Примечания
…ароматом пажитника ─ Пажитник (лат. Trigonella), здесь имеется ввиду т.н. пажитник сенной или греческое сено (фр. fenugrec, лат. Trigonella foenum-graecum). Это растение (семейства Бобовые) в древние времена возделывалось (на корм скоту) повсюду ─ от Египта до римских восточных провинций. Сено из пажитника имеет сильный аромат, его почти не давали в качестве корма рогатому скоту, да и лошадям и овцам скармливали лишь небольшими порциями (см. Пажитник в ЭСБЭ). Обугленные семена пажитника, датированные 4000 г. до н.э., были обнаружены в Ираке. Пажитник богат белком и содержит до 30% слизи, а по химическому составу близок к рыбьему жиру (отвар семян п. служит заменителем последнего). Входил в состав смесей для бальзамирования фараонов (семена были обнаружены в гробнице Тутанхамона).
…когда ипомея песчаных берегов: <…> quand l’ipomée des sables <…> Ипомея (лат. Ipomoea) ─ род цветковых (двудольных) растений семейства вьюнковые (Convolvulaceae). В основном, многолетние травы, встречаются ядовитые (Ipomoea purga). В магии ипомею используют как средство приворота, привлечения успеха и в качестве защиты от злых чар.
…И разлита нежность в славословии, не в элоквенции: <…> Et la douceur est dans le chant, non dans l’élocution <…> Элоквенция (лат. eloquentia) ─ зд. ораторское искусство.
…чистейший свист Этезианки на превысоких реях: <…> ce sifflement très pur de l’Étésienne à la plus haute corne du gréement <…> Этезианка ─ от др.-греч. ἐτησίαι (ἔτος = год), периодический ветер, называемый также мельтеми (μελτέμια). Над Эгейским морем этот сухой летний ветер образуется, когда над Балканами расположена область высокого давления, а над Турцией ─ низкого.
…О, Путешественники, те, кто отплывает в дальние края по чёрным водам на поиски [древнейших] санктуариев: <…> Ô Voyageurs sur les eaux noires en quête de sanctuaires <…> Санктуарий (лат. sanctuarium) может означать как личный архив или секретную переписку (допустим, Sanctuaria Neronis), так и святилище, т.е. особое (священное, sanctus, место с алтарем), местопребывание божества.
…прослойки липкого, нодозного белого мергеля ─ у Сен-Жон Перса: <…> des empâtements noueux de marne blanche <…> Нодозный (лат. nodosus от nodus, «узел») ─ состоящий из узлов, узловатый.
…ступая босыми ногами по этим ночным мацерациям: <…> Et de la paume du pied nu sur ces macérations nocturnes <…> Матерации (лат. Maceratio) ─ букв. «вымачивание», «размягчение» = разъединение тканей (как растительных, так и животных) в результате воздействия растворяющей жидкости (воды).
…рельеф менингеальных извилин: <…> relief d’empreintes méningées <…> Менингеальный (лат. Meningeus) ─ зд. имеющий сходство с мозговой оболочкой.
VII. И вечер дланию божественной ведòм…
Примечания
…С грудями Парок, наши матери на престолах своих, вырезанных из кедра, восседают ─ у Сен-Жон Перса: <…> Nos mères aux seins de Parques, sur leurs chaises de cèdre <…> Парки (лат. Parcae) ─ три сестры (Нона, Децима и Морта), богини человеческих судеб, соответ. др.-греч. Мойрам (Μοῖραι), о которых рассказано у Гесиода35. У Гомера поначалу является лишь одна М., однако далее и в Илиаде, и в Одиссее, они встречаются уже во мн. числе и называются «прядильщицами», Κατακλω̃θες.
Букв. «кресла из кедра» (фр. chaises de cèdre) в предлагаемом переводе не без умысла заменены на «престолы»: Сен-Жон Перс не случайно, надо полагать, отсылает нас к «восседающим» Паркам, ведь именно так их описал Платон в своём диалоге Государство ─ ἐν θρόνῳ ἑκάστην («каждая на своём престоле»36). Описание Платона очень важно в данном контексте, поэтому приведем его почти полностью: «Веретено вертится между коленами Ананки. На каждом круге его сверху сидит сирена и, вращаясь вместе с кругом, издает один голос, один тон. Из восьми же тонов составляется одна гармония. Между тем вокруг, в равном расстоянии, сидят, каждая на престоле, другие три дочери Необходимости ─ парки, в белых платьях, с венками на головах, ─ Лахеса, Клото и Атропа, и под гармонию сирен воспевают ─ Лахеса прошедшее, Клото настоящее, Атропа будущее»37
…в садах с веретенообразными деревьями: <…> dans leurs jardins de plantes à quenouilles <…> Вот и образ веретена (фр. quenouille), дающий возможность остановиться на его владелице, т.е. богине Необходимости (Неизбежности) или по-гречески Ἀνάνκη (Ананке), матери Парок (см. прим. выше). Павсаний говорит о храме А. в Коринфе38, (рядом с храмом Биа (Насилия), др.-греч. Βία, в который не принято было входить простым смертным). Матерью Ананке считается Афродита (Орфические гимны, LV 439). Следует также сказать, что Необходимость здесь следует понимать в значении «непреложный и нерушимый закон мироздания» или правящая Космосом неодолимая сила.
…Гроза, с глазами генцианы горной, грёз наших череду предать позору тщилась зря: <…> L’orage aux yeux de gentiane n’avilit point nos songes <…> Генциана (лат. Gentiana), или горечавка, названием своим (согласно Плинию) обязано иллирийскому царю Гентиусу, лечившему чуму с помощью этого многолетнего травянистого растения с синими, голубыми и фиолетовыми цветами, характерного для альпийских и субальпийских лугов.
…Той, что танцует танец свой двудольный в дни Альционы ─ у Сен-Жон Перса: <…> Qui danse la bibase aux sept jours alcyoniens <…> Дни Альционы (др.-греч. Άλκυονίδεσ ήμέραι, лат. Alcyonii dies) ─ семь дней до и после зимнего солнцестояния, когда восходят Плеяды, звёзды мореходов. Согласно легенде, в эти дни Альциона (от др.-греч. Ἁλκυών, «зимородок») занята высиживанием яиц, и море поэтому становится спокойным. Миф о превращении верной жены, тоскующей по своему погибшему мужу, в «скорбное существо», морскую птицу алкиону, подробно изложен у Овидия40, а также в одноименном диалоге платоновской школы41).
…встретимся лицом к лицу с разросшимися вдоль дороги эуфориями: <…> et ferons face…aux grandes euphorbes de la route <…> Эуфория (лат. Euphorbia) или молочай ─ известное с древних времён лекарственное растение (своё имя получило в честь Эуфорба, придворного врача баснословного нумидийского царя Юбы (у Плиния42
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
От глагола одержать = захватывать, обдержать, держать во власти своей. См. Одержать в СД 1 (стр.671)
2
см., напр., прекрасную работу Артура Ноделя, остающуюся актуальной и в наши дни: Arthur Knodel, Saint-John Perse. A study of his Poetry, Edinburgh University Press, 1966.
3
Renato Poggioli, The Poetry of St-J. Perse, in: «The Spirit of the Letter. Essays on European Literature», 1965, Harvard University Press, p.250.
4
Oeuvres complètes de Gustave Flaubert, Correspondance, Troisième série (1854—1869), Paris, Louis Conard, Libraire-Éditeur, 1910, p.113.
5
Amers, Invocation, 6.
6
см. статью Скриптор (автор М.А.Можейко) в Словаре постмодернизма (2012)
7
Цит. по: см. сноска 6.
8
Из интервью М. Бютора (1969 г.) журналу Арк.
9
Подробнее см.: М. Бютор, Роман как исследование. – М., Изд. МГУ, 2000, стр. iv.
10
Saint-John Perse, Oeuvres complètes, Paris, Éditions Gallimard, 1972, pp. 569—571.
11
генсек ООН (1953—1961), погибший в сентябре 1961 г. близ Ндолы, на территории современной Замбии, куда он отправился для переговоров с повстанцами Катанги (Конго). В 2011 г. The Guardian объявила о результатах независимого расследования, согласно которым самолет Хаммаршельда был сбит.
12
BLM (XXVIII, 1, janvier 1959)
13
В оригинале: … cet insatiable migrateur (op. cit.: см. сноска 10).
14
В гражданском праве так называется принятие на себя чужого долга, поручительство. В Древнем Риме ─ вмешательство народных трибунов в действия власти (магистрата и даже сената). Здесь, вероятно, означает покровительство, заступничество.
15
Στροφῆ ─ в греч. трагедии так называлась песнь хора при его движении (слева направо) вокруг алтаря (см. ГРС, т.2, стр.1514).
16
У Сен-Жон Перса: à leur plus haute accession, т.е. «к их наивысшей акцессии» (op.cit. см. сноска 10). Акцессия (лат. accessio) ─ термин римского права, означает букв. «присоединение», «прибавление». Римляне понимали под этим словом лишь собственно присоединенную вещь, тогда как в позднейших французском и немецком толкованиях оно приобрело значение «акт присоединения» (напр., фр. Acte d’Accession). Подробнее см. Акцессия в ЭСБЭ.
17
Перевод мой ─ Е.Ш.
18
См. стихотворение Humanité («Человечество») из сборника Вечера (Les Soirs, 1887).
19
Εὺλογία = зд. похвала, хвалебная песнь
20
Ἐπινίκια = победная песнь, празднества в честь победы
21
Mise-en-abyme (фр.) = «принцип матрешки», рекурсивная художественная техника («сон во сне», «рассказ в рассказе»).
22
От περιπλέω = плыть кругом, огибать, переплывать. Периплами у греков называются также и описания морских путешествий.
23
Плиний Старший, Естественная история, XXXIV, 11
24
La marne est une espèce de terre grâsse et calcaire, dont on se sert au lieu de fumier (Marle, DAF 1694)
25
Гесиод, Теогония, 265
26
Илиада, XV, 170 и XXIV, 78
27
CHAUDRON, s. m. Petite chaudière qui a une anse, et qui sert principalement à la cuisine (DAF 1835).
28
Детьен, Марсель, Священные благовония и пифагорейская кухня (пер. О. Литвиновой и Е. Широниной). Опубликовано в НЛО 2000, 43
29
Ведь, чтобы ты наказал розгою… ─ Hor. Serm.1,3,120
30
Теогония, 521 и далее
31
état de ce qui est tourné contre (Littré 1872—77);
32
Подробнее см.: Гесиод, Труды и дни, 48 и далее (перевод В. Вересаева);
33
Естественная история ископаемых тел, 32.II.7 и 8 (пер. В. М. Севергина, Спб., 1810, стр. 225—228);
34
Ibid., стр. 226;
35
Теогония, 217—222
36
Государство, X, 617 с (пер. А. Н. Егунова).
37
Цит. по: Сочинения Платона, переведенные с греческого и объясненные Проф. Карповым. Часть III, Политика или Государство, Спб., 1863, стр.519.
38
см. Описание Эллады, II 4 7.
39
В кн.: Античные гимны. Сост. и общая редакция А.А.Тахо-Годи.─ М., Изд-во МГУ, 1988, стр.235.
40
Метаморфозы, XI, 410—750
41
Платон, Собрание сочинений в 4-х томах (Философское Наследие), т.4/ Общ. ред. А.Ф.Лосева, В.Ф.Асмуса, А.А.Тахо-Годи; прим. А. А. Тахо-Годи.─ М.: Мысль, 1994.─ сс. 612—614, прим. сс. 788—789.
42
Естественная история, XXV, 38.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги