – подтвердил Джо.
Дядя Перси рассмеялся.
– Ну а теперь нам всем точно нужен отдых. Ночь выдалась очень долгой и насыщенной событиями. – Он встал, сгрёб со стола кружки и подошёл к раковине.
Джо громогласно зевнул и потёр отяжелевшие веки. Потом сложил на столе руки, опустил на них голову и закрыл глаза. Бекки подождала, пока дыхание у него сделалось ровным, и, стараясь говорить как можно тише, обратилась к дяде.
– Можно я задам ещё один вопрос?
– Задавай сколько хочешь. – Казалось, он уже заранее знал, о чём будет вопрос. – Только вот ответа гарантировать не могу.
– Мария и Джейкоб – они тоже из прошлого?
Дядя Перси отставил посуду и мрачно посмотрел куда-то за окно.
– Да.
– Откуда они?
– Из Германии.
– А время?
– Тысяча девятьсот тридцатые.
Бекки посмотрела ему в глаза. Сейчас они казались пустыми и бесцветными.
Она только кивнула головой и стала тормошить уснувшего брата. Что-то подсказывало ей, что дядя не склонен рассказывать о прошлом Марии и Джейкоба.
Вскоре Бекки уже лежала в кровати, прислушиваясь к затихающим порывам ветра за окном. О том, чтобы уснуть, не могло быть и речи. За несколько часов её представление о жизни – прошлом, настоящем и будущем – изменилось навсегда. Она жила в прекрасном имении вместе с путешественником во времени, Уиллом Скарлетом, двумя саблезубыми тиграми и одним динозавром. Здесь, посреди лужаек, как из-под земли появлялись среди ночи молочные фургоны. И чудесам, как видно, никто уже не удивлялся.
7
Комната времени
– Нас берут! – раздался истошный вопль Джо. – Берут! Бе-ру-у-ут!
Глаза у Бекки тут же открылись, и она увидела, как он ворвался в её комнату – красный как рак. Едва проснувшись, она сразу поняла причину этого экстаза. Дядя Перси согласился взять их с собой в путешествие во времени. Согласился – да!
И она, Бекки Меллор, станет путешественницей во времени.
Завтрак они с Джо заглотили в один момент, чтобы скорее начать этот день и, может быть, в первую очередь сбежать от общества Марии.
Всё утро та была в ужасном настроении: гремела по всей кухне горшками и кастрюлями, гонялась со шваброй за Гампом, оставившим грязные следы на только что отмытой плитке пола, и кричала на Джейкоба за то, что он позволил себе слишком громко кашлять.
– Это же ни в какие ворота не лезет, – ворчала она, с остервенением надраивая тарелки после завтрака. – Вовлекать детей в такие дела! Нет, он просто сумасшедший!
За время мытья посуды она разбила три стакана, графин и старую китайскую фарфоровую чашку.
А когда на пороге кухни появился дядя Перси, она пошла на него, как танк, и, бросив «тьфу!» прямо в лицо, с силой наступила ему на правую ногу. И потом, уже удаляясь по коридору, кричала «думкопф!»[11] и «идиот!».
– Мария сегодня в каком-то особенном настроении, – поморщился дядя Перси, наклоняясь, чтобы потереть пострадавшую ногу.
– Мне кажется, она против нашего путешествия, – произнесла Бекки.
– В самом деле? – удивился дядя Перси, садясь за стол. – Не вижу никаких противопоказаний.
– Вчера ночью вы говорили по-другому, – отметила Бекки.
– У меня было время подумать. Для вас это ценный познавательный опыт, а кто я такой, чтобы препятствовать вашему развитию.
– Вот это правильно, – согласилась Бекки.
– И куда мы отправимся? – нетерпеливо спросил Джо. – Мы увидим тираннозавра рекса?
– Надеюсь, нет, – сказал дядя Перси. – Нет, сегодня мы посетим одно особенное для меня место. Пожалуй, если не считать Бауэн-холла, моё самое любимое, и время, кстати, тоже.
– Значит, мы не увидим наезда на Дебби Крэбтри?
– Ты видишь в этом что-то познавательное?
– Не вижу, – признала Бекки. – Но это же такой кайф!
Дядя Перси вздохнул.
– Думаю, я могу показать вам кое-что получше, чем происшествие с мисс Крэбтри.
– Ну тогда говорите. Где это? – нетерпеливо попросила Бекки.
– Погодите немного – и сами увидите. Пока же пришло время показать вам мою лабораторию.
– Лабораторию? – переспросила Бекки. – Я думала, нам туда нельзя.
– Ну это не совсем лаборатория. Скорее, хранилище для машин времени.
– Для машин времени? – удивился Джо. – Значит, у вас не одна…
– Нет, конечно, – небрежно ответил дядя Перси. – На сегодняшний день пять…
* * *Бекки шла за дядей по тропинке, ведущей куда-то в сторону от Бауэн-холла. Прохладный бриз дул ей в лицо и растрепал волосы. С каждым шагом ей становилось всё больше не по себе: может, это и правда была не лучшая идея. Она и самолёт-то плохо переносит…
Дойдя до лаборатории, дядя Перси вынул из кармана что-то похожее на крошечный мобильный телефон. Набрав какой-то код, он направил устройство на круглый щиток справа от толстой стальной двери. Тут же загорелся зелёный свет – и раздался громкий скрежещущий звук, как будто завращались тысячи металлических шестерёнок. Дверь медленно приоткрылась.