Книга Общий курс испанского языка. Уровни В2—С2. Практикум (книга 2). 12 980 слов +. © Лингвистический Реаниматор - читать онлайн бесплатно, автор Татьяна Олива Моралес. Cтраница 5
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Общий курс испанского языка. Уровни В2—С2. Практикум (книга 2). 12 980 слов +. © Лингвистический Реаниматор
Общий курс испанского языка. Уровни В2—С2. Практикум (книга 2). 12 980 слов +. © Лингвистический Реаниматор
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Общий курс испанского языка. Уровни В2—С2. Практикум (книга 2). 12 980 слов +. © Лингвистический Реаниматор


y que (что) él ansimesmo (и сам-то он), en los años (в годы) de su mocedad (юности) se había dado (предаваясь) a aquel honroso (такому почётному) ejercicio (занятию), andando (странствовал) por diversas partes del mundo (по свету) buscando (в поисках) sus aventuras (приключений), sin que hubiese dejado (не обходя стороной) los percheles de Málaga (Перчелес под Малагой), islas de Riarán (Риаранские острова), compás de Sevilla (севильский Компас), azoguejo de Segovia (сеговийский Асогехо), la olivera de Valencia (валенсийскую Оливеру), rondilla de Granada (гранадскую Рондилью), playa de Sanlúcar (набережную в Санлукаре),


potro de Córdoba (кордовский Потро), y las ventillas de Toledo (толедские игорные притоны), y otras diversas partes (и другие весёлые местечки) donde (где) había ejercitado (он упражнялся) la ligereza de sus pies (в быстроте ног) y sutileza de sus manos (и ловкости рук), haciendo muchos tuertos (сделав многих одноглазыми), recuestando muchas viudas (не давал проходу вдовам), deshaciendo algunas doncellas (соблазнял девиц), y engañando a muchos pupilos (и малолетних), y finalmente (и в конце концов), dándose a conocer por (став известной личностью) cuantas audiencias y tribunales (в судах и судилищах) hay casi en toda España (практически по всей Испании);


y que a lo último se había venido a recoger a aquel su castillo (осел в этом замке), donde vivía (в котором живёт) con toda su hacienda y con las ajenas (на свой и на чужой счёт), recogiendo en él (собирая здесь) a todos los caballeros andantes (всех странствующих рыцарей) de cualquiera calidad (любого качества) y condición que fuesen (и в любом состоянии), sólo (только) por la mucha afición que les tenía (из-за исключительной к ним любви), y porque partiesen con él de su shaberes (но с условием, чтобы они делились с ним своим достоянием) en pago de (в качестве оплаты) su buen deseo (за его доброе намеренье).


Díjole también (сказал он ему также) que (что) en aquel su castillo (в замке его) no había capilla alguna (нет часовни) donde poder velar (в которой он мог бы бодроствовать над) las armas (оружием), porque (потому как) estaba derribada (она снесена) para hacerla de nuevo (для того, чтобы построить новую); pero (но) en caso de necesidad (в случае необходимости) él sabía (он знает) que se podían velar (что провести ночь в бдении можно) donde quiera (где угодно), y que (и, что) aquella noche (этой ночью) las podría velar (бодроствовать над оружием можно будет) en un patio (во дворе) del castillo (замка); que (что) a la mañana (утром), siendo Dios servido (с Божьей помощью), se harían las debidas ceremonias (будут соблюдены все надлежащие церемонии) de manera que él quedase armado caballero (и он станет рыцарем), y tan caballero (да таким рыцарем) que (какого) no pudiese ser más en el mundo (ещё не видел этот мир).


Preguntóle (он спросил у гостя) si traía dineros (есть ли у того при себе деньги): respondió Don Quijote (Дон Кихот ответил) que no traía blanca (что у него нет ни гроша), porque (потому что) él nunca (он никогда) había leído (не читал) en las historias (в историях) de los caballeros andantes (о странствующих рыцарях) que (что) ninguno los hubiese traído (у кого-то они были при себе).


A esto (на это) dijo el ventero (хозяин сказал) que (что) se engañaba (тот заблуждается): que (что) puesto caso (ясное дело) que (что) en las historias (в историях) no se escribía (об этом не пишут), por (потому как) haberles parecido a los autores de ellas (их авторам казалось) que no era menester (что не стоит) escribir (писать) una cosa tan clara (о вещах настолько понятных) y tan (о том, что) necesaria de traerse (столь необходимо иметь при себе), como eran dineros (о деньгах) y camisas limpias (и чистых рубашках), no por eso se había de creer (но из этого не следует) que (что) no los trajeron (они этого не имеют при себе);


y así (таким образом) tuviese por cierto y averiguado (совершенно точно и достоверно) que (что) todos los caballeros andantes (все странствующие рыцари) de que (о которых) tantos libros están llenos y atestados (насочиняли столько книг) llevaban (имели при себе) bien erradas las bolsas (туго набитые кошельки) por lo que (потому как) pudiese sucederles (мало ли что может случиться), y que (и, что) asimismo (само собой разумеется) llevaban camisas (у них были при себе рубашки) y una arqueta pequeña (и небольшой ларец) llena (полный) de ungüentos (мазей) para (чтобы) curar (залечивать) las heridas (раны) que recibían (которые они получали), porque no todas veces (потому что не всякий раз) en los campos (в полях) y desiertos (и пустынях), donde se combatían (в которых они сражались) y salían heridos (и где их ранили), había (имелся) quien los curase (лекарь),


si ya no era que (хотя нет-нет, да у кого-нибудь) tenían (появлялся) algún sabio encantador (какой-нибудь мудрый чародей) por amigo (среди друзей) que luego (который потом) los socorría (их спасал), trayendo por el aire (направляя по воздуху), en alguna nube (на облаке), alguna doncella (девицу) o enano (или карлика) con alguna redoma (с пузырьком) de agua (воды) de tal virtud (такого свойства), que en gustando alguna gota de ella (что ежели примешь только каплю), luego al punto quedaban sanos (сразу же заживают) de sus llagas (язвы) y heridas (и раны), como si mal alguno no hubiesen tenido (как, если бы их и вовсе не было).

Miguel de Cervantes Saavedra

Упражнение 5 (контрольное)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=BZLm_u1OStQ


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Primera Parte: Capítulo III


Donde se cuenta la graciosa manera que tuvo don Quijote en armarse caballero.


Y así, fatigado deste pensamiento, abrevió su venteril y limitada cena; la cual acabada, llamó al ventero, y, encerrándose con él en la caballeriza, se hincó de rodillas ante él, diciéndole:


– No me levantaré jamás de donde estoy, valeroso caballero, fasta que la vuestra cortesía me otorgue un don que pedirle quiero, el cual redundará en alabanza vuestra y en pro del género humano.


El ventero, que vio a su huésped a sus pies y oyó semejantes razones, estaba confuso mirándole, sin saber qué hacerse ni decirle, y porfiaba con él que se levantase, y jamás quiso, hasta que le hubo de decir que él le otorgaba el don que le pedía.


– No esperaba yo menos de la gran magnificencia vuestra, señor mío – respondió don Quijote – ; y así, os digo que el don que os he pedido, y de vuestra liberalidad me ha sido otorgado, es que mañana en aquel día me habéis de armar caballero, y esta noche en la capilla deste vuestro castillo velaré las armas; y mañana, como tengo dicho, se cumplirá lo que tanto deseo, para poder, como se debe, ir por todas las cuatro partes del mundo buscando las aventuras, en pro de los menesterosos, como está a cargo de la caballería y de los caballeros andantes, como yo soy, cuyo deseo a semejantes fazañas es inclinado.


El ventero, que, como está dicho, era un poco socarrón y ya tenía algunos barruntos de la falta de juicio de su huésped, acabó de creerlo cuando acabó de oírle semejantes razones, y, por tener qué reír aquella noche, determinó de seguirle el humor; y así, le dijo que andaba muy acertado en lo que deseaba y pedía, y que tal presupuesto era propio y natural de los caballeros tan principales como él parecía y como su gallarda presencia mostraba; y que él, ansimesmo, en los años de su mocedad, se había dado a aquel honroso ejercicio, andando por diversas partes del mundo buscando sus aventuras, sin que hubiese dejado los Percheles de Málaga, Islas de Riarán, Compás de Sevilla, Azoguejo de Segovia, la Olivera de Valencia, Rondilla de Granada, Playa de Sanlúcar, Potro de Córdoba y las Ventillas de Toledo y otras diversas partes, donde había ejercitado la ligereza de sus pies, sutileza de sus manos, haciendo muchos tuertos, recuestando muchas viudas, deshaciendo algunas doncellas y engañando a algunos pupilos, y, finalmente, dándose a conocer por cuantas audiencias y tribunales hay casi en toda España; y que, a lo último, se había venido a recoger a aquel su castillo, donde vivía con su hacienda y con las ajenas, recogiendo en él a todos los caballeros andantes, de cualquiera calidad y condición que fuesen, sólo por la mucha afición que les tenía y porque partiesen con él de sus haberes, en pago de su buen deseo.


Díjole también que en aquel su castillo no había capilla alguna donde poder velar las armas, porque estaba derribada para hacerla de nuevo; pero que, en caso de necesidad, él sabía que se podían velar dondequiera, y que aquella noche las podría velar en un patio del castillo; que a la mañana, siendo Dios servido, se harían las debidas ceremonias, de manera que él quedase armado caballero, y tan caballero que no pudiese ser más en el mundo.


Preguntóle si traía dineros; respondió don Quijote que no traía blanca, porque él nunca había leído en las historias de los caballeros andantes que ninguno los hubiese traído. A esto dijo el ventero que se engañaba; que, puesto caso que en las historias no se escribía, por haberles parecido a los autores dellas que no era menester escrebir una cosa tan clara y tan necesaria de traerse como eran dineros y camisas limpias, no por eso se había de creer que no los trujeron; y así, tuviese por cierto y averiguado que todos los caballeros andantes, de que tantos libros están llenos y atestados, llevaban bien herradas las bolsas, por lo que pudiese sucederles; y que asimismo llevaban camisas y una arqueta pequeña llena de ungüentos para curar las heridas que recebían, porque no todas veces en los campos y desiertos donde se combatían y salían heridos había quien los curase, si ya no era que tenían algún sabio encantador por amigo, que luego los socorría, trayendo por el aire, en alguna nube, alguna doncella o enano con alguna redoma de agua de tal virtud que, en gustando alguna gota della, luego al punto quedaban sanos de sus llagas y heridas, como si mal alguno hubiesen tenido.

Miguel de Cervantes Saavedra

Задания к упражнениям 3 – 5

1. Составьте план повествования.


2. Письменно изложите происходящее своими словами, следуя пунктам, полученного плана, с обязательным использованием лексики упражнений 3 —5.


3. Перескажите содержание, написанного изложения, близко к тексту.

Тесты. Блок 2 (869 слов и идиом)

Переведите на испанский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.

Тест 1

Завтра (mañana) будет (haber..) …новая задача (nueva tarea).


Ах да, точно (oh sí, exactamente). Мы должны будем определить (tener.. que averiguar) …клиентов (clientes), которые (que) больше не активны (ya no estar.. activos).


Я буду определять (definir..) …период бездействия клиентов (período (!) inactividad (!) …clientes) на протяжении пары дней (durante un par de días).


Мы будем искать (buscar..) …способ (manera) снова активизировать (de hacerlos activos nuevamente) их на протяжении нескольких дней (durante varios días) до начала совещания (antes de que comenzar.. …reunión).


Я закончу (terminar..) …текущую задачу (tarea actual) до пятницы (hasta …viernes).


– Вот клиенты (aquí estar.. …clientes), которые (que) были не активны (estar.. inactivos) последние 2 месяца (durante los últimos 2 meses).


– Значит (así que), найди способ (encontrar.. una manera), чтобы сделать их (de hacerlos) активными опять (activos de nuevo).


Ну (bueno), например (por ejemplo), мы можем (poder..) предложить им (ofrecerles) …специальную акцию (promoción especial), особые условия (condiciones especiales) или (o) любые другие привилегии (cualquier otro privilegio), о которых (que) мы договоримся (acordar..).


– Так (pues), я и занят этим (hacerlo..) на протяжении пары недель (durante un par de semanas), но (pero) ни один из способов (ninguno de los métodos), который (que) ты предлагаешь (sugerir..), пока что не сработал (funcionar.. hasta ahora).


– Следовательно (por lo tanto), ищи (buscar..) новые способы (nuevas formas).


В яблочко (exactamente)! Ты думал (pensar..) в правильном направлении (en …dirección correcta).


Сколько времени (¿Cuánto tiempo) им потребовалось на это (les tomar.. hacerlo)? – Они работали (trabajar..) над данной задачей (en esta tarea) на протяжении одной рабочей недели (durante una semana laboral).


Они работали (trabajar..) над данной задачей (en esta tarea) на протяжении одной рабочей недели (durante una semana laboral) до того, как (antes de que) они приступили (comezar.. a) к (-) разработке деталей (desarrollar …detalles) (!) нового проекта (…nuevo proyecto).


После того как (después de) они тщательно проработали (haber elaborado cuidadosamente) все текущие задачи (todas …tareas actuales), они приступили (comenzar.. a) к разработке нового проекта (desarrollar …nuevo proyecto).

Ключ к тесту 1

Mañana habrá una nueva tarea.

Oh sí, exactamente. Tendremos que averiguar los clientes que ya no están activos.

Estaré definiendo el período de inactividad de los clientes durante un par de días.

Habremos estado buscando una manera de hacerlos activos nuevamente durante varios días antes de que comience la reunión.

Habré terminado la tarea actual hasta el viernes.


– Aquí están los clientes que han estado inactivos durante los últimos 2 meses.

– Así que encuentra una manera de hacerlos activos de nuevo.

Bueno, por ejemplo, podemos ofrecerles una promoción especial, condiciones especiales o cualquier otro privilegio que acordaremos.

– Pues, he estado haciendolo durante un par de semanas, pero ninguno de los métodos que sugieres ha funcionado hasta ahora.

– Por lo tanto, busca nuevas formas.


– ¡Exactamente! Pensaste en la dirección correcta.

– ¿Cuánto tiempo les tomó hacerlo? – Estaban trabajando en esta tarea durante una semana laboral.

Habían estado trabajando en esa tarea durante una semana antes de que comenzaron a desarrollar los detalles del nuevo proyecto.

Después de haber elaborado cuidadosamente todas las tareas actuales, comenzaron a desarrollar un nuevo proyecto.

Тест 2

Менеджер финансового отдела (…gerente) (!) …departamento financiero) (!) …компании (empresa) позвонит клиенту (llamar (!) …cliente) по поводу пополнения (sobre …reposición) его торгового счета (!) su cuenta comercial).


Прения (…debate) назначены (estar.. establecido) на завтра (para mañana). Предполагаю (suponer..), что (que) они продлятся (durar..) долгое время (mucho tiempo).


Мы будем обсуждать (discutir..) …политику (políticas) (!) нескольких новых платёжных систем (varios nuevos sistemas de pago) на протяжении часа (durante una hora) завтра на совещании (en …reunión de mañana) до того, как (antes de que) Николас начнёт свой доклад (Nicolas comenzar.. su presentación).


Согласно Европейскому финансовому законодательству (de acuerdo con …legislación financiera europea) и политике платежных систем Visa и MasterCard (y …políticas de …sistemas de pago Visa y MasterCard) компания будет обязана (…compañía estar.. obligada a) запросить у своих клиентов всю необходимую информацию (solicitar a sus clientes toda …información necesaria) с целью выполнения (para cumplir con) требований (…requisitos) (!) процедуры идентификации клиента (…procedimiento de identificación (!) …cliente), составления экономического профиля (elaboración (!) un perfil económico) и проверки соответствия опыта (y verificación (!) …cumplimiento (!) …experiencia).


Функционал (… funcionalidad) (!) вашего личного кабинета (su área personal) будет ограничен (limitarse..) до тех пор, пока (hasta que) по вашему профилю не будут предоставлены дополнительные анкетные данные (proporcionarse.. …datos personales adicionales en su perfil).


Мы оказываем услуги (ofrecer.. servicios) в соответствие с (de acuerdo con) высокими стандартами (alta calidad) в области (en el ámbito de) финансов (…finanzas) и безопасности (y …seguridad) (!) средств наших клиентов (…fondos (!) nuestros clientes).


Сейчас (por el momento), присланный Вами образец договора (…muestra (!) …contrato que enviar..), обсуждается (discutirse..) в финансовом отделе (en …departamento de finanzas).


Проект (…proyecto) находится на рассмотрении (estar.. bajo consideración) уже несколько дней (durante varios días.).


Вся документация (toda …documentación) была только что одобрена (ser.. aprobada) (por) юридическим департаментом компании (…departamento legal (!) …empresa), и поэтому (y, por lo tanto,) все возможности (todas …funciones) (!) личного кабинета (el área personal) вновь доступны (estar.. disponibles de nuevo).


Мы обсуждаем этот договор уже на протяжении нескольких дней (llevar.. varios días discutiendo este acuerdo), пришло время (ser.. hora de) передать его (trasladarlo) в (a) юридический отдел (… departamento legal).


Нас проинформировали (nos informar..) о том, что (que) позиция по валютной паре Евро Доллар (…posición para …par de divisas Euro / Dólar) на нашем торговом счёте 9 4 5 6 1 7 (en nuestra cuenta comercial) была закрыта (cerrarse..) в результате (como resultado) (!) технического сбоя (…fallo técnico).


Когда я зашёл (cuando visitar..) на счет (…cuenta), я не заметил (no ver..) данной ситуации (tal situación).


Я не видел (no observar..) никаких изменений (ningún cambio) на протяжении нескольких дней (durante varios días).


Я не видел никаких изменений (no observar.. ningún cambio) на протяжении нескольких дней (durante varios días) до тех пор, пока (hasta que) вы не поставили меня перед фактом (me presentar.. un hecho consumado).


Менеджер службы поддержки (…gerente de soporte) был рад сообщить (informar.. encantado), что (que) последствия сбоя (… secuelas (!) …interrupción) были устранены (reparar..), и наша сделка (y nuestra transacción) была возвращена (regresar..) на рынок (!) …mercado), и принёс извинения (y disculparse..) за неудобства (…molestias).

Ключ к тесту 2

El gerente del departamento financiero de la empresa llamará al cliente sobre la reposición de su cuenta comercial.

El debate está establecido para mañana. Supongo que durará mucho tiempo.

Habremos estado discutiendo las políticas de varios nuevos sistemas de pago durante una hora en la reunión de mañana, antes de que Nicolas comience su presentación.

De acuerdo con la legislación financiera europea y las políticas de los sistemas de pago Visa y MasterCard, la compañía estará obligada a solicitar a sus clientes toda la información necesaria para cumplir con los requisitos del procedimiento de identificación del cliente, elaboración de un perfil económico y verificación del cumplimiento de la experiencia.

La funcionalidad de su área personal se habrá limitado hasta que se proporcionen los datos personales adicionales en su perfil.


Ofrecemos servicios de acuerdo con alta calidad en el ámbito de las finanzas y la seguridad de los fondos de nuestros clientes.