Книга Свадьба в Фогвуде - читать онлайн бесплатно, автор Лариса Куницына. Cтраница 5
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Свадьба в Фогвуде
Свадьба в Фогвуде
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Свадьба в Фогвуде

Встретившийся мне по дороге Спенсер сообщил, что звонил сэр Артур. Они с Томом на ночь останутся в Лондоне и приедут только завтра к обеду. Поблагодарив его за информацию, я пошла искать Джеймса. Обычно в свободное время он читал в библиотеке или в малой гостиной, но там его не было. На улице темнело, и я вышла в белый холл. Он был неярко освещён двумя светильниками у камина. Я задержалась там, чтоб поправить в вазе хризантему, когда мой взгляд упал за окно.

Там на террасе стоял Джеймс, а рядом с ним, пожалуй, слишком близко для просто знакомой, Диана Чиверли. Она смотрела на него, а потом вдруг обняла его рукой за шею и, притянув к себе, быстро поцеловала в губы. После этого гордо развернувшись, она подошла к двери, распахнула её и вошла в холл. Бросив на меня победный взгляд, она прошествовала мимо.

Я проводила её мрачным взглядом, и вернулась к букету, старательно расставляя цветы. Джеймс вошёл вслед за ней и подошёл ко мне.

– Я нашла кое-что у тёти Роззи, – проговорила я, протягивая ему карточки приглашений.

Он сел в кресло, просматривая их, а я, передвинув самый крупный цветок в центр, сделала вид, что любуюсь своей работой.

– Вот это… – проговорил он. – Или это, но не так ярко. И без этих херувимов, ладно?

– Хорошо, – кивнула я, забирая карточки.

– Что-то не так? – спросил Джеймс, внимательно взглянув на меня.

– Она тебя поцеловала, – как бы между прочим заметила я, и села напротив, посмотрев на те приглашения, которые он выбрал. – Да, херувимы тут лишние. И похожи на поросят.

– Я её не целовал, – сообщил он.

– Я обратила на это внимание.

– Послушай, я сам не ожидал, что она это сделает. Я говорил ей, чтоб она не входила в чужие комнаты, она кивала, и вдруг…

– Вдруг?

– Что я должен был сделать? Вам, женщинам, оправдаться проще. Дали наглецу пощёчину и всё ясно. Но я ж не могу бить эту девицу!

– Нет, не можешь. Джентльмен не должен так поступать, – согласилась я и задумчиво взглянула на него. – Но тебе это понравилось?

– Что, по-твоему, я должен ответить? – поинтересовался он. – Мужчине всегда лестно, когда его целует молодая девушка. Особенно если она не похожа на крокодила.

– Ты опять меня дразнишь?

– Да, – признался он. – Неужели ты ревнуешь меня к этой вертихвостке?

– Нет, – покачала головой я и добавила: – Я просто панически боюсь тебя потерять.

– Я же говорил тебе, сокровище моё, что от меня не так просто избавиться. Если хочешь, я попрошу её убраться из дома. Если это тебя тревожит.

Я посмотрела на него. Его взгляд стал бархатным, а улыбка нежной и тёплой, так что мне даже стало немного стыдно, что я посмела сомневаться в его любви.

– Нет, не тревожит. К тому же она, чего доброго, решит, что может соперничать со мной. А ведь ей до меня далеко.

– Это точно.

Он протянул мне руку, и я быстро перебралась к нему на колени. И мне уже странно было, что минуту назад я думала о какой-то бродившей неподалёку девице. Я скользила взглядом по его ресницам, по тонким изящно изогнутым бровям, взглянула в глаза и тут же потянулась губами к его губам.

– Обед подан, – раздался с порога голос Дэбби и она, постукивая каблуками, ушла в сторону малой столовой.

– Как хорошо было в Лондоне, – пробормотал Джеймс с явным сожалением и всё-таки притянул меня к себе.


Утром за завтраком тётя Роззи снова заговорила о свадьбе.

– Меня удивляет ваше спокойствие, – заметила она. – Обычно к свадьбе люди нашего круга начинают готовиться за несколько месяцев. А вы спохватились за пару недель.

– Никто не спохватывался, – Джеймс лениво откинулся на спинку кресла и, взяв мою руку, полюбовался бриллиантом в подаренном им перстне. – Просто мы объявили о свадьбе за месяц, а не за полгода, как это бывает. Я не желаю ждать так долго. Она опять сбежит.

– Куда? – опешила тётя Роззи.

– Вверх по сосне.

Она непонимающе смотрела на него, потом пожала плечами.

– Конечно, время ещё есть, и всё же стоит поторопиться.

– Дорогая моя, – Джеймс оторвался от созерцания бриллианта и перевёл взгляд на неё, – не надо суетиться. Всё продумано и выверено. Будет достойная церемония, роскошная, но сдержанная. Достаточно одного дня, гости могут веселиться и ночью, но к следующему утру всё закончится. Шатры разберут, мусор выметут и оставят нас в покое.

– А традиции? Как насчёт подружек невесты? Их должно быть шесть.

Я невольно вздрогнула, поняв, что у меня просто нет столько подружек.

– Это я беру на себя, – Дэбби покровительственно улыбнулась мне. – Главной подружкой буду я. Найдём среди ближайших соседей ещё пять девушек.

– Могу я! – тут же встряла Диана, нежно взглянув на Джеймса.

– Вряд ли, – поморщилась Дэбби. – Или ты действительно наденешь такое же платье, как будет у пяти других подружек?

– Нет, – тут же буркнула Диана и помрачнела.

– Так я и думала. С цветами перед новобрачными пойдёт Джейн, это старшая дочь Клэптонов, – пояснила она. – Она хорошенькая и кудрявая, и будет счастлива надеть красивое платье и оказаться в центре внимания.

– Церемонию и танец отрепетируем накануне, – добавил Джеймс. – Свадебный завтрак устроит нанятая нами фирма. Они уже предложили нам несколько приличных ресторанов, которые приготовят еду и предоставят официантов. Меню можешь взять на себя, если хочешь. Всё равно лучше тебя никто с этим не справится. Цветы…

– Цветами тоже займусь я! – перебила его тётя Роззи. – Никаких голландских или французских! В Саффолке полно чудных цветов. Лепестки, которыми будут вас осыпать, тоже найдём здесь.

Джеймс поднял руки, в знак того, что не собирается спорить.

– Музыкантов пригласим тех же, что обычно приглашаем на балы. Что ещё? Приглашениями займётся Лара.

– Я считаю, что их нужно заказать у миссис Вудли! – тут же заявила тётя Роззи.

Джеймс нахмурился.

– Я думал о типографии Брайтона. Они уже десятки лет работают с нами.

– Они печатают рекламные листовки и брошюры с указанием способа заварки чаёв, – возразила она. – Конечно, их продукция выглядит привлекательно и даже изысканно, но она массового производства. Этот маленький заказ вряд ли будет им интересен. А типография миссис Вудли выпускает именно карточки, открытки и приглашения для частных лиц. Качество отменное. К тому же у неё три месяца назад умер муж. Мы должны её поддержать хотя бы таким образом!

– Ладно, только умоляю, без этих её бантиков.

– Но это так утончённо…

– Тётушка! – взревел Джеймс. – Это приглашение на свадебную церемонию, а не на детский утренник! И, чёрт возьми, это моя свадьба! Посмотри на меня! Я и бантики…

– Не кричи, Джеймс! – строго проговорила тётя Роззи. – Это неприлично, особенно в присутствии дам. Не хочешь бантиков, обойдёмся без них. В любом случае, макет приглашения до его отправки в типографию будет представлен тебе на одобрение.

– Бальзам на раны… – пробормотал Джеймс. – Только не тяните. Гости должны получить приглашения до свадьбы, а не после.

– Мы с Ларой поедем сразу после завтрака, – решительно кивнула тётя Роззи. – Что ещё?

– Некоторые гости остановятся в замке, – напомнила Дэбби.

– О них позаботится Спенсер, – сообщила тётя Роззи. – На это время из лондонского дома приедут слуги во главе с Марчем. Это дворецкий Артура, – пояснила она мне.

– Камердинер, лакей и нянька, – усмехнулся Джеймс. – Спенсеру будет с кем поболтать за рюмочкой кларета в буфетной, когда они управятся с оравой гостей. Кстати, что насчёт вина?

– Странно слышать этот вопрос от джентльмена, – ехидно заметила Дэбби.

– Хорошо, вином займусь я.

– А кто будет шафером? – подала голос Диана.

Джеймс посмотрел на меня, потом на Дэбби.

– Не Том. Его вообще не будем привлекать к этому делу, если он сам не изъявит желания. Кристофер?

– Я думаю, он согласится. Особенно, если ты пообещаешь ему ответную услугу того же рода.

– Отлично. Мальчишником я тоже займусь сам. А вот девичник… Без этого нельзя, дорогая… – он с нежностью взглянул на меня. – Это дань традиции.

– Это мы организуем! – Дэбби с энтузиазмом подмигнула мне. – Будет весело, обещаю!


После завтрака тётя Роззи велела Беггинс принести ей сумочку и шляпу и вызвать машину к подъезду. Беггинс обернулась с немыслимой для её величественного вида расторопностью и, помимо указанных вещей, принесла индийскую пашмину, чтоб хозяйка не замёрзла в пути. К тому же она отдала соответствующие распоряжения Джейн, и та уже ждала меня в большом холле со шляпкой, клетчатой накидкой из тартана и кожаной сумкой. На столике возле телефона лежали выбранные мной заранее приглашения из коллекции тёти Роззи.

У подъезда стоял сияющий «Ситроен» с открытыми дверцами, а рядом ждал Оуэн, к моему удивлению не в обычной для него потёртой куртке, а в форменной, да к тому же ещё и в фуражке. Видимо, мисс Бартон не допускала в этом деле вольностей. Она гордо прошествовала к машине и села на заднее сидение. Я пристроилась рядом. Оуэн аккуратно закрыл дверцы и сел за руль.

Дорога заняла не больше часа, и мы въехали в небольшой городок с симпатичными старинными домиками вдоль нешироких, но очень чистых улочек и остановились на площади возле подъезда, над которым висела старинная вывеска: «Типография Вудли. 1937».

Миссис Вудли оказалась высокой дородной дамой в твидовом костюме, чей облик блестяще соответствовал её пристрастию к бантикам и ангелочкам. Она очень обрадовалась нашему приезду и предложила чаю, но тётя Роззи строго сообщила, что прибыла по делу. Она объяснила причину нашего визита, и миссис Вудли тут же взяла быка за рога. Она принялась выяснять, что именно я хочу, а потом посмотрела те два приглашения, которые одобрил Джеймс, и решительно направилась к компьютеру.

Стремительно отсканировав наши приглашения, она села в кресло и застучала по клавишам, и вскоре на экране появился вполне приемлемый вариант нового приглашения.

– Я хотела бы, чтоб оно было в бледно-голубой гамме, – проговорила я. – И без этих упитанных херувимов.

– Но тогда этот угол будет пустой, это нарушит всю композицию, – озабоченно проговорила миссис Вудли, но убрала с приглашения пухлые фигурки. – Нужно что-то вместо них…

– Можно вставить чайный клипер… – раздался сзади задумчивый голос.

Я обернулась и увидела девушку, похожую на только что исчезнувших с экрана херувимов, правда она была накрашена чёрными тенями и помадой, облачена в чёрные же легинсы и растянутую тунику. Готический наряд завершал крупный крест с мутноватыми стразами.

Я заметила ужас, отразившийся на лице тёти Роззи, от такого наряда. А миссис Вудли нахмурилась.

– Не вмешивайся в разговор, Моника…

– Простите, миссис Вудли, – остановила я её раздражение. – Вы сказали чайный клипер, Моника?

– Ну да, как на логотипе фирмы Оруэллов и на пачке с чаем Эрл Грей.

– А это идея, – кивнула я. – Это очень позитивный и красивый символ, – я обернулась к тётушке. – С чайных клиперов началось истинное процветание семьи, Джеймс носится по свету как чайный клипер подо всеми парусами. К тому же парусник может символизировать наше долгое и счастливое совместное плавание.

– Если не учитывать, что один из наших клиперов затонул, а второй сгорел, – кисло улыбнулась тётя Роззи.

– Но это же будет не какой-то конкретный клипер, а символ… Я уверена, Джеймсу понравится.

– Можно взять изображение «Катти Сарк», – предложила Моника. – Он всё ещё существует. Завидное долголетие, а?

– Попробуйте, – кивнула я.

Миссис Вудли без особого желания, но всё же уступила дочери место за компьютером, и та быстро защёлкала по клавишам.

– Возьмём вот эту картинку, – комментировала она, – переведём в графический образ, поставим сюда. Чуть увеличим… и приподнимем. Сделаем чуть размытый контур. Добавим пару чаек. Сюда и сюда… Общий тон чуть высветлим, а под парусником сделаем немного ярче. Подчеркнём эту волну, а барашки пены выбелим… Шрифт тогда лучше взять другой, может даже рукописный с вензелями. Вот так…

Я с восторгом следила за её работой, такой быстрый и изящный процесс меня заворожил, а в итоге на экране появилось изысканное и в то же время лёгкое и неформальное приглашение на свадьбу.

– Замечательно, – воскликнула я и обернулась к тёте Роззи. Она сдержанно кивнула. – У вас талант, Моника. Теперь я знаю, кому заказать визитные карточки после свадьбы.

– Нужно сперва показать Джеймсу, – напомнила тётя Роззи. – Где-то желательно отобразить герб…

– Это можно сделать в самом тексте приглашения, – явно ободренная моей реакцией предложила Моника. – Треворам мы делали вот так, а Кросби изображали герб в виде печати на подписи юбиляра. Он приглашал на семидесятилетие.

– Да, на печати, это очень строго и красиво, – согласилась тётя Роззи и обернулась к миссис Вудли. – В целом нас это устраивает, но нужно, чтоб одобрил племянник. У него очень взыскательный вкус. Если ему понравится, мы передадим вам список гостей и адресов. Будьте внимательны при наборе. Текст официальный, как обычно в таких случаях. Конверты простые, белые, из шёлковой бумаги. На них – только имена и адреса.

– Мы можем взять на себя и отправку, – поспешно сообщила миссис Вудли.

– Хорошо. Я вполне доверяю вашему вкусу и педантичности.

Дама радостно вздохнула и потрепала дочку по плечу. Моника уже распечатала макет приглашения и с застенчивой улыбкой протянула мне. Если не считать наряда, она была очень милой девушкой.

– Мы так благодарны, мисс Бартон, что вы вспомнили о нашей маленькой типографии в такой момент, – быстро проговорила миссис Вудли. – Честно говоря, вы нас выручили. Заказов сейчас мало.

– Наш долг помогать ближним, – провозгласила тётя Роззи.

– Конечно, вы так добры… Если б все были так добры. На прошлой неделе заболела миссис Крамп, вдова аптекаря, так к ней целых три дня никто не приходил, чтоб справиться, почему она не выходит из дома.

– Миссис Крамп? – тётя Роззи задумалась. – Это она пекла миндальные пирожные на рождественские благотворительные аукционы?

– Каждый год в течение тридцати лет, – улыбнулась миссис Вудли.

– Я хочу навестить её. Может, ей что-нибудь нужно? Где она живёт?

– На соседней улице… – миссис Вудли махнула рукой. – Одноэтажный каменный дом рядом с аптекой.

– Благодарю. Мы сегодня же сообщим вам наше решение.

На прощание тётя Роззи всё же улыбнулась и гордо двинулась к двери.

– Посещение больных в Англии – это обязанность дам благородных семейств на протяжении нескольких веков, – пояснила тётя Роззи, когда мы вышли на улицу. – Мы должны проявлять заботу о нуждающихся. Таков наш христианский долг. Но тебе незачем сейчас идти со мной. Тебя ждёт Джеймс. И чем скорее он выскажется относительно макета приглашения, тем скорее миссис Вудли приступит к выполнению заказа. У неё всего три помощника, не считая дочери.

– Я могу взять такси… – проговорила я, взглянув на Оуэна, стоявшего возле машины.

– Ерунда! – воскликнула тётя Роззи. – Я найду дом миссис Крамп сама. Немного прогуляюсь. Оуэн, отвезёшь мисс Милфорд в Фогвуд и вернёшься за мной. Одноэтажный каменный дом на соседней улице рядом с аптекой.

– Слушаюсь, мэм, – невозмутимо кивнул Оуэн и открыл для меня дверцу салона.

А тётя Роззи уже бодро маршировала по улице, поправляя изящно накинутую на плечи пашмину.

В Фогвуде меня встретил Уолтер, предупредительно распахнув входную дверь. Оуэн уже разворачивал «Ситроен», чтоб ехать за тётей Роззи. Я вошла в большой холл и сняла шляпку и накидку, и, передав их Уолтеру, спросила, где Джеймс.

– Мистер Джеймс Оруэлл в библиотеке, – с готовностью сообщил тот.

Закинув ремень сумки на плечо, я направилась в библиотеку, но войдя туда, тут же увидела Диану, которая сидела в передней комнате и читала толстую книгу.

– Джеймс занят, – сообщила она, оторвав взгляд от страницы. – У него связь по скайпу со студентами.

Я с трудом удержалась от весьма ехидного вопроса, не поставил ли он её здесь охранять его от непрошенного вторжения. И всё же удержалась. Как бы там ни было, а она дочь маркиза, мне же предстоит вскоре войти в высшее общество, так что лучше постепенно приучаться держать язык за зубами. Мило улыбнувшись, я прошла в дальнюю комнату, где слышался голос Джеймса.

Он сидел перед большим монитором библиотечного компьютера, на котором светилось энтузиазмом юное конопатое лицо. Рядом на широком столе был установлен его ноутбук с текстом на экране, и были разложены блокнот с заметками, несколько листов исписанной бумаги и разноцветные ручки и фломастеры.

– Ваша гипотеза, коллега, кажется мне весьма забавной, но для студента колледжа она явно не достаточно аргументированна, – говорил Джеймс, откинувшись на спинку удобного офисного кресла. – Ваши умозаключения логичны, но не подкреплены фактами. Поройтесь в литературе, поищите материалы экспедиций и приведите мне хотя бы с дюжину фактов, подтверждающих изложенное вами мнение. И будьте готовы к тому, что на собеседовании я приведу не менее дюжины фактов, их опровергающих.

– Как жестоко! – усмехнулась я и тут же замерла, поняв, что влезла в чужой разговор.

Однако Джеймс и не думал сердиться. Обернувшись, он улыбнулся и поманил меня к себе.

– Учёный должен быть готов к неудачам, – заметил он. – И всё равно иметь смелость отстаивать свои взгляды.

– Я понял, мистер Оруэлл, – кивнул студент, с резко возросшим любопытством глядя на экран.

Я подошла и Джеймс, не беспокоясь о включённой камере, обнял меня за талию.

– Хорошо, Эрик, я жду от тебя доработанный реферат… скажем, недели через три. После этого я направлю сообщение о следующей консультации. До встречи.

– До свидания, мистер Оруэлл, мэм… – расплылся в улыбке студент, и Джеймс отключил связь.

– Как дела? – поинтересовался он, взглянув на меня.

Я молча достала из сумки распечатанный макет приглашения и протянула ему. Пока он рассматривал его, я взглянула на экран компьютера. Все эти термины были мне уже знакомы.

– Очень хорошо… – кивнул он. – Правда, это «Катти Сарк», а не наш клипер.

– Я знаю, но ваши клиперы постигла незавидная судьба. А это – символ нашей с тобой счастливой, интересной и долгой жизни.

– Логично… – согласился он. – Меня всё устраивает.

– Хорошо, я сегодня же передам в типографию списки гостей… – я снова посмотрела на экран. – Скажи мне, почему ты, занимаясь пирамидами, рецензируешь работы студентов об эпохе неолита?

– Потому что это тоже моя тема, – пожал плечами он. – И не только неолит. В университете я преподаю историю первобытного общества от палеолита до железного века. Ты же не думаешь, что кто-то позволит мне читать в Университете курс о пирамидах! Этим сейчас занимаются все, кому ни лень, это благодатная почва для спекуляций и мистификаций, и читать лекции на эту тему разрешают только серьёзным и хорошо зарекомендовавшим себя учёным, которые будут излагать установленные факты и подтверждённые наукой или хотя бы достоверные гипотезы. Культура первобытного общества – другое дело. Здесь не так много возможностей для спекуляций, потому что она не так интересна, по большей части обезличена, поскольку не оставила нам ни имён, ни лиц, ни жизненных сюжетов. И потому читать этот курс так, чтоб заинтересовать студентов, может не каждый.

– Но тебе это удаётся?

– У меня бурная фантазия, как ты знаешь. Я могу из осколков кувшина вызвать души изготовившего его гончара, женщины, носившей в нём воду, и ребёнка, который его разбил. А у студентов по большей части ещё не задавленное реальностью детское воображение, и они с радостью подхватывают эту игру. Они рисуют картины и запоминают, осмысливают предлагаемый им материал.

– И когда у тебя следующий курс лекций? – оживилась я. – Ты возьмёшь меня с собой? Я хочу их послушать.

– Конечно, – он явно был доволен моим искренним интересом. – Не сомневаюсь, ты станешь моей любимой ученицей.

– Я могу даже написать по этой теме собственный реферат.

Его улыбка стала кислой.

– Будет лучше, если ты поможешь мне разбираться с писаниной этих юных гениев. Далеко не все пишут так интересно, как Эрик Брокман.

– Я сделаю всё, чтоб облегчить тебе жизнь, – пообещала я и, нагнувшись, поцеловала его в макушку. – Что хочешь на ленч? Тётя Роззи навещает какую-то заболевшую старушку, так что вернётся ещё не скоро.

– Дэбби опять умчалась выгуливать своего юниора, так что тоже не явится, – задумчиво произнёс Джеймс.

Компьютер призывно пискнул, и Джеймс взглянул на часы.

– Слушай, детка, – встрепенулся он. – У меня ещё одна консультация, но она не займёт много времени. Этот лентяй переписал половину учебника, и я чуть не уснул, читая его вольный пересказ того, что сам рассказывал на лекциях. Так что я просто устрою ему выволочку и через десять минут освобожусь. Сходи за моей курткой и прихвати что-нибудь для себя. Мы поедем на ленч в деревенский паб, а потом погуляем до чая по берегу моря.

– Хорошо.

Я направилась к выходу, а он снова повернулся к экрану компьютера.

– Добрый день, сэр, – раздался из динамиков бодрый молодой голосок.

– Для вас не слишком добрый, мистер Питерсон, – весьма прохладно отозвался Джеймс. – И вот почему…

Я прошла мимо Дианы, которая снова уткнулась в книгу, и вышла из библиотеки. Поднимаясь по лестнице, я с улыбкой подумала о том, что когда-то мечтала изучать в колледже историю Англии, а мне пришлось заняться экономикой, которая казалась мне скучной, но гарантировала устойчивый заработок. И вот теперь мне повезло выйти замуж за преподавателя истории, да ещё к тому же богатого, красивого и умного.

Я распахнула дверь в его гостиную, прошла танцующей походкой до дверей спальни и замерла на пороге. В нос мне ударил сильный аромат женских духов, пряный и умеренно сладковатый. В иной ситуации он, возможно, показался бы мне загадочным и манящим, но сейчас просто привёл в ярость. С рычанием я бросилась к окну, чтоб распахнуть его, но снова застыла, глядя на смятую постель. С трудом уняв раздражение, я открыла оба окна, потом откинула покрывало и принялась приводить в порядок постель.

На улице было прохладно, и свежий воздух быстро выветривал назойливый аромат чужих духов. Окинув взглядом комнату и убедившись, что всё в порядке, я уже направилась к выходу, но только тут вспомнила, зачем пришла. Отыскав в гардеробной лёгкую куртку, подходившую по цвету к рубашке, которую сегодня надел Джеймс, я, наконец, вышла и, встретив в коридоре Дору, попросила её через полчаса закрыть в комнате окна.

Захватив свой плащ, я быстро сбежала вниз и с лучезарной улыбкой вошла в библиотеку. Диана с любопытством взглянула на меня, но я прошествовала мимо.

Джеймс как раз выключил компьютер и сунул свой блокнот и записи в ящик стола.

– Куртка, – мурлыкнула я и, встав на цыпочки, поцеловала его в губы. Он тут же обнял меня и, слегка приподняв над полом, ответил нежным и долгим поцелуем.

Когда мы в обнимку выходили из библиотеки, он с явным недоумением взглянул на Диану.

– Ты думал, она не умеет читать? – невинно поинтересовалась я.

– Умеет, конечно, глянец, приглашения на великосветские тусовки… но не Британскую же энциклопедию!

– А это Британская энциклопедия? – совершенно заинтригованная уточнила я.

– Да. И я могу это объяснить только тем, что она стоит на ближайшей к входу полке на уровне плеча.


Ленч прошёл романтично и мило. Джеймс по-свойски поболтал со стоящим за стойкой хозяином паба, который затем с почётом проводил нас к столу возле окна, выходящего на деревенскую улицу. Молодая женщина, похожая на хозяина, принесла нам тарелки с запеченной рыбой и холодное белое вино. Мы долго сидели, поглядывая на улицу, болтая обо всём, что приходило в голову. Всё это было совершенно не существенно, и мы просто наслаждались этим моментом, тишиной, тем, что мы сейчас вдвоём, и до нас никому нет дела.

Торопиться было некуда, потому мы ещё долго пили чай с яблочным пирогом, щедро сдобренным корицей. Расставшись с дружелюбным хозяином, мы вышли из паба и пошли к берегу моря, а потом вдоль него, держась за руки и глядя, как носятся над волнами чем-то озабоченные чайки.

Небо потихоньку затягивало тучами, и я застегнула плащ. Мы как раз поднялись на высокий утёс, откуда открывался великолепный вид на неспокойное серое море, по которому к берегу бежали резвые барашки белых волн.

– Замёрзла? – Джеймс остановился за моей спиной и обнял меня за плечи, прижав к себе.

– Не настолько, чтоб бежать к машине, – ответила я. – Кажется, погода портится…

– Это Северное море, – пожал плечами он, – и уже сентябрь.

– Это правда, что дождь в день свадьбы – плохая примета? – обеспокоенно спросила я.

– В день нашей свадьбы дождя не будет, – уверенно пообещал он.

– Откуда ты знаешь?

– У меня душа веледа, солнце моё. Я чувствую этот древний мир. Он любит нас, и в день нашей свадьбы будет только то, что считается хорошими приметами.