banner banner banner
Большая игра в рукаве Ориона. Роман первый: Неизвестная сигнатура
Большая игра в рукаве Ориона. Роман первый: Неизвестная сигнатура
Оценить:
 Рейтинг: 0

Большая игра в рукаве Ориона. Роман первый: Неизвестная сигнатура


–Команданте Хубертус, – сказал Дио бодро, маневрируя под огнём «гепарда», смени меня, я выйду из-под огня, этот чёртов остзеец почти добрался до корпуса.

Дио знал, что делал. Не в первый раз брать чужих пилотов в плен…

– Уходи влево-вверх, – только и успел сказать Хубертус.

Дальше всё случилось почти мгновенно. Дио совершил манёвр вверх, чтобы резко выйти из-под огня, и оставить целым корпус – силового щита у него почти не осталось. Внезапно, в тот же момент, остзеец перевёл остатки энергии на переднюю полусферу и таранил «мачете» Дио, целясь в капсулу пилота. Тот даже сказать ничего не успел, превратившись вместе с машиной в облако взрыва.

Зато спасательная капсула везучего фон Касселя вылетела вверх из рыже-черного, огненного облака, и, включив ускорители, понеслась к побережью.

Спокойствие покинуло Хубертуса Кассадора. Теперь он хотел убить этого остзейца сам. Кассадор не знал ни отца, ни матери. Как и должно совершенному террису у него не было привязанностей, как он думал. Но внезапная, быстрая и нелепая смерть его друга Дио, в рыжем облаке взрыва, взорвала его самого яростью.

Упустив на какое-то мгновение траекторию полёта капсулы, Кассадор теперь догонял её, чтобы расстрелять прямо над этим красивым морем, где водятся касатки с красным плавником, поднимающимся над черной спиной. Но хитрый остзеец, желая сохранить свою жизнь повёл свою капсулу среди такого лабиринта скал, что всего пилотажного опыта Хубертуса едва хватало на то, чтобы следовать за ним, не отрываясь. Это было невероятно сложно потому, что капсула была намного меньше, а расстояния между скалами автопилот «мачете» не брал. Когда Команданте Кассадор почти догнал капсулу убегавшего от него остзейца, чтобы превратить её в пыль одним залпом, его «мачете» задело правой стороной скалу и её разорвало на части, выбрасывая вверх уже Хубертуса в спасательной капсуле.

Лишь на секунду Хубертуса окатила новая волна ярости, но потом он понял, что всё идёт именно так, как он и хотел. Теперь он возьмёт фон Касселя обязательно живым. Или полуживым. Нужно только отрезать этому сапиенс пути к отступлению. А потом – дуэль, в которой у фон Касселя, одетого в костюм пилота-сапиенс, не будет шансов.

Остзеец сажал свою капсулу на небольшой карниз скалы над морем. Кассадор «воткнул» свою капсулу в горы с противоположной стороны. Предвидя действия своего соперника, Хубертус сразу покинул капсулу, которая загорелась, обстрелянная чем -то высокотемпературным.

Стрелковое оружие он не успел забрать из капсулы. А если честно, то и не собирался. Он возьмёт этого остзейца, показав всю разницу между террисом и убогим представителем вида сапиенс. Поэтому Кассадор начал боевые метаморфозы загодя, чтобы не попасть в какую-нибудь ситуацию, похожую на ту, что случилось с доном Мариано Франциско. Он начал сближаться, используя рельеф и крупные камни, и к тому моменту, когда он сблизился с хитрым остзейцем, он ещё не утратил облик, похожий на сапиенс, но в его распухших плечах и бедренных мышцах работало четыре дополнительных сердца, сформированных, чтобы быстро регенерировать повреждения. Остзеец несколько раз попадал в него из своего мощного кинетического оружия прицельными одиночными выстрелами. Было нестерпимо больно, но лишь на доли секунды. Несколько раз Хубертуса перевернуло ударной силой пули, но он почти не обратил на это внимания, движимый жаждой мести. Убить его сейчас могло только попадание в голову – но остзеец уже растратил свой боезапас и, встав в полный рост, отбросил автоматическую винтовку и вытащил спаду.

Хубертус остановился:

– Mia nomo estas Huberto*, – сказал террис, ищущий мести, на интерлингве, улыбаясь, как будто встреча на обрыве у моря была случайной, – Hubertus Cassador. – Он прищурился, внимательно разглядывая Франца фон Касселя. – Ni havos duelon, ne timu*– он сделал жест рукой – Mi dono salvi komencon… Lasu mia nvengon por batalantaj amikoj esti bela… Cuvi havas glavon?*

_*Террасаконтера

Самая крупная разновидность кораблей ударного флота Альянса Свободных Миров. Соответствует «Ударному кораблю» Империи, «кракену» Ганзейского союза, или линкору Конфедерации Русских Планетных Систем.

* «Die L?nder der Dioskuren»

«Земли Диоскуров» (нем.) (Диоскуры. Кастор и Поллукс , близнецы, дети Леды (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%B4%D0%B0). Участники похода аргонавтов (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D0%B3%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D1%82%D1%8B).)

*Остзее

«Восточное море», (нем. die Ostsee) – древненемецкое название Балтики.

* «La planedo de la fratoj»

«Планета братьев» – вероятно, намёк представителей вида homo praeteris на совладение Империей Вильгельмом фон Цоллерном и его братом Фридрихом.

*Серапеон

Верховный Совет трёх каст, на которые разделено общество «хомо претерис»

*«…техники проверяли готовность «мачете» к вылету…»

"Мачете" (СВМ 5 AS"Maceto" (cefa batalo masino de la alianco): Основная боевая машина Альянса класса "АS" (atmosfero kaj spaco, атмосфера и космос)

* «… благодаря вмешательству истинного терриса…»

Сокращённо от praeteris (лат.): сверх, кроме, исключая, в большей степени чем. Террисами начали называть нынешнее население Старой Земли, Венеры и Марса представители вида хомо сапиенс – эммигранты, уходившие на планеты имперского "Нового мира".

* «Erfinder»

«Исследователь» (нем.)

*«…Do estu!»

Да будет так! – интерлингва.

* Капитан-навигатор

Ранг, позволяющий командовать террасаконтерой.

* «…были друзьями Кассадора по фаланге.»

Фаланга – аналог кадетского корпуса у вида сапиенс

*– «Mia amiko»

Мой друг» – Хубертус говорит на интерлингве, языке принятом в т.н. «Поясе Златовласке» – пространстве Венера – Земля – Марс в Системе звезды Солнце, галактический рукав Ориона, галактика Млечный Путь.

* – Estro nia,

Наш командир (интерлингва)

* «…истрёпанные "гепарды" сапиенс.»

"Гепард"-(PzKpfFz 5 (Panzerkampfflugzeug Gepard", "AuRa"– Klasse)

"Бронированная летающая машина Гепард" класса "АуРа" ("Atmosph?re und Raum", атмосфера и космос). Основная многоцелевая машина-охотник Империи Сапиенс 5 поколения.

* «…Один из ганзейских союзных «кракенов»

MW "Kraken" (Mehrzweckschiff des Weltraums, многоцелевой корабль дальнего космоса)

Основной корабль – символ могущества "Ганзейского Союза".

* «…кампфгренадирскую бригаду Ганзейского Союза…»

Kampfgrenadiere – тяжёлая пехота Империи Сапиенс и Ганзейского союза, в чью задачу входит разведка, контроль и зачистка планет.

* «…Четвёртый адмирал Ганзы…»

Ганзейским Союзом управляют четыре адмирала и Гросс – Адмирал. Должности выборные.

* «… Mia nomo estas Huberto…»

Меня зовут Хубертус.