102
hempen shirt – замашная рубаха (сделанная из домотканого холста)
103
all but – едва не
104
the Little Russian way: Little Russia is a now archaic alternative name for Ukraine. (прим. перев.) по-малорусски
105
The doings of days long gone! – Дела давно минувших дней!
106
of long standing – старинный
107
cheviot overcoat – шевиотовое пальто (выполненное из мягкой, слегка ворсистой шерстяной ткани)
108
I always sleep like a log… – Я всегда сплю, как сурок (букв.: как бревно)
109
at odds with – несоответственно
110
Thus little children… across the river: An inaccurate quotation from the ‘Circassian Song’ in Alexander Pushkin’s narrative poem A Prisoner in the Caucasus (1822). (прим. перев.) А. С. Пушкин предостерегает казака, плывущего через реку: Как тонут маленькие дети,/ Купаясь жаркою порой:/ Чеченец ходит за рекой.
111
unpressed caviar – зернистая икра
112
kalach: A round, white, wheatmeal loaf. (прим. перев.)
113
civil servant – чиновник
114
District Land Board – земская уездная управа (орган местного самоуправления)
115
done up any old how – убранные кое-как
116
fustian dress – бумазейное платье (сделанное из мягкой хлопчатобумажной ткани с начесом)
117
to pluck up courage – расхрабриться
118
Bacchically – вакхически (безудержно)
119
’em = them
120
Ah, hooked, you’re hooked! – А, попались, попались!
121
naiad – наяда (водяная нимфа, русалка)
122
Both of resin… the shady wood: From the poem ‘Ilya Muromets’ (1871) by Alexei Konstantinovich Tolstoy (1817–75). (прим. перев.) «И смолой и земляникой пахнет темный бор»
123
outside of trousers – навыпуск
124
to break into sobs – разрыдаться
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книгиВсего 10 форматов