Александр Каневский
Смех + грех = успех: пьесы
Серия «Коллекция современной прозы»
Составитель серии Кристина Бикташева
© Александр Каневский, 2021
© Интернациональный Союз писателей, 2021
Краткая автобиография с улыбкой
Я окончил Киевский автодорожный институт. Очень любил города с двойным названием: Баден-Баден, Буэнос-Айрес, Сан-Франциско, поэтому меня послали в Кзыл-Орду. Там, в Средней Азии, я построил свой первый мост и написал первую пьесу По мосту ходить боялись, а на спектакль пошли.
Отработав положенный срок, вернулся в Киев и большую часть своей жизни проводил в поездах Киев – Москва – Киев. Когда истратил все деньги на железнодорожные билеты, я с семьёй переехал в столицу на постоянное жительство.
Живя в Киеве, а потом в Москве, сотрудничал с эстрадными артистами, писал для них сценки, монологи, интермедии. Писал театрализованные обозрения для легендарного дуэта Тарапуньки и Штепселя (Юрия Тимошенко и Ефима Березина), был одним из постоянных авторов таких телепередач, как «Кабачок “13 стульев”», «Вокруг смеха», и радиопередачи «С добрым утром».
Эстрада была моей первой любовью. Как всякая первая, она была не последней, я изменял ей: писал рассказы, сценарии мультфильмов, театрализованные обозрения… По недосмотру редакторов мои рассказы стали регулярно появляться на страницах центральных газет и журналов. За один из этих рассказов я получил свою первую международную премию «Алеко».
Потом я стал писать пьесы, которые ставились на сценах России, Украины и других республик. Пишу до сих пор. С тремя из моих пьес вы, мои дорогие читатели, сумеете познакомиться: все они есть в этой книжке.
Начну с первой пьесы – «Проглотить удава». О задумке я рассказал прославленному руководителю Ленинградского Большого драмтеатра Георгию Товстоногову. Ему она очень понравилась, и сюжет, и персонажи. О главном герое он сказал: «Актёры ждут такую роль всю жизнь и умирают, не дождавшись». Он запланировал её и назначил нам срок сдачи (я тогда многое писал в соавторстве с моим другом Робертом Виккерсом). Мы с энтузиазмом нырнули в работу, знакомили Товстоногова с написанным, получали его похвальные отзывы и продолжали идти к финалу… Но произошла беда – этот мудрый, талантливейший человек внезапно умер. Потом тяжело заболел Виккерс, и я прервал работу над пьесой.
Прошло много лет. Мои друзья, знавшие эту пьесу, стали уговаривать меня завершить её, потому что с каждым годом она становилась всё актуальней. И я засел за работу, завершил её и для пробы послал в Москву и в Одессу, в два популярных театра, которые прислали мне сообщения, что вставляют её в план и выпустят в следующем году.
Увы, это оказался год царствования коронавируса, поэтому все театры прекратили работу. Но я надеюсь, надеюсь на скорую победу наших врачей над вирусом и на возрастание к моей пьесе интереса, поэтому помещаю её в этой книжке.
По призыву издательства я вставил в книжку ещё две пьесы: «Заведено дело на любовь» и «Сеанс одновременной любви». Обе эти пьесы уже встречались с публикой и пользовались успехом. Надеюсь, они и вам понравятся.
Издательство просило чуть полнее рассказать о своём творчестве, поэтому я перенёс сюда краткие сведения о своей деятельности.
1. Вышло из печати более тридцати сборников моих повестей, рассказов, пьес, киносценариев и эстрадных миниатюр, изданных общим тиражом более миллиона экземпляров.
2. Стал членом профессиональных комитетов драматургов Киева и Москвы, а также Союза кинематографистов СССР и Союза театральных деятелей; членом союзов русскоязычных писателей Израиля и Северной Америки, Союза кинематографистов России, Международного ПЕН-клуба, Международной академии науки, образования и культуры (США), почётным членом Международного союза литераторов и журналистов APIA (Лондон).
3. Стал лауреатом Международного конкурса «Алеко» (Болгария), Международного Московского кинофестиваля; премии им. Юрия Нагибина – это премия Федерации союза писателей Израиля за роман «Смейся, паяц!» (2009 год); получил звание «Человек года» в Лондоне (2010 год), Золотую медаль Франца Кафки в Чехословакии (2011 год) и звание профессора Пенинсульского университета Кремниевой долины в Америке (2013 год).
Проглотить удава
(Психологический фарс в двух актах, пяти картинах)
Александр Каневский, Роберт Виккерс
Действующие лица:
ХУГО – хозяин виллы, семьдесят лет.
ХИЛЬДА – его жена, шестьдесят пять лет.
ВАЛЬТЕР – их сын, двадцать два года.
МАРТА – их дочь, двадцать три года.
КАРЛ – брат Хильды, пятьдесят лет.
ЭЛЬЗА – прислуга, двадцать шесть лет.
ЧЕЗАРЕ – жених Марты, двадцать восемь лет.
ВРАЧ, семьдесят лет.
Действие происходит в конце шестидесятых.
Акт первый
Картина первая
Большая гостиная богатой виллы. Утро, за окнами – живописный океанский залив.
Хильда и Эльза готовят стол к завтраку.
ХИЛЬДА. Обычно мы завтракаем здесь: по утрам в столовой невыносимое солнце. Уборкой вы займётесь после завтрака. В его комнате вы не должны прикасаться к бумагам и книгам – он этого не терпит. Потом поможете на кухне. Мы не держим лишних людей – только вы и кухарка… И не вздумайте никого сюда приглашать.
ЭЛЬЗА. Меня предупреждали, фрау Хильда.
ХИЛЬДА. Он не выносит посторонних. У нас очень дружная семья, и нам больше никто не нужен. Здесь сидят дети, а тут Карл. Это мой брат, он вас нанимал. Карл управляет хозяйством, а у господина Хуго есть дела поважней. Это его чашка. Не дай бог вам её разбить!
ЭЛЬЗА. Что вы, фрау!
ХИЛЬДА. Как вы спали?
ЭЛЬЗА. Спасибо, фрау.
ХИЛЬДА. Теперь поставьте сюда этот цветок. Скажите, у вас есть жених? Или возлюбленный?
ЭЛЬЗА. У меня нет никого.
ХИЛЬДА Это хорошо. Значит, вам некуда отлучаться.
ЭЛЬЗА. Только в церковь.
ХИЛЬДА. Мы будем ездить туда вместе.
ЭЛЬЗА. Спасибо, фрау.
ХИЛЬДА. Все ваши рекомендации я прочитала, но, если вы подадите ему пережаренные гренки, нам придётся расстаться.
ЭЛЬЗА. Я буду стараться, фрау.
Появляется Хуго.
ХУГО. Ку-ка-ре-ку!
ХИЛЬДА (Эльзе). Это значит – он хорошо спал. Доброе утро, Хуго.
ХУГО (оглядывая Эльзу). Это что?
ХИЛЬДА. Карл же говорил вчера, что мы берём новую прислугу. ХУГО. Да? А нам как быть, он не говорил? Нет? Что же ты молчишь?
ХИЛЬДА. Я понимаю твоё состояние. Сегодня такой день. Такой день.
ХУГО. Да. Если нет ветра, я могу прекрасно выкупаться в заливе.
ХИЛЬДА. Сегодня наш день, милый. Двадцать девятое апреля.
ХУГО. Правильно. У меня записано. Годовщина свадьбы. Семейный праздник. Воспоминания и подарки. Парад-алле.
ХИЛЬДА. Вы можете идти, Эльза.
ХУГО. У неё длинные уши.
ХИЛЬДА (Эльзе). Идите же!
ЭЛЬЗА. Спасибо, фрау. (Уходит.)
ХИЛЬДА. Хуго, милый, её привёл Карл. Я ведь тут ни при чём.
ХУГО. Конечно. Ветра, кажется, нет. Я иду купаться.
ХИЛЬДА. Ни в коем случае! Ты простынешь!
ХУГО. Чепуха!
Входит Марта.
МАРТА. Он улетает в Европу. Вам ясно?
ХИЛЬДА. Да, это очень печально. Поцелуй отца.
МАРТА. Он улетит, а я останусь с носом.
ХУГО. А Вальтер ещё спит… Хр-р… Хр-р…
ХИЛЬДА. Марта, девочка, успокойся!
ХУГО. Итак, решено! Я иду в океан. Навстречу волнам.
ХИЛЬДА. Господи, ведь ночью было довольно холодно.
МАРТА. Каждый думает только о себе.
ХУГО. Он – итальяшка. Паршивый итальяшка. Таракан.
МАРТА. А ты его видел?
ХУГО. И не желаю. Фу! Грязный таракан! Пусть сидит у себя в Италии!.. Я иду к заливу.
ХИЛЬДА. Если ты так решил… Только, ради бога, будь осторожен.
Хуго уходит.
МАРТА. Ох и напьюсь я сегодня!
ХИЛЬДА. Умоляю тебя, не отчаивайся. Ну хочешь, я поговорю с Карлом? Если нельзя отпустить тебя, попробуем пригласить Чезаре сюда…
МАРТА. Чёрта с два. Они на это не пойдут!
ХИЛЬДА. Почему же? Ведь взяли мы новую прислугу.
Входит Карл. Целует Хильде руку.
КАРЛ. Доброе утро, сестрица! (Марте.) И ты здесь?
ХИЛЬДА. Доброе утро, Карл! Как ты шикарно выглядишь! (Марте.) Ступай, приведи себя в порядок. Иди, иди… (После её ухода.) Карл, ей очень трудно, ты же понимаешь. Как ты умно сказал однажды: время работает на нас. Видишь, я не забыла. Но ведь оно работает против неё. Годы уходят – она одна. Этот молодой человек увлёкся ею. Она тоже неравнодушна к нему. Мы можем не признать эту связь. Но почему вначале не пригласить его в дом, не посмотреть на него? Я убедила тебя, Карл?
Входит Хуго.
КАРЛ (Хуго). Как вода в заливе, наш славный Нибелунг?
ХУГО. Лезть в этот холодильник? Что я, с ума сошёл? Я выкупался в ванной.
ХИЛЬДА (Карлу). Так как же с Мартой, друг мой?
Входит Эльза с цветами.
ЭЛЬЗА. Доброе утро, герр Карл.
КАРЛ. Я вижу, вы уже освоились. Поздравляю.
ЭЛЬЗА. Благодарю вас.
Ставит цветы. Выходит.
ХУГО (кивая ей вслед). Мне это не нравится. Зачем ты впустил в дом неизвестную девку?
КАРЛ. Так решили наверху.
ХИЛЬДА. Мы очень привыкли к Берте.
ХУГО. Молчи! Ты – гусыня! Им там видней. Меня интересует другое: как теперь себя вести?
КАРЛ. Потерпи пять минут, я всё объясню.
ХУГО. Я хочу есть.
Берёт со стола бутерброд. Ест. Входит Вальтер.
ВАЛЬТЕР. Доброе утро.
КАРЛ. Где ты был ночью?
ВАЛЬТЕР. Доктор Гюнтер уезжал в столицу за лекарствами. Я его провожал.
КАРЛ. Всю ночь?
ХУГО. Напились, верно, до чёртиков.
ВАЛЬТЕР. Нет. Мы беседовали.
КАРЛ. О чём?
ВАЛЬТЕР. Мало ли о чём можно говорить с умным человеком?
Входит Эльза, ставит что-то на стол.
ХИЛЬДА. Ты мог бы беседовать и с отцом.
ВАЛЬТЕР. А что умного можно услышать от попугая?
ХУГО. Что?!
КАРЛ (даёт Вальтеру пощёчину). С отцом надо быть повежливей.
Эльза выходит.
ХИЛЬДА. Карл! Как можно?! Мальчик может тебя неверно понять!
ВАЛЬТЕР (со скрытой злобой). Я всё понял, мама. Поздравляю вас с праздником.
Входит Марта.
МАРТА (Хильде). Ну что?
Хильда разводит руками.
МАРТА. А я и не надеялась.
ХУГО. Перестаньте шептаться. Все к столу.
Все усаживаются.
КАРЛ. Я с большой радостью сообщаю вам о том, что сегодня у нас особый день…
ХУГО. Это нам известно…
КАРЛ. Не всё, друзья мои, не всё… Наше руководство решило перейти к новому, важнейшему этапу работы. Настало время ломать декорации. Мне поручено предпринять ряд мер для проверки нашей готовности. Не знаю, возможен ли больший подарок к годовщине вашей свадьбы… Кстати, Вальтер, где твой подарок родителям?
ВАЛЬТЕР. Я забыл о нём.
КАРЛ. Ты не очень внимателен, мой мальчик.
ХУГО. А новая прислуга – это?..
КАРЛ. Это наш первый зритель… И не последний, даст бог.
ХУГО. Стараться перед такой козявкой?
КАРЛ. Не скажи. Она немка, дочь офицера, набожна, служила в лучших домах, отличные рекомендации. Словом, прекрасный представитель твоей будущей аудитории.
ХИЛЬДА. Не рано ли, Карл? Не рано ли?
ВАЛЬТЕР. Не поздно ли?
КАРЛ. Оба вопроса серьёзны. Вот и дайте на них ответ.
ХУГО, я готов.
КАРЛ. Тогда – пусть всё дурное отлетит прочь!
Звонит колокольчиком.
После слов «пусть всё дурное отлетит прочь», как по условному сигналу, все подтянулись, собрались. Хуго снял парик, под ним оказалась лысая голова с редкими седыми волосами. Карл встал, вытянулся. Вошла Эльза, ввезла столик с закусками.
ХУГО (Карлу). Садитесь, мой друг.
КАРЛ. Разрешите мне стоять.
ХИЛЬДА. Ведь вы почти член нашей семьи.
КАРЛ. Даже стоять здесь – честь, которой я не заслуживаю.
ХУГО. Заслуживаешь. Садись!
КАРЛ (садясь). Вы преувеличиваете мои заслуги.
ХУГО. Огненный град. Зенитки. И он вёл самолёт. (Показывая на Карла величественным жестом.) Лучший ас рейха.
ВАЛЬТЕР. И много красных вы тогда отправили на тот свет?
ХИЛЬДА (Хуго). Я положила тебе морковь.
КАРЛ. Я сбил двух русских и трёх американцев, герр Вальтер. ХУГО. Прожекторы, пекло. Он рисковал жизнью, спасая нас.
Эльза на миг застыла у стола.
КАРЛ. Смелее, Эльза. (Хуго.) Простите, я перебил.
ХУГО. Измена и верность, доблесть и предательство… О, как много я пережил в те дни! Всё святое летело в пропасть! Честь, идеалы, родина – всё в пропасть! Каждый спасал свою жалкую жизнь, и никто не думал о моей…
Эльза уходит. Вальтер провожает её взглядом.
КАРЛ (заметив это). Фигурка получше, чем у Берты, верно? На твоём месте я бы не зевал.
ХИЛЬДА. Перестань, Карл! Она же дурнушка.
КАРЛ. Дурнушки – самые преданные женщины…
ХИЛЬДА. Разве красивые женщины не могут быть преданными?
МАРТА. Не спорьте с ним, он в этих делах тоже ас.
Входит Эльза.
ХУГО. …Когда эти сволочи торговались с русскими и американцами… Когда они прикидывали, кому выгоднее продать себя, Ева примчалась ко мне из Верхофа. (Хильде.) Ты бросила всё! Ты не думала о своей шкуре!
ХИЛЬДА. Только о тебе, Ади. Только о тебе!..
КАРЛ. И о Германии, фрау Ева, о её будущем.
ХУГО. …Чтобы издохнуть со мной. И я вознаградил её за муки, за героизм, за преданность. В горящем городе, под гром вражеских орудий, в преддверии смерти, я назвал её своей женой.
ВАЛЬТЕР. Как это романтично!
ХИЛЬДА. Современной молодёжи этого не понять.
ХУГО. Дети должны всё знать. И наши дети, и дети тех солдат, которые погибли, не продав меня…
ХИЛЬДА. Марта, почему ты не ешь?
МАРТА. Отстань, мама, я ем.
ХИЛЬДА. Но я же вижу: ты ни к чему не притронулась.
ХУГО. Я ждал смерти. И если бы не провидение… Оно сказало мне: живи! Живи! Мысли! Страдай! И жди своего часа!
ХИЛЬДА (Эльзе). А где же сливки?
Эльза молчит.
КАРЛ. Вы забыли о сливках.
ХУГО. Что ж ты стоишь? Иди!
Эльза уходит.
КАРЛ. Почему не ест Марта?
МАРТА. Мне всё это осточертело. И еда, и ваши россказни!
ВАЛЬТЕР (Карлу). А почему ты ей не дашь по физиономии?
КАРЛ. К девушкам нужен более тонкий подход.
ХУГО. Дура!
ХИЛЬДА. Марта, детка, возьми себя в руки!
МАРТА (Хуго). Что ты сказал?
ХУГО. Дура и дрянь!
МАРТА. Я дрянь? А вы? Я три раза не приходила к нему на свидания. Три раза врала. А сегодня он улетает. Он решит, что мне на него наплевать. Что вы плетёте о чести, о верности?! Что вы плетёте?! Вы мне надоели! Вы все осточертели! (Рыдает.)
ХИЛЬДА. Эльза, воды!
ХУГО (Карлу). Не надо было выпускать её в город. Она бы с ним не снюхалась.
КАРЛ. Я бы не выпускал, если б не было указаний. Кстати, в отличие от Вальтера, она всегда возвращалась вовремя.
Эльза приносит воду.
ХИЛЬДА (Марте). Пойдём, девочка!
МАРТА. Я не хочу с вами жить! Я хочу удавиться!
КАРЛ. Мне кажется, ей лучше остаться.
МАРТА. А, струсил?.. Да! Вот возьму и удавлюсь! И поломаю все ваши планы. Я вам преподнесу подарочек – себя в гробу.
КАРЛ. Вы свободны, Эльза. (Эльза уходит. Марте.) Где остановился этот парень?
МАРТА. Так я тебе и сказала.
КАРЛ. Зря. Твой отец решил пригласить его к обеду.
ХУГО. Они страшно воняют, эти итальяшки.
КАРЛ. Вы решили пригласить его. Ведь верно?
ХУГО. Конечно.
ХИЛЬДА (Марте). Я тебе говорила, что всё будет хорошо.
ХУГО. Пусть эта дура не думает, что я ей враг.
МАРТА (Карлу). Ты не врёшь? Он будет здесь?
ХУГО. Я же сказал. У меня слово – закон.
МАРТА (Карлу). Ему можно прийти?
КАРЛ. Да будет так.
ХУГО. Здравствуйте, синьор таракан! Какие у вас прекрасные тараканьи усики!
МАРТА. Спасибо, Карл. (Целует ему руку.)
КАРЛ. Перестань. (Входит Эльза.) Пусть всё дурное отлетит прочь. А вот и сливки.
ХУГО. Мне первому!
МАРТА. Мне тоже.
ХИЛЬДА. Что ты скажешь о гренках, Адольф?
ХУГО. Они превосходны. Всё прекрасно. Этот день должен быть радостным. Никакого уныния. К чертям! Они развеяли наш пепел по ветру, а мы возродимся из пепла, как феникс. Чудесная птица феникс! Мы их обманули. Весь мир! Сгорели лишь оловянный солдатик с копией моей челюсти и красотка из берлинской тюрьмы, жалкое подобие Евы. А мы живы! На страх врагам. На радость друзьям. (Карлу.) Мартин прислал телеграмму? КАРЛ. Он пьёт за ваше здоровье, мой фюрер.
ВАЛЬТЕР. Любопытно, сколько лет Борману?
ХУГО. Сколько бы ни было – он сумеет положить тебя на лопатки. Так ведь, Карл?
КАРЛ. И ещё троих таких же, мой фюрер.
ХУГО. Завтрак был отличным. Я иду работать.
ХИЛЬДА. Сегодня ты мог бы и отдохнуть.
ХУГО. Некогда. Время не ждёт!
Надевает парик.
КАРЛ. Он прав: время поджимает. Я пойду с ним.
Уходят.
ХИЛЬДА (Марте). Надо решить, что ты наденешь к обеду. Пойдём, посоветуемся.
Уходят. Остаются Вальтер и Эльза, убирающая посуду.
ЭЛЬЗА. Намочить салфетку? Приложите, и всё пройдёт.
ВАЛЬТЕР (потирая щёку). Такое не проходит. Ничего! Я ему ещё верну.
ЭЛЬЗА. Вы погорячились, нельзя так разговаривать с отцом. С таким отцом.
ВАЛЬТЕР. Я бы с удовольствием осиротел.
ЭЛЬЗА. Не надо так шутить. Я с трёх лет сирота.
Входит Карл.
КАРЛ (Вальтеру). Вот тебе деньги. Купишь подарок и вернёшься к обеду.
ВАЛЬТЕР. Слушаюсь, герр штурмбаннфюрер! Вы распорядились, чтоб мне дали машину и пропустили через посты?
КАРЛ. Конечно.
ВАЛЬТЕР (Эльзе). А что тебе купить?
ЭЛЬЗА. То, что мне нужно, вы не привезёте.
ВАЛЬТЕР. А вдруг?
Уходит.
КАРЛ (возится у радиоприёмника, Эльзе). Забавная семейка, не так ли?
ЭЛЬЗА. Да, герр Карл.
КАРЛ. Вернее, страшноватая?
ЭЛЬЗА. Не знаю.
КАРЛ. А ведь кое-чего ты просто не ожидала?
ЭЛЬЗА. Да, герр Карл.
КАРЛ. Но ты мне обещала ничему не удивляться.
ЭЛЬЗА. Я ничему не удивляюсь.
КАРЛ. Странно. Выходит, ты глупа?
ЭЛЬЗА. Есть вещи, которые вызывают не только удивление.
КАРЛ. А что же ещё?
ЭЛЬЗА. Радость.
КАРЛ. Гм… Ты не дура, если не лжёшь. Ну, продолжай!
ЭЛЬЗА. Я всё сказала.
КАРЛ. Тогда – всего хорошего!
ЭЛЬЗА. Благодарю вас, герр Карл.
Он уходит. Из приёмника льётся слащавая мелодия. Эльза медленно убирает посуду.
Затемнение.
Картина вторая
За сценой звон посуды, шум, смех – кончается праздничный обед, Марта, взволнованная, вбегает в гостиную, падает в кресло, плачет. Входит Карл.
КАРЛ. Почему девочка плачет? Кто её обидел?
МАРТА. Мне, кажется, здорово повезло, Карл.
КАРЛ. Ты в этом убеждена?
МАРТА. Первый раз за всю жизнь повезло.
За сценой смех Чезаре.
КАРЛ. При чём же здесь слёзы?
МАРТА. И, наверное, в последний раз. Вы ведь от меня не отвяжетесь.
Из-за сцены доносится пение Хильды.
КАРЛ. А у Хильды неплохой голос, не правда ли?
МАРТА. И ты меня так не отпустишь.
Появляется Эльза.
ЭЛЬЗА (отвечая на взгляд Карла). Я приберу со стола. (Проходит в столовую.)
КАРЛ (рассеянно). Да-да. (Марте.) Хочешь знать моё мнение? Если у тебя это настолько серьёзно, надо подумать. Почему дочь Гитлера не может быть замужем?.. Только не спеши меня благодарить – неизвестно, как на это посмотрят в центре.
Входит Хуго, обнимая Чезаре.
ЧЕЗАРЕ (продолжаяразговор). Мой отец рассуждает точно так же.
ХУГО. Все итальянцы – молодцы! Солнце, вино, макароны! Аромат юга!
КАРЛ (Чезаре). Марта говорила, что у вас очень знатные родители.
ЧЕЗАРЕ. Моя мама – самая образованная женщина в городе. Восемь языков, фортепьяно, лошади…
ХУГО. Истинная римлянка!
КАРЛ. А ваш отец?
ЧЕЗАРЕ. Тоже аристократ. Конечно, миллион предрассудков, но превосходный старик. (Хуго.) Вы бы с ним сошлись.