Остальные пословицы означают:
1. There are more ways than one to skin a cat. – Есть много способов добиться своего. (Букв.: содрать шкуру с кошки.)
2. Hell is paved with good intentions. – Ад вымощен благими намерениями.
3. Death is the grand leveler. – Все равны перед лицом смерти; Смерть всех уравнивает.
Задание 18
Как англичане называют деньги, получаемые за пустяковую работу? Отгадайте этот ребус – и узнаете.
Ключ:
Деньги, получаемые за пустяковую работу, легко доставшиеся деньги англичане называют money for jam: MONKEY + FORK + JAM.
Задание 19
Что означает эта фраза? Выберите один из предлагаемых вариантов.
HE SPENDS MONEY LIKE NOBODY’S BUSINESS
1. Сколько он тратит, никого не касается.
2. Он очень скуп.
3. Деньги у него не задерживаются.
4. Он не вкладывает деньги в чужой бизнес.
Ключ:
He spends money like nobody’s business означает, что он тратит деньги очень быстро. Иными словами, деньги у него не задерживаются. Фраза like nobody’s business может означать «так быстро, как никто другой», «так много, как никто другой», «так хорошо, как никто другой» – в зависимости от контекста. Например:
He ate like nobody’s business but never put on any weight. – Он ел за троих, но никогда не поправлялся.
A lot of jazz cats are blind, but they can play the piano like nobody’s business. – Многие джазовые музыканты слепые, но они играют на фортепиано так хорошо, как никто другой.
I can keep a secret like nobody’s business, because it is nobody’s business. – Я могу хранить секреты как никто другой, потому что никому другому не должно быть до них никакого дела.
Задание 20
Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже.
THE SCORPION AND THE TORTOISE
One day, a scorpion wanted to cross a pond. As you may know, scorpions can’t swim. He found a rather unsuspecting tortoise and asked if the tortoise would give him a lift.
The tortoise exclaimed, “Are you joking? You’ll sting me while I’m swimming and I’ll drown.”
“My dear tortoise,” laughed the scorpion, “If I were to sting you, you would drown and I’d go down with you! Now, where is logic in that?”
“__________,” reasoned the tortoise. “Hop on.”
The scorpion climbed aboard and the tortoise set off into the water. Halfway across the pond, the scorpion carefully aimed his powerful stinger and stung the tortoise.
As they both sank to the bottom, the tortoise turned to the scorpion and said, “Do you mind if I ask you something? You said there was no logic in you stinging me. So why did you do it?”
“It has nothing to do with logic,” the drowning scorpion replied. “It’s just my nature!”
Варианты:
1. You’ve got a point there.
2. Your guess is as good as mine.
3. You’d be late for your own funeral!
4. Don’t bite off more than you can chew.
tortoise черепаха; cross переправиться, переплыть; pond пруд; rather довольно, весьма; unsuspecting доверчивый; lift здесь: услуга, состоящая в том, что какого-либо пешехода подвозят на короткое расстояние ◊ give sb a lift подвезти; sting (stung; stung) жалить; drown тонуть; if I were если бы я намеревался; go down пойти ко дну, утонуть; reason делать выводы; hop прыгать ◊ hop on! прыгай мне на спину; climb карабкаться; aboard на борт; set off отправляться (в путь); aim прицелиться; stinger жало; sink (sank; sunk) погружаться (под воду); bottom дно; it has nothing to do with logic это не имеет никакого отношения к логике; nature природа, натура, сущность
Ключ:
Правильный ответ: You’ve got a point there. – В том, что ты говоришь, есть свой резон. Здесь point – важная мысль, заслуживающее внимание замечание.
Остальные идиомы означают:
2. Your guess is as good as mine. – Я об этом знаю столько же, сколько и ты.
3. You’d be late for your own funeral! – Ты и на собственные похороны опоздаешь. (Говорится в шутку, когда человек часто опаздывает.)
4. Don’t bite off more than you can chew. – «Руби дерево по себе»; «Не в свои сани не садись». (Буквально: смотри не откуси больше, чем можешь прожевать.)
Задание 21
Какая идиома зашифрована в этом ребусе?
Ключ:
A safe bet – выигрышная, надежная, верная ставка; беспроигрышный вариант.
Задание 22
Допишите недостающие реплики. Варианты вы найдете под чертой.
1. A: Does she see him often?
B: ____________. Nearly every day.
2. A: Jack and I are going to get married.
B: ____________
3. A: No news is good news.
B: _____________
4. A: Money is the last thing I need.
B: ____________
5. A: I’m not given the flight of imagination. (Я лишен полета фантазии.)
B: ____________
______________________
I’ll say!; You can say that again; You don’t say!; That’s what you say; That’s what they say.
Ключ:
Вот что у вас должно было получиться:
1. A: “Does she see him often?”
B: “I’ll say! Nearly every day.” (А то! – Эмфатическое согласие.)
2. A: “Jack and I are going to get married.”
B: “You don’t say!” (Да что ты говоришь! – Удивление.)
3. A: No news is good news.
B: That’s what they say. (Так говорят.)
4. A: Money is the last thing I need.
B: That’s what you say. (Это ты так говоришь.)
5. A: I’m not given the flight of imagination.
B: You can say that again. (Что верно, то верно.)
Задание 23
Что ответила мать-героиня репортеру?
A woman telephoned a local newspaper to let them know that she had just given birth (родить) to seven children. The reporter didn’t quite hear the message and said, “Would you repeat that?” “Not if I can help it,” replied the woman.
Варианты:
1. Только в том случае, если вы мне в этом поможете.
2. С божьей помощью.
3. Ни за что!
4. Приложу все усилия.
Ключ:
На вопрос репортера, не могла бы она это повторить, женщина ответила: «Ни за что!» При этом каждый из них имел в виду разные вещи. Репортер, который не расслышал ее слова, хотел, чтобы она их повторила для него, а женщина подумала, что вопрос репортера относится к ее материнскому подвигу.
Здесь глагол help употребляется в значении «предотвратить что-либо, помешать чему-либо» или «избежать чего-либо», а вся фраза в целом представляет собой эмоциональное отрицание: «Сделаю все, чтобы этого не случилось».
Задание 24
Что означает эта идиома? Выберите один из предлагаемых вариантов. Напомню, что pickle – это маринованный огурчик, а также сам маринад.
BE IN A PICKLE
1. оказаться в трудном положении
2. быть в интересном положении (о женщине)
3. жить или находиться в тесноте, «как сельди в бочке»
4. быть в шоколаде
Ключ:
Be in a pickle значит оказаться в затруднительном положении, попасть в переделку. Например:
Look, I know you’re busy, but I’m in a pickle. – Послушай, я знаю, ты занят, но я оказался в сложной ситуации.
Также говорят: be in a pretty pickle; be in a sad pickle.
Задание 25
Один из этих трех рисунков иллюстрирует английскую идиому, означающую «проболтаться, проговориться, выдать секрет». Какой именно?
Ключ:
Второй рисунок. Он иллюстрирует идиому Let the cat out of the bag. Именно она имеет значение «проболтаться, выболтать секрет». Вы спросите: «Причем здесь кот?» Согласно одной гипотезе, недобросовестные купцы, каковых было немало во все времена, желая обмануть покупателя, пришедшего на рынок за поросенком, тайком клали в мешок не дорогого поросенка, а бродячего кота. Лишь очутившись дома и выпустив кота из мешка, крестьянин узнавал, что его обманули. Однако у этой гипотезы есть свои слабые места: тут либо все покупатели оказываются тугими на ухо и не могут отличить мяуканья от хрюканья, либо кошки все как одна немые. Но не будем спорить со специалистами.
Мешок с поросенком тоже иллюстрирует идиому, но другую. A pig in a poke – это приобретение, о качестве или полезности которого покупателю ничего не известно. Мы в таких случаях говорим: «Купил кота в мешке». Однако мы только покупаем такого кота, который впоследствии может обернуться кем угодно, а англичане своего поросенка еще и продают. To sell a pig in a poke – это продать невесть что, то есть в некотором смысле обмануть покупателя.
Третий рисунок иллюстрирует идиому produce the rabbit out of the hat – «вытащить кролика из шляпы», что значит «произвести неожиданный эффект».
Задание 26
Дайте другое название тексту, выбрав одну из предлагаемых ниже пословиц.
APPOINTMENT IN SAMARRA 7
There was a merchant in Baghdad who sent his servant to the market to buy provisions and in a little while the servant came back, white and trembling, and said, “Master, just now when I was in the marketplace I was jostled by a woman in the crowd, and when I turned, I saw that it was Death that had jostled me. She looked at me and made a threatening gesture. Please lend me your horse, and I will ride away from this city and avoid my fate. I will go to Samarra, and there Death will not find me.”
appointment условленная встреча; merchant купец; servant слуга; jostle толкать; gesture жест; lend (lent; lent) одалживать; avoid избежать; fate судьба
The merchant lent him his horse. The servant mounted it and galloped away.
After some time, the merchant went down to the marketplace and saw Death standing in the crowd, and he came up to her and said, “Why did you make a threatening gesture to my servant when you saw him this morning?”
“That was not a threatening gesture”, Death said, “it was a start of surprise. I was surprised to see him in Baghdad, for I had an appointment with him tonight in Samarra.”
mount садиться (на лошадь, велосипед); start внезапное непроизвольное движение, вызванное страхом, удивлением или болью, здесь: вздрагивание; for здесь: потому что
Варианты:
1. There is no time like the present.
2. There is no flying from fate.
3. Where there is a will, there is a way.
4. The more haste, he less speed.
Ключ:
Правильный ответ: There is no flying from fate. – От судьбы не уйдешь.
Остальные идиомы означают:
1. There is no time like the present. – Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня; «Лови момент».
3. Where there is a will, there is a way. – Было бы желание, а возможность найдется.
4. The more haste, he less speed. – Поспешишь – людей насмешишь. (Буквально: чем больше спешка, тем меньше скорость.)
Задание 27
Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже.
A _________ musician was playing his harmonica in the middle of a busy shopping mall. Striding over, a policeman asked, “May I please see your permit?”
“I don’t have one,” confessed the musician.
“In that case, you’ll have to accompany me.”
“Splendid!” exclaimed the musician. “What shall we sing?”
stride over подойти, приблизиться уверенным шагом; permit разрешение; confess признаваться; accompany 1. сопровождать 2. аккомпанировать; splendid великолепно
Варианты:
1. up and coming
2. down and out
3. back and forth
4. wet behind the ears
Ключ:
Правильный ответ down and out – «разорившийся, обнищавший»; «выброшенный за борт жизни», «конченый, опустившийся».
Остальные словосочетания означают:
1. up and coming – подающий надежды. Такой музыкант вряд ли зарабатывал бы на пропитание, играя для прохожих.
3. back and forth – взад и вперед
4. wet behind the ears – незрелый, неоперившийся; молокосос; молоко на губах не обсохло
Задание 28
Дайте рассказу другое название, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже.
A RUSE
Fred was a young soldier in a big camp. During the week they always worked very hard, but it was Saturday, and all the young soldiers were free, so their officer said to them, “You can go into the town this afternoon, but first I’m going to inspect you.”
Fred came to the officer, and the officer said to him, “Your hair’s very long. Go to the barber and then come back to me again.”
Fred ran to the barber’s shop, but it was closed because it was Saturday. Fred was at a loss what to do, but not for long. Suddenly, he smiled and went back to the officer.
“Are my boots clean now, Sir?” he asked.
The officer did not look at Fred’s hair. He looked at his boots and said, “Yes, they’re much better now. You can go out. And next week, first clean your boots, and then come to me!”
ruse хитрость, уловка; barber мужской парикмахер, цирюльник; barber’s shop парикмахерская; be at a loss what to do растеряться, не знать, что делать; go out здесь: отправляться в увольнительную
Варианты:
1. Welsh rabbit
2. fighting cock
3. red herring
4. bird in the bush
Ключ:
Этот текст можно назвать “Red herring”. Помимо буквального значения «красная (то есть, копченая) селедка», это словосочетание означает «отвлекающий маневр»: сильно пахнущая копченая селедка использовалась для того, чтобы сбивать охотничьих собак со следа.
Остальные словосочетания означают:
1. Welsh rabbit (буквально: «уэльский кролик») – это гренки с сыром;
2. fighting cock – драчун, забияка;
4. bird in the bush – обманчивая мечта, химера; «журавль в небе»
Задание 29
Что означает эта идиома?
BACK-SEAT DRIVER
1. вооруженный человек, охраняющий в пути почтовую карету или дилижанс;
2. гангстер, везущий свою жертву за город, чтобы там ее убить;
3. непрошеный советчик;
4. пьяный пассажир
Ключ:
Правильный ответ: непрошенный советчик. Первоначально эта идиома указывала на пассажира, сидящего на заднем сиденье и дающего советы водителю, как везти машину. Позже ее значение стало несколько шире и теперь распространяется на любого непрошенного советчика. Например:
I don’t like back-seat drivers. – Я не люблю непрошенных советчиков.
Задание 30
Одна из этих идиом выбивается из ряда. Какая?
Ключ:
Из ряда выбивается третья идиома – a mare’s nest – «гнездо кобылы», или, иными словами, нечто несуществующее, поскольку кобылы не вьют гнезд, «иллюзия», «плод фантазии». Другое значение этой идиомы – «запутанная ситуация», «бардак» – на первый взгляд не обнаруживает всязи с буквальным значением входящих в ее состав слов. Впрочем, и на второй взгляд тоже.
Две другие идиомы близки по смыслу. Выражение a dark horse («темная лошадка») пришло из лексикона скачек, где обозначало неизвестную лошадь, которая неожиданно для всех брала приз. Сегодня это человек, о возможностях или планах которого никому ничего не известно.
The joker in the pack («джокер в карточной колоде») обозначает непредсказуемого человека, чьё поведение трудно предвидеть или предсказать. Такой человек способен своими неожиданными действиями изменить ситуацию.
Задание 31
Одна и та же идиома встречается в этой шутке трижды. Найдите ее среди предлагаемых вариантов и вставьте в текст в нужной грамматической форме.
At a family gathering, the husband began teasing (дразнить) his wife about how she always ____________.
"Honey," she said to her husband, "when I _________, that’s a compromise."
"What is it when I ___________?" he was quick to ask (тут же спросил он).
She replied, "That’s a miracle (чудо)!"
Варианты:
1. stick your nose into other people’s business
2. blow your nose
3. be in the family way
4. get your way
Ключ:
В результате у вас должно было получиться вот что:
At a family gathering, the husband began teasing his wife about how she always gets her way.
“Honey,” she said to her husband, “when I get my way, that’s a compromise.”
“What is it when I get my way?” he was quick to ask.
She replied, “That’s a miracle!”
Get your way – это «добиться своего»; «настоять на своем».
Остальные идиомы означают:
1. stick your nose into other people’s business – совать свой нос в чужие дела;
2. blow your nose – сморкаться;
3. be in the family way – быть в интересном положении, быть беременной.
Задание 32
Дайте название шутке, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже.
An English professor wrote the words, “Woman without her man is nothing” on the blackboard and directed his students to punctuate it correctly (велел своим студентам правильно расставить знаки препинания).
The men wrote: “Woman, without her man, is nothing.”
The women wrote: “Woman: Without her, man is nothing.”
Варианты:
1. By hook or by crook.
2. All the difference in the world.
3. A stitch in time saves nine.
4. One fire drives out the other.
Ключ:
Правильный ответ: All the difference in the world. – Существенная разница.
Остальные идиомы означают:
1. By hook or by crook – всеми правдами и неправдами; любыми путями.
3. A stitch in time saves nine. – «Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти». Пословица, смысл которой сводится к тому, что то, что делается вовремя, экономит много труда впоследствии.
4. One fire drives out the other. – Клин клином вышибают.
Задание 33
Допишите недостающие реплики. Варианты вы найдете под чертой.
1. A: Everything all right?
B: _____________
2. A: I’m afraid I can’t let you in.
B: ______________
3. PICKERING: What is his trade, Eliza?
LIZA: Ain’t (= aren’t) you going to call me Miss Doolittle any more?
PICKERING: I beg your pardon, Miss Doolittle. ______________.
4. A: It’ll be a smack in the eye for me.8
B: ___________
5. A: I forgot to bill the city for the trip.9 I’ll have to do that first thing tomorrow morning.
B: _____________
6. A: Come and lunch with me, all of you.
B: Can you afford it?
A: Thomson’s company will pay. They have a standing account (открытый счет) at the Ritz. Over five thousand a year, it comes to.
B: Right. _______________.
_____________________________
You can take it; Let us spoil the Egyptians; Just peachy; It was a slip of the tongue; No soap. It won’t wash; Oh, here we go again!
Ключ:
Вот что у вас должно было получиться:
1. A: Everything all right?
B: Just peachy. (Просто замечательно.)
2. A: I’m afraid I can’t let you in.
B: Oh, here we go again!” (Опять то же самое!; Опять двадцать пять!)
3. PICKERING: What is his trade, Eliza?
LIZA: Ain’t you going to call me Miss Doolittle any more?
PICKERING: I beg your pardon, Miss Doolittle. It was a slip of the tongue. (Нечаянно сорвалось с языка.)
4. A: It’ll be a smack in the eye for me.
B: You can take it. (Уж как-нибудь переживете.)
5. A: I forgot to bill the city for the trip. I’ll have to do that the first thing tomorrow morning.
B: No soap. It won’t wash. (Этот номер не пройдет. Ничего у тебя не выйдет.)
6. A: Come and lunch with me, all of you.
B: Can you afford it?
A: Thomson’s company will pay. They have a standing account at the Ritz. Over five thousand a year, it comes to.
B: Right. Let us spoil the Egyptians. («Давай обожрем буржуев». Здесь spoil – не «баловать», а «грабить; мародёрствовать». Сравните: the spoils of war – военные трофеи.)
Задание 34
Какая идиома зашифрована в этом ребусе?
Ключ:
A stool pigeon – провокатор, осведомитель (например, в тюремной камере), «засланный казачок», «подсадная утка»: (STOOL + PIG + SURGEON)
Задание 35
Дайте название шутке, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже.
“Doctor Sawbones speaking.”
“Oh, doctor, my girlfriends just dislocated her jaw (вывихнула челюсть). Can you come over (заглянуть к нам) in, say, three or four weeks’ time?”
Варианты:
1. All in good time.
2. Your time is up!
3. Take your time!
4. Other times, other manners.
Ключ:
Мужчина на проводе спросил: «Вы можете заглянуть к нам через, скажем, три-четыре дня?» Поэтому здесь больше всего подойдет ответ “Take your time!” – «Не торопитесь!»
Остальные идиомы означают:
1. All in good time. – Всему свое время.
2. Your time is up! – Ваше время истекло.