Н. Данченко
Легенда о Фоксе, или Любовь с секретом
Глава 1
Встреча в лесу
Карета неспешно ехала по узкой лесной дороге. Несмотря на то, что лето было в самом разгаре, здесь обитала приятная прохлада. Легкий ветерок гулял между деревьями, шелестя листвой, и подхватывая птичьи трели, уносил их в небо.
Алисия решительно захлопнула книгу. Она несколько раз пыталась начать новую главу, но карета то подскакивала на кочках, то проваливалась колесами в неглубокие ямки, потому читать было совершенно невозможно. Она взглянула на экономку, некогда бывшей её няней. Полная пожилая женщина сидела, привалившись к стенке кареты, и спала так крепко, что даже чепчик у неё съехал набок. Алисия чуть-чуть позавидовала своей любимой няне: сама девушка не могла толком уснуть вот уже несколько ночей. Непрошеные мысли крутились в голове, заставляя раз за разом сомневаться в своем решении.
Впрочем, был ли у неё выбор? Последняя просьба умирающего отца для неё пуще приказа. Алисия убеждала себя, что любящий родитель ни за чтобы не сосватал дочь недостойному человеку, стараясь не думать о том, что престарелый граф Барнет видел её нареченного жениха в совсем юном возрасте. А кто во младенчестве не мил да добр? Конечно, графы Барнет и Уокер были лучшими друзьями очень много лет, но это вовсе не значило, что молодой владелец Ньюширда1 достойный сын своего отца. Слухи о нем ходили самые разные. Говорили, что рано лишившийся матери Джеймс Уокер был повесой и гулякой, но после несчастного случая с отцом, молодой граф взялся за ум. Так ли это – Алисия узнает уже совсем скоро. Несколько часов назад они пересекли границу графства Ньюширд, чтобы дочь Теадора Барнета согласно его договоренности с другом вышла замуж за Джеймса Уокера.
Карета вновь подскочила на кочке так, что книга упала с колен Алисии. Девушка подняла её, но уже в следующую секунду услышала лошадиное ржание, шум и крики юного кучера и сэра Морриса. Остановилась карета так внезапно, что даже Марта проснулась.
– Что случилось? – встревожено спросила она.
Но Алисия и сама не понимала, что происходит. Девушка выглянула в окно кареты и увидела, что их окружают незнакомцы, похожие на… лихих разбойников.
– Кажется на нас напали, – отпрянув от окошка, сказала Алисия.
– О, пресвятая Дева Мария! – воскликнула Марта. – А ведь говорили, что Ньюширд – самое безопасное графство! Что же теперь будет?!
– Не волнуйся, Марта, с нами доблестный сэр Моррис, – попыталась успокоить экономку Алисия, но у самой на душе было очень тревожно. Их единственному охраннику сэру Элиоту Моррису было за пятьдесят и, по правде говоря, его держали при замке лишь из-за уважения к его былым заслугам.
Алисия снова осторожно выглянула в окно. Сэр Моррис уже слез с козел и держа меч слабыми руками, требовал у незнакомцев пропустить экипаж, но те лишь посмеивались, глядя на воинственного старика. Внезапно разбойники расступились и вперед вышел мужчина, чью голову скрывал капюшон, а нижнюю половину лица – шейный платок.
– Сдается мне, что это вы предводитель шайки? Извольте назвать своё имя! – грозно произнес сэр Моррис, чем снова вызвал ухмылки разбойников.
– Извольте, – насмешливо ответил незнакомец. – Все зовут меня Фокс. Вы же можете обращаться ко мне «сэр Фокс», – добавил мужчина и с иронией поклонился.
– Ни за что! Никогда сэр Моррис не посчитает себе равным какого-то бандита с дороги! – возмущенно ответил славный сэр Моррис, потрясая мечом.
– Мисс Барнет, что там происходит? – обеспокоенно спросила Марта. – Они с оружием? Они готовы нас убить?
– Нет, ничего такого, Марта. Они просто… разговаривают с сэром Моррисом.
– Ради Девы Марии не выглядывайте в окно, мисс Барнет! Если они увидят ваше хорошенькое личико, мне даже страшно подумать, какие грязные мысли могут возникнуть в их головах!
– Не волнуйся, Марта, я осторожно.
Между тем, незнакомец, что представился Фоксом, продолжал разговор с сэром Моррисом:
– Я и мои люди хозяева этого леса. И за проезд через него мы берем плату.
– Говорите уж прямо, вы хотите ограбить нас!
– Хорошо, если вам так угодно: мы хотим ограбить вас, – легко согласился предводитель шайки.
– Тогда вам придется принять от меня бой! – решительно воскликнул сэр Моррис. – И если вы человек чести, то скрестите со мной меч один на один.
– Я не дерусь с женщинами, детьми и стариками, – ответил незнакомец.
Алисия закусила губу: она знала, что сэр Моррис страшно оскорблялся, когда упоминали его возраст.
– Да, пусть мои золотые годы, полные славных побед, прошли, но, уверяю вас, мои руки ещё достаточно сильны, чтобы расправиться с кучкой негодяев! – гордо произнес сэр Моррис.
– Следите за языком, сэр Моррис, иначе мне придется забыть про ваш почтенный возраст, – недовольно произнес мужчина. – Лучше скажите мне, кого вы так яростно защищаете? Кто находится в карете?
– Мисс Барнет, нареченная невеста графа Джеймса Уокера и ваша будущая хозяйка! – гордо ответил сэр Моррис.
– У меня нет хозяев, – ответил незнакомец в капюшоне и сделал несколько шагов к карете.
– Предупреждаю! – почти взвизгнул сэр Моррис. – Ни шагу дальше или мне придется остановить вас силой!
– Ну попробуйте, – усмехнулся незнакомец.
Сэр Моррис сделал выпад, но Алисия даже не успела заметить, как мужчина отразил удар, увидела лишь упавший ему под ноги меч. Девушка беззвучно ахнула: руки у незнакомца были пусты, но он смог обезоружить сэра Морриса без каких либо усилий!
Раздался дружный смех разбойников и выкрики: «Сэр Моррис, вы, кажется, что-то потеряли!», «Это случайно не ваш меч лежит на земле?»
На сэра Морриса было жалко смотреть. Он растерянно смотрел на меч, пытаясь найти достойный выход из ситуации.
– Бедный сэр Моррис! – прошептала Алисия.
– Боже мой! Мисс Барнет, что они с ним сделали?! – ахнула Марта.
– Только унизили, но, боюсь, для сэра Морриса это хуже смерти, – скорбно произнесла Алисия, наблюдая за тем, как их престарелый защитник пытается подобрать меч. Однако на клинок наступил незнакомец, оттого попытки сэра Морриса выглядели ещё более жалко.
– Ну это уже переходит всякие разумные пределы! – вознегодовала Алисия и решительно взялась за ручку дверцы кареты.
– Мисс Барнет! Что вы задумали? – ужаснулась Марта.
– Поставлю наглеца на место, – ответила Алисия и смело вышла из кареты.
Участники всей развернувшейся сцены находили её забавной и настолько были увлечены, что не сразу заметили появления девушки.
– Сэр Моррис, вам помочь? А то я смотрю, что здесь нет людей чести, – сказала Алисия громко и с вызовом.
Смех разбойников разом стих, и незнакомец повернулся к ней.
– А это, надо полагать, сама мисс Барнет – нареченная невеста графа Уокера? – сказал наглец, оглядывая её, словно оценивал.
– Мисс Барнет, не волнуйтесь, это досадная ошибка! – воскликнул сэр Моррис. – Клянусь, пока моё сердце стучит, я буду защищать вас!
– Я нисколько не сомневаюсь в вашей храбрости, сэр Моррис, но уверена, что в этом нет необходимости. Думаю, хозяева (она позволила себе ухмылку) этого леса достаточно благоразумны и не захотят врага в лице моего будущего мужа.
Незнакомец в капюшоне, наконец, убрал ногу с меча сэра Морриса и подошел к Алисии. Он был выше неё, и девушке пришлось задрать голову, чтобы смотреть ему прямо в глаза. Сердце Алисии трепыхалось, но она и видом этого не показала. Незнакомец придвинулся к ней так близко, что ещё пара дюймов и это перешло бы все границы приличия.
– Вы так уверены, что жених встанет на вашу защиту? Наверное, вы очень хорошо его знаете?
Алисия смутилась от его слов и пристального взгляда зеленых глаз.
– Мы с ним ещё не знакомы, – призналась девушка.
– Тогда почему вы считаете, что он настолько благороден, что вступится за вас?
Алисия вскинула голову и, глядя в глаза наглеца, отчеканила:
– Потому что любой уважающий себя мужчина защитит честь женщины и, в особенности, если она приходится ему невестой или женой.
Незнакомец не ответил, продолжая изучающе смотреть на неё. Наступила тишина и Алисия только сейчас поняла, с каким вниманием и любопытством наблюдают за ними разбойники. Сэр Моррис всё-таки поднял свой меч и тоже пристально следил за каждым движением незнакомца в капюшоне, готовый вновь броситься в атаку.
Наконец тот, кто называл себя Фоксом, нарушил напряженную тишину:
– Что же, – усмехнулся он, – желаю вам не разочароваться в своем женихе.
Алисия не успела ничего ответить, так как в этот момент дверца кареты распахнулась и из неё едва не вывалилась взволнованная Марта.
Разбойники тут же оживились:
– Поглядите, какая дамочка!
– Может, это она настоящая невеста лорда Уокера? – слышались шутки и смешки со всех сторон.
– А что? Мне нравится! – подойдя к Марте, заявил один из разбойников и под веселый гогот своих дружков шлепнул бедную женщину по «мягкому месту».
– Ой! – подскочила Марта.
Фокс рассмеялся, но сказал:
– Пень, держи руки при себе. Не видишь, бедная женщина сейчас упадет в обморок. Мне-то всё равно, но тебя она придавит.
Раздался новый взрыв хохота среди разбойников. А Марта покраснела.
– Какое бесчестие, так оскорбить женщину! – воскликнул сэр Моррис.
– Говорите про меня что хотите, но не трогайте мою дорогую девочку! – запричитала Марта, умоляюще глядя на главаря шайки.
Все замолкли, с интересом глядя на эту сцену, а мужчина удивленно поднял бровь.
– Это ваша матушка? – спросил он у Алисии.
– Няня.
Её ответ очень рассмешил мужчину. Его смех подхватили остальные разбойники.
– Так вы нуждаетесь не только в престарелом защитнике, но ещё и в няне?
Алисия покачала головой.
– Какая несусветная глупость, – спокойно и с достоинством сказала она. – Марта почти член семьи, а мы не выкидываем члена семьи на улицу, как только перестаем в нем нуждаться.
– Это чистая правда, – тут же подтвердила Марта. – И мисс Барнет и её почившие родители всегда были добры к слугам. Прошу, сжальтесь над ней!
– Отчего же? Может мисс Барнет, наоборот, хочет испытать какой бывает страсть мужчины прежде чем выйдет замуж за скучного, холодного и такого правильного лорда, который будет приходить в спальню к жене по расписанию?
Алисия впервые слушая столь неприличные речи, даже не заметила, как незнакомец протянул руку к её белокурым волосам, но едва он до них дотронулся, как она неожиданно для всех выхватила из-под манжеты своего рукава маленький ножечек и выставила перед собой.
– Уберите от меня руки, иначе мне придется воспользоваться им, – отчеканила Алисия.
Незнакомец примиряющее развел руки в стороны показывая, что внял её словам. Но уже в следующую секунду он схватил её за запястье и мягко забрал ножик. Всё произошло настолько быстро, что Алисия и глазом моргнуть не успела.
– Приличной даме не следует размахивать ножом словно отпетому разбойнику, – сказал Фокс.
– Такому как вы? – парировала Алисия.
Она досадовала, что так легко оказалась обезоружена. Теперь только и оставалось, что надеяться, что разбойники их не тронут.
– Мисс Барнет, вам нечего опасаться, если вы не будете сопротивляться и просто отдадите нам свои кошели и драгоценности, – сказал мужчина, что так легко отнял у неё нож.
– Да как ты смеешь? – возмутился сэр Моррис.
Фокс даже не оглянулся на него.
– Решайте, мисс Барнет. Вас мы не тронем при любом ответе. И даже позволим вашему юному кучеру, что прячется за деревьями, отвезти вас к вашему дорогому жениху. Но в случае отказа я не могу обещать сохранить жизни вашей няне и этому храброму старику. Решайте, что для вас важнее – деньги или жизни этих людей.
Алисия горько усмехнулась и опустила глаза. Ей было стыдно признаться, но ради слуг она готова была испытать унижение.
– Я без раздумий отдала бы вам все деньги, что у меня есть, но… – она помолчала, поджав губы. – У меня почти ничего нет.
– Вот как? – усмехнулся Фокс. – У знатной невесты лорда Уокера нет денег? И я должен в это поверить?
– Я не имею привычки лгать, – гордо вскинула голову Алисия.
– А может мне стоит обыскать вас?
– Только дотроньтесь до меня и я выцарапаю вам глаза! – прошипела Алисия.
– Оставь её, недостойный! – снова вмешался сэр Моррис.
– Заткнись! – сказал ему кто-то из разбойников. – А то снова «потеряешь» свой меч.
Алисия вытащила небольшой кошель с несколькими монетами и протянула их главарю шайки.
– Это всё, что я могу дать за свою жизнь и жизнь моих людей.
– Немного, – сказал Фокс, взвесив в руке мешочек.
По глазам мужчины она поняла, что он раздумывает, что ему делать. Сложив перед собой руки в мольбе, она со всем убеждением, на которое только была способна, сказала:
– Клянусь, я дала бы вам больше, но это все деньги, что у меня есть. Прошу, отпустите нас.
Взгляд мужчины упал на её левую руку.
– Кольцо на вашем пальце. Оно довольно дорогое.
Алисия тут же зажала кольцо правой рукой.
– Это кольцо дал мне перед смертью отец. Когда-то он подарил его в знак любви моей матери. Это всё, что мне осталось от родителей, – прошептала Алисия, отчаянно надеясь, что незнакомец проникнется её историей и оставит кольцо, которым она так дорожила.
Но Фокс взял её за руку и без тени сомнения снял с пальца кольцо.
– В мешочке слишком мало монет. Их едва хватит, чтобы оплатить выпивку моим людям. Но ведь ещё они любят мясо. А когда они голодные, они очень злые.
– Это точно! – подтвердили с хохотом из шайки. – Мясо и выпивка, и мы станем добрые как сама Дева Мария!
– Какое богохульство, – прошептала Марта и перекрестила себе рот.
Алисия была в ужасе от намерений незнакомца!
– Вы хотите обменять фамильное кольцо на мясо и выпивку?!
– Ну я же не граф, чтобы носить украшения. А невесты, которой я мог бы его подарить, у меня нет, – Фокс на секунду задумался, затем глаза мужчины повеселели и он добавил: – Впрочем, Рыжая Сью точно обрадуется такой вещице и в знак благодарности подарит мне жаркую ночь в своих объятьях.
– О-о, дааа! – прокатилось среди разбойников. – Оно того стоит. Фокс своего не упустит!
Алисия была вне себя от негодования!
– Кольцо – символ вечной любви моих родителей отдать какой-то продажной девке?!! – прошептала она. – Вы не посмеете!
– Решено, так и сделаю, – сказал Фокс, подбросил кольцо на руке и ловко его поймал. – А вы можете ехать. Я всех вас отпускаю.
Мужчина уже повернулся, чтобы уйти, но Алисия не могла допустить, чтобы он унес кольцо! Она вцепилась в руку разбойника.
– Прошу, не забирайте у меня кольцо. Возьмите карету! Мы дойдем пешком, только верните кольцо!
Фокс усмехнулся.
– На что мне карета? Она такая старая, что много за неё не выручишь.
– Вы можете подарить её вместо кольца этой вашей…как же…девке…Сью!
Мужчина задумчиво посмотрел на карету, а Алисия с нетерпением ждала его ответа, стараясь не думать о том, как им придется добираться до замка графа Уокера пешими.
– Предлагаете мне заняться с ней любовными утехами прямо в карете?
Алисии и в голову не пришло бы такое предлагать, от слов разбойника её едва не стошнило, но она мысленно приказала себе стерпеть пошлые высказывания мужлана ради того, чтобы вернуть себе кольцо.
– Занимайтесь в ней чем хотите, – заставила она себя сказать. – Только, прошу, верните кольцо.
Но её план не сработал.
– Пожалуй, откажусь. Карета ветхая, боюсь, она не выдержит наших страстных игр и развалится.
Разбойники противно загоготали. А сама Алисия была уверена, что её лицо давно покраснело от неприличных фраз, что она слышала, но сейчас её волновало другое: разбойник не намерен возвращать ей дорогую вещь! Она ухватилась за последнюю возможность.
– Прошу, не отдавайте кольцо никому, я выкуплю его у вас! Я дам хорошую цену!
– Вы же сказали, что у вас нет денег?
– Сейчас нет, это правда, но позже, когда я доеду до замка лорда Уокера…
Незнакомец усмехнулся:
– Вы ещё не обручены, а уже собираетесь просить у него деньги?
Алисия смутилась, одновременно чувствуя раздражение. Проклятый разбойник! Видит Бог, у неё доброе сердце и она никому не желает зла, но этого наглеца она уже ненавидит всей душой!
– Я всё ему объясню и я уверена, что лорд Уокер поймет меня.
– И даст вам денег? – уточнил Фокс.
– Только для того, чтобы я смогла выкупить у вас кольцо моих родителей, раз другого способа получить его обратно, у меня нет.
– Может и есть, – задумчиво сказал Фокс, а затем добавил: – Хорошо, мисс Барнет, я очень великодушный человек, поэтому иду вам навстречу и даю два дня, чтобы вы принесли мне выкуп за кольцо.
– Где я смогу найти вас?
– Трактир «Хромая лошадь». Спросите меня там.
Алисия заколебалась.
– Может, найдете более приличное место? – спросила она.
– «Хромая лошадь» вполне пристойный трактир. Если быть лично знакомым с хозяином, как, к примеру, я, то мясо будет не крысиным, а пиво не скисшим.
– Да-да, верно! – подтвердили слова своего главаря разбойники.
Алисия почувствовала отвратительный вкус во рту, словно уже попробовала крысиного мяса.
– Хорошо, – сказала она, чтобы поскорее закончить неприятный разговор. – Через два дня я принесу вам деньги за кольцо.
– Но учтите, если вы будете не одна или вместо вас в трактир «случайно» зайдет лорд Уокер со своими людьми, то, поверьте, я узнаю об этом, и тогда ни меня, ни кольца вы больше не увидите.
Алисия на секунду опустила глаза, но потом смело взглянула на разбойника.
– Я вас поняла. Я приду одна. Дайте мне слово, что дождетесь меня.
Но в разговор вмешался сэр Моррис.
– Мисс Барнет, просить у разбойника сдержать слово всё равно что требовать петуха снести яйцо.
– Я даю вам своё слово, мисс Барнет, – сказал Фокс, приблизив лицо и глядя ей прямо в глаза. – Два дня этого кольца не коснутся чужие руки. Я буду ждать вас в таверне ровно до полуночи, – а затем резко повернулся и приказал своим людям. – Уходим.
Разбойники, переговариваясь и отпуская плоские шуточки в сторону сэра Морриса и Марты, скрылись в лесу, и Алисия осталась наедине со слугами.
– Святая Дева Мария, – в который раз Марта поцеловала крестик, с которым никогда не расставалась.
– Как жаль, мисс Барнет, что вы не позволили мне вступиться за вас, – с досадой произнес сэр Моррис, засовывая меч в ножны.
– Мы отделались малым, – сказала Алисия.
– Но вы лишились кольца своих родителей, – печально напомнила Марта.
Алисия вздохнула:
– Это лучше, чем если бы из нас кто-нибудь пострадал. Сэр Моррис, позовите вашего племянника, нам пора ехать.
– Я тут, госпожа, – Пени, молодой человек лет пятнадцати, осторожно вышел из-за ближайшего дерева.
– Какой стыд на мою бедную голову! – взвыл сэр Моррис. – Ты прятался за деревьями, когда мисс Барнет нуждалась в защите!
– Я очень сожалею, дядя, но чем я мог помочь?
– Если бы ты умел держать меч в руке, а не только вожжи, то какая-то шайка разбойников не смогла бы нас ограбить!
Пени развел руками:
– Дядя, я же говорил, военное дело меня не привлекает. Мне интересны науки: астрономия, алхимия…
– А-а, – с досадой махнул рукой сэр Моррис, всё ещё не оставлявший в душе надежду, что племянник продолжит славные традиции их рода.
– Оставьте его, дорогой сэр Моррис, – поддержала юношу Алисия. – Пени хорошо даются науки, и я уверена, что однажды вы будете им гордиться. Кстати, именно тому, что Пени хорошо разбирается в картографии, мы скоро доедем до замка Эппелми.
– Чем гордиться? Мужчина должен держать в руках оружие, а не перо и колбы… – сетовал сэр Моррис, пока они усаживались по местам: женщины в карету, мужчины на козлы.
Когда они тронулись, Марту, наконец, отпустил испуг и она стала безостановочно рассказывать о своих впечатлениях о нападении разбойников.
– Это милость божья, что они с нами ничего не сделали. Спасибо защитнице Деве Марии, не зря я перед отъездом молилась всю ночь.
«И поэтому спала полдороги», – улыбнувшись подумала Алисия.
– Спасибо тебе, Марта. Надеюсь, оставшийся путь у нас пройдет без приключений.
– Тоже мне приключения… – ворчливо сказала няня.
Она говорила ещё что-то, но Алисия уже углубилась в свои мысли, раздумывая, как отреагирует лорд Уокер на её просьбу одолжить ей денег на выкуп родительского кольца. Когда она говорила этому Фоксу, что уверена в доброте своего будущего мужа, она действительно в это верила, но сейчас её стали точить сомнения, ведь она совершенно не знала хозяина Ньюширда.
Фокс… разбойник с пронзительными зелеными глазами. Казалось, что они видели её насквозь, видели, как трепыхалось от волнения сердце, как сжимался от страха желудок. Даже больше! Они видели все её сомнения и опасения! Читали, как раскрытую книгу!
– Какой же он наглец! – в сердцах высказалась вслух Алисия.
Марта удивленно взглянула на неё.
– Вы про их главаря? Конечно, он настоящий мерзавец, но, прости меня божья матерь, какой же у него стан! А руки, вы видели его руки? Сильные… А глаза словно зеленые молнии…
– Марта! – воскликнула Алисия. – Как ты можешь такое говорить?!
– Простите, мисс Барнет. Конечно, вашим ушам не пристало такое слышать. Но увидь его наши девки, он бы долго в холостых не проходил.
– Ах, Марта, боюсь, мы теперь не скоро увидим остальных слуг, – вздохнула Алисия, отчасти для того, чтобы перевести разговор на другую тему и отчасти потому что действительно переживала о людях из родового замка. Надо признать, её кузен не отличался ни добротой, ни милосердием. И если раньше дурной характер Остина сдерживали Алисия и её отец, то теперь можно только представить, каково придется слугам теперь, когда последняя их защитница уехала.
Марта мягко взяла девушку за руку.
– Мисс Барнет, вот увидите, всё будет хорошо.
– Надеюсь, Марта. Я очень на это надеюсь.
Глава 2
Знакомство
Карета достигла замка через несколько часов. Алисия очень нервничала, а от вида могучего и неприступного Эппелми ей стало ещё хуже. Мункастл – родовой замок её родителей был куда скромнее размерами, и девушка даже не представляла, как будет управляться с делами в таком огромном замке, когда станет женой лорда Уокера.
Её ждали и приняли со всеми почестями, хотя самого хозяина не оказалось.
– Лорд Уокер приносит свои извинения, что из-за дел не может приветствовать вас лично, но надеется на вашу благосклонность, – сказал управляющий, встречая их у дверей. – Он прибудет как только у него появится возможность.
– Я всё понимаю. Уверена, что лорда Уокера задерживают действительно важные дела.
По правде говоря, Алисия была в душе рада, что хозяина не было в замке, значит, у неё есть время привести себя в порядок после долгой дороги. Она старалась не думать о том, что отсутствие лорда Уокера в момент её приезда намекало на пренебрежение с его стороны. В конце концов, дела требующие внимания её будущего мужа, действительно, могли быть неотложными, иначе Алисия не верила, что его не разбирает любопытство, как выглядит нареченная невеста.
…Марта как раз заканчивала укладывать прическу Алисии, когда пришёл управляющий и сообщил, что лорд Уокер прибыл и приглашает мисс Барнет отужинать с ним.
– Я так нервничаю, Марта, – сказала Алисия, когда дверь за управляющим закрылась.
– Мисс Барнет, вам не о чем беспокоиться, посмотрите, какая вы красавица!
Алисия взглянула на своё отражение. Они с Мартой долго выбирали платье, в котором девушка предстанет перед своим женихом. Алисия отказалась от самых красивых нарядов, чтобы не выглядеть глупо, разодевшись, как на королевский прием. В итоге, девушка выбрала в меру скромное, но подчеркивающее глубокую синеву её глаз, платье. Прическу она попросила сделать Марту тоже простую, этого было достаточно для её красивых, переливающихся на солнце волос. Алисия была невысокой, но замечала, какие восхищенные взгляды бросают на неё мужчины, а сэр Моррис говорил, что мисс Барнет похожа на птичку из райского сада. Что ж, если воля почивших лордов Барнета и Уокера свершится и она выйдет замуж за Джеймса, она навсегда поселится в клетке под названием Эппелми.
Когда Алисия с Мартой зашли в обеденный зал, девушка поняла, как сильно проголодалась. За весь день в пути ей не довелось съесть ни крошки. Манящие ароматы блюд, которые слуги уже расставляли на столе, поднимали настроение. Но куда более её интерес вызывала высокая широкоплечая фигура мужчины, стоящая к ней спиной у камина, где слабо и уютно потрескивал огонь. Алисия не сомневалась, что это и есть хозяин замка – лорд Уокер. Девушка деликатно кашлянула и мужчина обернулся. Алисия едва удержалась, чтобы в восхищении не прикусить губу: она слышала, что Джеймс Уокер весьма хорош собой и сейчас должна была признать, что людская молва не преувеличивала ничуть. Граф был высок и великолепно сложен. Безупречная прическа темно-русых, чуть вьющихся волос и едва заметная ямочка на мужественном подбородке – вот что, наверняка, покоряло всех женщин. Однако в его зеленых глазах, она не заметила того восхищения и любования ею, как она надеялась. Это немного подпортило ей настроение. Но возможно у графа просто плохое зрение?