Книга Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - читать онлайн бесплатно, автор Кодзиро Фукуси. Cтраница 4
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века
Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века

«Деревья стригут…»

Деревья стригут.С павлонии ветка упала,придавила цветок –на безжизненном стебле простертабелоснежная хризантема…

Из цикла «Песни осени»

«Куриное просо…»

«Куриное просо»вздыхает под ветром ночным,Летят, отцветая,осыпаются лепестки –это осень уходит тайком…

«Как будто бы осень…»

Как будто бы осеньопустилась в листву на ночлег –и ветви павлонийубаюкивают ее,шелестят в сгустившейся тьме…

Снова слегка щемит сердце при виде последнего цветка камелии

Ну что ж, увядай!О камелия, ты леденеешьна холодном ветру –и никто не взглянет печально.Сходны наши с тобою судьбы…

«Всуе пышно цвели…»

Всуе пышно цвелии теперь опадаете всуе!Представляются мнелепестки облетевших камелийзагустевшими каплями крови…

Ожидая корабль, чтобы плыть в провинцию Бунго[26], провел день и ночь в домике на берегу Внутреннего моря

Сегодня ночьютак звонко сверчок верещитнеподалеку –может быть, к примеру, на кухне,где-нибудь в овощной корзинке?..

Коидзуми Тикаси

Из книги «У реки»

Из цикла «Выжигают лес в горах»

«Отсвет пожара…»

Отсвет пожарабагровеет в вечерних горах.Черные тениот приземистого бамбука[27]на бумагу сёдзи ложатся…

Из цикла «К случаю»

На водах

Окончился дождь.Закатное солнце сияет.Клубящийся парплывет над новой купальней,а рядом – цветущие груши…

«Пригласили меня…»

Пригласили меняк соседям – попариться в бане.На обратном пути,хоть луна светила неярко,мелкий снег так мерцал, искрился!..

Из цикла «В гостях у мэтра Ито Сатио»

«Я пришел в этот сад…»

Я пришел в этот сад,и вот под тенистым покровомнежной вешней листвыдолго-долго стою, вдыхаядрева софора[28] благоуханье…

«Уж которую ночь…»

Уж которую ночьпровожу с твоего позволеньяв этом скромном жилье –и сегодня за полночь ляжем,засидевшись вдвоем за чаем…

Голоса сверчков

Вечером лунным,составив на поле снопы,не ухожу я –надо всей округой звенятголоса осенних сверчков…

Из книги «Земля на кровле дома»

Из цикла «Хижина „Ни пылинки“»[29]

«Доброго друга…»

К Ито Сатио

Доброго другаотправился навестить.Цветы ромашки –как же рано раскрылись ониу ограды в этом саду!..

«В доме у друга…»

В доме у друга,распарившись, в ванне сижу –и даже запах,что порой долетает от хлева,для меня по-свойски приятен…

Из цикла «Путешествие к Фудзи»[30]

«Фонарь погасив…»

Фонарь погасив,иду в предрассветную поруи вижу вдали,как белесый туман клубамирастекается над землею…

«В час предрассветный…»

В час предрассветныйзвезды на небе горят,а надо мноюочертанья черной горы –Фудзи ввысь вздымает главу…

«Отступает туман…»

Отступает туман –и вершиною бледно-лиловойвырастает вдалитам, над рощей, громада Фудзи.Тьма ночная сменилась рассветом…

Китахара Хакусю

Из книги «Цветы Павловнии»

«Миновала весна…»

Миновала весна.И вот после долгих мученийнаступил их черед –там и сям цветы луговыесреди трав пылают багрянцем…

«Вот запела свирель…»

Вот запела свирель –и вновь панорама Парижаперед взором встает.Вешней ночью в сумрачном неберазливает луна сиянье…

«Прозвучал в тишине…»

Прозвучал в тишинечарующий отзвук тромбона –и припомнилось мне,как недавно еще вечерамимы с тобою вместе бродили…

«Где-то в сердце моем…»

Где-то в сердце моемэто слово печальное «Лондон»оживает порой.Что тут скажешь? Цветы багряны,человеческий век недолог…

«Лук на грядках взошел…»

Лук на грядках взошел –и на каждой взметнувшейся стрелкепо большой стрекозепримостилось в лучах заката.Багровеет сумрак зловещий…

«Синеватый ликер…»

Синеватый ликерв прозрачный графин из бутылия налил перед сном –засыпая, лежу и любуюсьпереливами лунных бликов…

«Я на ранней заре…»

Я на ранней зарепосле ночи любви возвращаюсь.Воздух утренний сух –о, когда бы дождь долгожданныйутолил томленье акаций!..

«На коленях держу…»

На коленях держупушистую белую кошку.Вновь сгустившийся мракнавевает оцепененьеи болезненную истому…

«Словно запах смолы…»

Словно запах смолы,плывущий над рощей сосновой,снова в сердце мое,переполненное печалью,проникает неслышно осень…

«Перец, что зеленел…»

Перец, что зеленелв полях на равнине Мусаси[31],нынче убран – и вотво дворах багровые связкипод осенним солнцем темнеют…

«Второпях запахнув…»

Второпях запахнувна шее манто меховоеи рукою прижав,поспешает она по Гиндзев круговерти дождя и снега…

«Ароматом цветов…»

Ароматом цветовокутан скромный мой завтрак –под окошком в садуредкий дождь с утра поливаетклумбу пурпурного шафрана…

«Эта снежная ночь…»

Эта снежная ночь!Плывет аромат шоколада.Жду тебя не дождусь,а напротив нетерпеливосамовар бурлит и клокочет…

«Как прекрасен и чист…»

Как прекрасен и чистэтот темно-зеленый прохладныйизумруд на руке!Стоит только погладить тихонько –и нахлынут волны печали…

«Сакура, сакура…»

Сакура, сакура!Лепестки отцветающих вишенсловно белая пыль…Снова сумерки опустилисьна кварталы шумной столицы…

«Прошуршала в траве…»

Прошуршала в травекрошка-ящерица, промелькнулакак зеленая тень.На душе светло и печально.Пригревают лучи заката…

«Сколько дней и ночей…»

Сколько дней и ночейосталось ей в кронах резвиться,уходящей весне?Груши в сизой дымке цветенья –ветерок лепестки колышет…

«За окном снегопад…»

За окном снегопад,а я представляю багряныйгеоргин на снегу.О любимая! Этот образмне тебя сегодня напомнил…

Исикава Такубоку

Из книг «Горсть песка», «Печальные игрушки»

«Была бы, думаю, только…»

Была бы, думаю, толькоработка мне по душе –закончу и помру…

«В Асакуса ночью…»

В Асакуса ночьюсмешался с шумной толпой –а ушел в печали…

«Дух захватило – будто лечу с высоты…»

Дух захватило – будто лечу с высоты.Уж не пора лис жизнью покончить счеты?..

«Как ребенок, порой…»

Как ребенок, поройшалю я – совсем не присталовлюбленному мужчине…

«От души своей…»

От души своейбежал я, как зверь недужный,без оглядки бежал…

««В этот выходной…»

«В этот выходнойбуду спать целый день», – мечтаюуже три года…

«Скверный роман написал…»

Скверный роман написали радуется, бедняга.Первый ветер осенний…

«Ностальгия моя…»

Ностальгия моя,как золото, в сердце мерцаетпечальным светом…

«Каждый раз, как встречаю…»

Каждый раз, как встречаюдавно позабытых друзей,словно всплеск воды, тихая радость…

«Полузабытый, вспомнился вкус табака…»

Полузабытый, вспомнился вкус табака.Мчится поезд по снежным равнинам,вдали остаются горы…

«В винной лавке моей…»

В винной лавке моейсквозят печалью бутылив отсветах заката…

«Вдруг сошелся опять…»

Вдруг сошелся опятьпосле глупой размолвки с другом.Осенний вечер…

«Стоит вдохнуть…»

Стоит вдохнуть –и в груди раздается печальный,хриплый посвист бури…

«Есть у каждого дом…»

Есть у каждого дом.Тоска: вернувшись с работы,все спят, как в могилах…

«Когда-то жена моя…»

Когда-то жена мояк музыке так тянулась –теперь не поет…

«В Саппоро с собою…»

В Саппоро[32] с собоюпривез я в ту осень печаль –

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Комментарии

А. Долин

1

…Сквозь стеклянную дверь… – В доме Сики в Нэгиси вместо традиционных створок из вощеной бумаги была сделана редкая по тем временам стеклянная дверь, чтобы больной мог любоваться садом со своего ложа.

2

Циньчжоу – город в Китае, куда Сики отправился военным корреспондентом во время Японо-китайской войны в 1895 г.

3

…прямо после подъема на Фудзи… – Восхождение на Фудзи, носящее ритуальную окраску, совершается обычно летом и требует большого физического напряжения, которое было не по силам больному Сики.

4

…только слива в саду // припозднилась нынче с цветеньем… – Слива в Центральной Японии (в долинах и на Тихоокеанском побережье) цветет обычно в конце февраля – начале марта, но начало цветения разнится год от года в зависимости от погоды.

5

…и соломенные покровы. – В Японии пионы, которые цветут иногда и зимой или ранней весной, укрывают от снега и мороза соломенными шалашиками.

6

Глицинии в цвету. – Лозы глицинии, чьи цветы напоминают крупные лиловые или белые грозди, могут оплетать большие деревья, подобно лианам, добираясь до самой вершины. Глициния цветет в марте.

7

Ветвь глицинии. – Это и два следующих стихотворения взяты из большого цикла Сики о цветах глицинии, который считается воплощением концепции «отражения натуры» (сясэй).

8

Песня, сложенная в связи с решительным столкновением… – Это и все последующие стихотворения сборника посвящены событиям Японо-китайской войны 1894–1895 гг., которая окончилась победой Японии и отторжением у Китая Корейского полуострова. Тэккан, воодушевленный идеями укрепления империи, отправился военным корреспондентом в Корею.

9

…рык тигриный звучит… – В Японии не водится крупных хищников (за исключением острова Хоккайдо, где встречаются медведи, – но в эпоху Мэйдзи Хоккайдо был для японцев почти заморской территорией). Экзотический образ тигра приобретал поэтому в стихах Тэккана усиленную смысловую нагрузку.

10

Говорить о любви… – Здесь и далее поэт воспевает свое чувство к Акико, возлюбленной, а впоследствии жене (речь идет о прославленной поэтессе Ёсано Акико).

11

Фенхель – трава семейства зонтичных, цветет желтыми цветами. Померанец – вечнозеленое цитрусовое дерево с горькими плодами.

12

Вишня. – Имеется в виду неплодоносящая дикорастущая японская вишня (сакура). Стихотворение посвящено Масаока Сики, прикованному к постели недугом.

13

Уэно – в начале ХХ в. парк в окрестностях Токио. Ныне городской парк.

14

Поминаю Сики… – Имеется в виду поэт Масаока Сики, учитель и друг Ито Сатио.

15

Ямато – древнее название Японии, а также название области в западной части острова Хонсю.

16

«Цветы картофеля» – сборник, написанный Симаги Акахико совместно с Накамура Кэнкити.

17

Каруидзава – популярный горный курорт в Центральной Японии, в провинции Нагано.

18

«Цветы картофеля» – сборник, написанный Симаги Акахико совместно с Накамура Кэнкити.

19

Большой Будда – Большой Будда в древней столице Камакура.

20

Сямисэн – трехструнный музыкальный инструмент.

21

Цикл «Хижина в Нэгиси» посвящен Масаока Сики, учителю и другу поэта, чей дом находился в окрестностях тогдашнего Токио, в Нэгиси.

22

Обитатель Бамбукового селенья – литературный псевдоним Масаока Сики.

23

…стеклянные сёдзи... – В доме прикованного к постели Сики были сделаны стеклянные сдвижные двери, чтобы больной мог любоваться садом.

24

У края поля, // где, выглядывая из воды… – Имеется в виду заливное рисовое поле.

25

Бадьян – священное дерево буддистов.

26

Бунго – провинция на восточной оконечности острова Кюсю (в старом административном делении).

27

…от приземистого бамбука… – Имеется в виду похожий на траву низкорослый бамбук саса.

28

Софора – декоративное парковое дерево.

29

Хижина «Ни пылинки» – так называл свою обитель поэт Ито Сатио.

30

«Путешествие к Фудзи» – паломничество к горе Фудзи было популярно как среди поэтов и художников, так и среди простого народа с глубокой древности. Отсюда название цикла.

31

…в полях на равнине Мусаси… – Равнина Мусаси находится в пределах большой низменности Канто в Центральной Японии. В наше время равнина почти полностью занята Токио и его пригородами.

32

Саппоро – главный город северного японского острова Хоккайдо.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги