Это перевод пародии. Пародии переводятся редко: чтобы они правильно воспринимались, нужно было бы сперва перевести все пародируемые произведения. Без этого культурного фона они ощущаются не как пародии, а как самостоятельные комические (или даже не комические) произведения. Так сочинения Козьмы Пруткова для современников были пародиями, а для потомков – поэзией абсурда. А. Э. Хаусмен был крупным поэтом и еще более крупным филологом-классиком. У пародии Хаусмена два адреса: первый – Эсхил, его любимый драматург, второй – учебные переводы: буквальные, естественно рождающиеся при всяком школьном чтении трудного автора на малознакомом языке. Поколение спустя эти же «профессорские переводы» дали Э. Паунду толчок для его Проперция. Сюжет «Отрывка» – из мифа об Алкмеоне, который мстит своей матери Эрифиле за то, что она когда-то погубила его отца: точь-в-точь, как в мифе об Оресте и Клитемнестре. В 90 строчек вмещены диалог, хор и развязка. В диалоге выставлены напоказ все натяжки однострочных реплик стихомифии, в хоре – и банальность философии, и неуместность мифа, в развязке – противоестественность трагического действия за сценой и неподвижного обсуждения на сцене. Первая строчка копирует первую строчку «Антигоны» Софокла с ее синекдохой «О любимейшая голова Исмены…», дальше с таким же буквалистическим щегольством копируются и метонимия «дождливый Зевс», и метафора «сестра грязи», и гендиадис «стопами и поспешностью», и гистеросис «сдержу бессловесный язык». Когда в 1959 году отмечалось столетие Хаусмена, английские античники перевели этот «Отрывок» точными греческими стихами: получилось очень торжественно и совсем не смешно. Студент Хаусмен писал для своих товарищей, читавших Эсхила по-гречески, мне переводить приходилось для тех, кто читает Эсхила в русских переводах, поэтому у пародии оказалось не два, а три адреса: сюжетные натяжки в ней – от Эсхила, ритмическая вычурность (особенно в хорах) – от Вяч. Иванова, буквализмы и прозаизмы – от учебного перевода.
ДЕЦИМ МАГН АВСОНИЙ
Молитва ропалическая 5
Ропалические стихи – это эксперимент в метрике. Так назывались гексаметры, состоящие последовательно из 1-, 2-, 3-, 4- и 5-сложного слова. Одна такая строчка случайно нашлась у Гомера, была замечена, получила название (от ῤόπαλον – палица, утолщающаяся к концу) и стала примером для подражаний. Поэт Авсоний, воспитатель римского императора Грациана, был консулом в 379 году и написал по этому случаю три стихотворные молитвы; одна из них – «ропалическая». Изощренная трудность формы нимало не мешает серьезности содержания.
Собственно, начать этот раздел следовало бы с экспериментов в графике – с фигурных стихов. По-латыни их писал – поколением раньше Авсония – поэт Порфирий Оптатиан; гексаметрические строки равной длины, буква в букву, по вертикальным началам их – акростихи, по вертикальным концам – телестихи, а по серединам сложными зигзагами змеятся месостихи, и все они тоже представляют собой гексаметрические строки. Но перевести такую конструкцию у меня не хватило способности.
Послание двуязычное
Макаронические стихи – это эксперимент в лексике: стихи, написанные на смеси двух (редко больше) языков. В новоевропейской поэзии это обычно латинские гексаметры со вставками итальянских, французских и проч. слов, склоняемых и спрягаемых на латинский лад («лопата у него – лопатус, баба – бабус»): комический псевдолатинский язык, как будто латынь – это мука в макаронах, а народные языки – это сыр и масло, к ней примешанные. Сочиняться они стали в Италии в конце XV века, а образцом были вот эти стихи Авсония – латинские гексаметры, в которых греческие слова обросли латинскими суффиксами и флексиями. Авсоний писал их на старости лет, обращаясь к товарищу по риторской профессии и соседу по «сантонским полям» в южной Галлии; заключительные стихи – цитата из Горация, «Оды», II, 3, 15–16, один стих в подлинном виде, другой в греческом переводе.
Я, элладической Музы причастник и римской Камены,Шлю на диглотте6 привет, Авсоний, Аксию Павлу. Как я неладно живу! Обольщаясь пустою эльпидой7,Можно ли педзы8 шутить, старея из гемара в гемар?9Здесь, в сантонских полях, где царит аксенический криос10,Я, тромерос11, брожу и дрожу, цепенея талантом,Для нежноплокамных12 став Пиерид плохим ферапонтом13.Педы14 сковал мне мороз, одонты15 скрежещут от стужи,Гея16 покрыта хионом17, не пышет гестия18 жаром,Ригос19 вдвойне холодней из‐за песен холодных аэдов20. Янус, однако, раскрыл календарь; и вот в новогодьеЯ эпистолию шлю стихотворную филосу21 Павлу.Вы, кого родила Мнемосина в своей диадеме,Девять речистых адельф22 в венках из чистейшего крина23,Одушевите мне френ24 шутоватой комической одойИ над челом раскиньте моим триумфальные птеры25;Ясный фаос26 просияйте певцу в его скейскую27 душу,На миксобарбарский лад28 сгармонируйте к логосу логос!29Если бы Аксия Павла, наследника этой же хоры30,Я обошел бы стихом, то подверг бы себя немесиде31.Он мне во всем гемиох32: оценить и австеры33, и педзыВ нашей словесной палестре34 сумеет он лучше любого.Ныне же он эремитом35 живет в отдаленной Кребенне,Где ни стафилы36 не зреют, ни лесха37 ему не услада,Ни в диалоге беседника нет, ни в симпосии хмеля:С милою Музой сам-друг он ропщет на праздную схолу38. Полно, Павел, мой друг! довольно мы вынесли понов39,На агоре40 разбирая дела и на кафедрах сидяПред непослушной толпой неанисков41; а много ли толку?Между тем иссыхает в артериях юная гема42,Нас уже можно геронтами43 звать, затуманился опсис44,Меньше и меньше в суме статеров45 на разные траты:Ведь человек апаламный46 с трудом залучит себе кердос47 —Трудно деньгу наживать при клиническом48 образе жизни.Будем, однако, мой друг, благодушны: не станем порочитьМойру – и Лета сокроет от нас и пению49, и поны.Ну а панкаллистон – лучше всего! – что при нас неотлучныСпутницы-Музы и с винным кратером, и с винным фиалом50 —В дружном их фиасе51 ты обретешь утешенье от скорби.Здесь же будут дары и Деметры Аглаокарпы52,Вкусный кабаний креат53 и винные чаши, в которыхПенится нектарный ойн54, сколько любо усталой кардии55.Так гедонически мы и продлим эйс полла наши эте56, Покуда силы есть, и Парок Нэмата порфиреа плэкетай57.Свадебный центон
Центон – это эксперимент в семантике: стихотворение, целиком составленное из стихов и полустиший, извлеченных из классической поэзии (cento – лоскутное одеяло). Это совершенный образец того, что теперь называется поэтикой подтекстов. Его художественный эффект – в том, что каждый словесный «лоскут» воспринимается одновременно в двух контекстах: первоначальном и новом. «Свадебный центон» Авсония (368 год) – первый большой центон в европейской поэзии. При императорском дворе праздновалась чья-то свадьба, император Валентиниан написал стихи на этот случай и предложил Авсонию сделать то же. Написать лучше императора было опасно, а написать хуже – вероятно, очень трудно. Авсоний вышел из положения, написав ответное стихотворение не своими словами, а вергилиевскими – смонтировав его из стихов и, чаще, полустиший «Буколик», «Георгии» и «Энеиды». Это было особенно эффектно, потому что Вергилий слыл целомудреннейшим поэтом, а свадебные стихи должны были быть непристойными. При переводе приходилось сопровождать каждый стих Авсония несколькими стихами Вергилия; по возможности использовались фрагменты существующих переводов Вергилия (А. Фета, В. Соловьева, В. Брюсова, С. Соловьева, С. Ошерова, С. Шервинского), но реже, чем хотелось бы: никто не переводил нужные строки слово в слово и полустишие в полустишие. Из восьми частей авсониевского центона здесь приводятся две первые и последняя.
1. Вступление1 Души склоните ко мне и с весельем сердца обратите,2 Мужеством равные оба, оружием славные оба,3 Оба в цветущей поре, род, неодолимый во брани!4 Первый – ты: я знаю, что путь под счастливой звездою5 Держишь по морю ты, которого ни справедливей,6 Ни благочестнее нет, ни выше в войне и сраженьях, —7 Ты и твой сын, вторая надежда великого Рима,8 Древних воителей цвет, предмет моей высшей заботы,9 Именем деду подобный, родителю – духом и дланью,10 Не без приказа пою: будь всякому труд и удача11 По начинанью его, – мой же долг исполнять повеленья.
1 «Энеида», V, 204 (Эней объявляет награды на состязаниях)Став между ними, Эней такие слова начинает:«Души склоните ко мне и с весельем сердца обратите!Сколько бы ни было вас, – ни один не уйдет без подарка…»2 «Энеида», XI, 291 (Диомед вспоминает троянских вождей)Гектора только рука и Энея рука отлагалаГреков победу, замедлив ей шаг до десятого года, —Мужеством равные оба, оружием славные оба,Но благочестием выше второй…3 «Буколики», VII, 4 (Пастухи, состязающиеся в пении)Тирсис и Коридон стада воедино собрали,Тирсис – овец, а коз – Коридон, молоком отягченных, —Оба в цветущей поре, и дети Аркадии оба,В пенье искусны равно, отвечать обоюдно готовы…«Энеида», IV, 40 (Дидона в Африке)…Иль позабыла о том, на чьих ты полях поселилась?Гетулы здесь в городах – род, неодолимый во брани,Неукротимых нумидян кольцо, неприютные Сирты…4–5 «Энеида», VI, 834 (Анхис о войне Цезаря с Помпеем)Чада мои, не позвольте душе обыкать к этим войнам,Грозною мощью своей не терзайте утробу отчизны, —Первый – ты к милосердью склонись, олимпийцев потомок,Кровь моя, вырони меч!..«Энеида», III, 374–375 (Пророчество Гелена Энею)Сын богини! я знаю, что путь под счастливой звездоюДержишь по морю ты, – такие судьбы богов царьОпределил, и вращает их круг, и черед назначает…5–6 «Энеида», I, 544–545 (Троянцы перед Дидоной)Царь над нами – Эней, которого ни справедливей,Ни благочестнее нет, ни выше в войне и сраженьях,Если его сохранила судьба, и воздух эфирныйПьет он, и не сошел опочить к ужасающим теням, —Страха в нас нет!..7 «Энеида», IV, 94 (Юнона упрекает Венеру и Амура)Да, завидную славу, большую добычу стяжалиТы и твой сын: велика ваша честь и памятно дело,Если одну двух богов погубили женщину козни!«Энеида», XII, 168 (Встреча Энея с Латином и Турном)Вот родитель Эней, зачинатель поросли римской,Звездным сверкая щитом и небесным оружьем, а рядом —Отрок Асканий, вторая надежда великого Рима… 8 «Энеида», VIII, 500 (Гадатель зовет этрусков к союзу с Энеем)…О, Меонии лучшая юность,Древних воителей цвет, кого на врага подымаетПравая скорбь и заслуженный гнев, на Мезенция вспыхнув!Род ваш великий нельзя никакому вверять италийцу —Нет, иноземных взыскуйте вождей!..«Энеида», I, 678 (Венера об Аскании, идущем в Карфаген)В город сидонский идти по зову отца дорогогоДолжен царственный сын, предмет моей высшей заботы,Взяв дары, что в волнах и в троянских огнях уцелели…9 «Энеида», XII, 348 (Битва троянцев с рутулами)Мчится с другой стороны Евмед в середину сраженья,Славный в искусстве войны Долона старинного отпрыск,Именем – деду подобный, родителю – духом и дланью…10 «Буколики», VI, 10 (Посвящение эклоги Вару)Стал воспевать я царей и богов, но щипнул меня КинфийЗа ухо, проговорив: «Пастуху полагается, Титир,Тучных пасти овец и петь негромкие песни!..»Сельский теперь я напев на тонкой слагаю тростинке —Не без приказа пою. Но, Вар, кто мое сочиненьеБудет с любовью читать, увидит: все наши рощи,Верески все воспевают тебя!..«Энеида», X, 111–112 (Юпитер не вмешивается в ход войны)«Добрый ли рок италийцев – причина этой осады,Злая ль ошибка троян, обманутых ложным вещаньем, —Рутулам воли не дам. Будь всякому труд и удачаПо начинанью его! Для всех одинаков Юпитер».11 «Энеида», I, 77 (Юнона велит Эолу поднять бурю)Ей отвечает Эол: «Твоя, о царица, забота —Ведать, что нужно тебе; мой же долг – исполнять повеленья…»2. Свадебный пир12 Предожидаемый день настал: для законного брака13 Матери и мужи, юнцы пред родительским ликом14 Входят и возлегают кругом на разостланный пурпур.15 Слуги воды подают для рук, нагружают в корзины16 Вскисшей Цереры дары с огня и жирной дичины17 Жаркое мясо несут; бесконечной идут чередою18 Птицы, породы скотов земнородных и быстрые козы, —19 Все это есть: и бодливый козленок, и стадные овцы,20 И обитатели вод, и олень быстроногий, и серна21 Перед глазами у всех, и в руках плоды в изобилье.22 После, как голод утих и алканье подавлено снедью,23 Винные чаши большие несут и потчуют Вакхом,24 Гимны поют и с топотом ног восклицают припевы…__
12 «Энеида», V, 104 (День погребальных игр в честь Анхиса)Предожидаемый день настал, и девятую в ясномСвете стремили уже Зарю Фаэтоновы кони…«Энеида», XI, 355 (Дранк просит Латина выдать дочь за Энея)К этим дарам и словам, что во множестве ты ДарданидамПовелеваешь послать, прибавь, о царь наилучший,Дар в придачу один: ни пред чем не склони своей воли,Воли отца отдать свою дочь для законного бракаСлавному зятю и мир утвердить этим вечным союзом.13 «Энеида», VI, 306 (В подземном царстве, на берегу Ахеронта)Вся, разливаясь, толпа сюда к берегам устремлялась:Матери и мужи, тела расставшихся с жизньюДухом великих бойцов, безбрачные девы и детиИ с погребальных костров юнцы пред родительским ликом…14 «Энеида», I, 700 (На пиру у Дидоны)Вот и родитель Эней и троянские юноши вместеВходят и возлегают кругом на разостланный пурпур,Слуги воды подают для рук и Цереру в корзинах…15 «Энеида», VIII, 180–181 (На пиру у Эвандра в честь Энея)Юношей избранный цвет и жрецы приалтарные бычьеЖаркое мясо несут, вперебой нагружают в корзиныВскисшей Цереры дары с огня и потчуют Вакхом…16 «Энеида», I, 215 (Троянцы на ливийском берегу)Пищею силы крепя, они на траве побережнойСтарого Вакха спешат причаститься и жирной дичины…17 «Энеида», VIII, 180 (На пиру у Эвандра)Юношей избранный цвет и жрецы приалтарные бычьеЖаркое мясо несут, вперебой нагружают в корзиныВскисшей Цереры дары с огня…«Энеида», I, 641 (Изображения на сосудах Дидоны)Груды сребра на столах, отчеканены ярко на златеСлавные предков дела, бесконечной идут чередоюПодвиги стольких мужей с начала древнего рода…18 «Энеида», VIII, 27 (Ночь, когда Энею явился Тиберин)Ночь легла, и по всей земле утомленные твари,Птицы, породы скотов земнородных во сне позабылись…«Георгики», II, 374 (Опасности для виноградников)Лозам, кроме зимы непогожей и жгучего лета,Вреден и буйвол лесной, и до лоз-то и быстрые козы…19 «Георгики», II, 471 (Довольство жителей сел)В поле мычанье коров, под деревьями сладкая дрема, —Все это есть; там и рощи в горах, и логи со зверем…«Георгики», IV, 10 (Место для пчельника)Прежде всего выбирай хорошо защищенное местоДля обитания пчел: чтобы ветер им не был помехойК улью лететь и бодливый козленок и стадные овцыСкоком не смяли цветов…20 «Георгики», III, 243 (Любовь охватывает все живое)Так-то всяческий род на земле, и люди, и звери,И обитатели вод, и скотина, и пестрые птицыВ буйство впадают и в жар: вся тварь одинаково любит…«Георгики», III, 539 (Болезнь устрашает всех животных)…И олень быстроногий, и сернаРобкая бродят меж псов возле самых жилищ человека…21 «Энеида», XI, 311 (Латин признается в неудачах войны с Энеем)Прочих дел боевых каковы крушения ныне, —Перед глазами у всех и в руках: убедись, кто не верит…«Буколики», I, 80 (Титир приглашает Мелибея)Все ж отдохнуть эту ночь ты можешь вместе со мноюЗдесь, на зеленой листве, где есть и плоды в изобилье,Свежие, жатый творог и спелая мякоть каштанов…22 «Энеида», VIII, 184 (На пиру у Эвандра)Жадно вкушает Эней с молодежью троянскою вместеДлинный бычий хребет и утробу чистительной жертвы.После, как голод утих и алканье подавлено снедью,Молвил владыка Эвандр…23 «Энеида», 1, 724 (На пиру у Дидоны)После того как пир приутих и убраны яства,Винные чаши большие несут и венки возлагают…«Энеида», VIII, 181 (На пиру у Эвандра)…Жаркое мясо несут, вперебой нагружают в корзиныВскисшей Цереры дары с огня и потчуют Вакхом…24 «Энеида», II, 239 (В Трою ввозят деревянного коня)…Юноши вкруг и безбрачные девыГимны поют и рады рукой коснуться каната.«Энеида», VI, 644 (Души блаженных в Элисейских полях)На травянистых они упражняют члены палестрах,То состязаясь в игре, то борясь на желтой арене,Хоры ведут и с топотом ног восклицают припевы…8. Дефлорация101 «Энеида», XI, 631 (Битва троянцев с рутулами)После того как сошлись в третий раз они в жарком сраженье,Все смешались ряды и рванулся на воина воин…«Энеида», VI, 268 (Эней в подземном царстве)Так незримые шли одни они в сумраке ночиЧерез бесплотное царство, пустынную храмину Дита…102 «Георгики», III, 267 (Любви подвластны все животные)Так не ярится, однако, никто, как ярятся кобылы:Пыл сама в них Венера влила, когда челюстямиДревних потнийских квадриг было пожрано Главково тело…«Энеида», III, 240 (Борьба с гарпиями)…Знак подает Мизен с высокого камняПолою медью, друзья набегают для нового боя,Чтоб омерзительных птиц морских искалечить железом…103 «Энеида», X, 892 (В бою убит конь Мезенция)Он встает во весь рост, копытами вздыбившись в воздух,Бьется, всадника сбив, и сам ему рушится следом,Выбросил ногу вперед, и подмял, и ничком налегает…«Энеида», IX, 398 (Нис приходит на помощь Евриалу)Видит: пред ним Евриал, обманутый местом и мраком,Шумом врагов застигнут врасплох, чужими рукамиСхвачен, опутан, влеком, против множества тщетных попыток…104 «Энеида», X, 699 (Мезенций в бою)…Долихонова сына он ГебраНаземь простер, Латага за ним и бегучего Пальма —Бьет он Латага скалой, огромною горною глыбой,Рот подминает и лик врага, а Пальму поджилкиПерерубает колен и бросает бессильного в корчах…«Энеида», XII, 748 (Эней преследует Турна)Тем не меньше Эней, хотя от удара стрелоюМедлят колени под ним, препятствуя быстрому бегу,Мчит за трепещущим вслед, на пяту наступает пятою…105 «Энеида», VII, 362 (Амата не хочет выдавать дочь за Энея)«Ты ли, отец, ни себя не жалеешь, ни дочери нашей,Ни меня, наконец, из чьих материнских объятий,Дальше коварный стремясь, с первым ветром умчит нашу деву?..»«Энеида», VI, 406 (Сивилла показывает Харону золотую ветвь)«Это троянский Эней, благочестьем и бранями славный,Сходит к отцу своему в преисподние тени Эреба!Если не тронешься ты столь зримой любовью сыновней —Эту ветвь (и открыла тот сук, что скрывался одеждой)Ныне признай!..»106 «Буколики», X, 27 (Боги сочувствуют влюбленному Галлу)Пан, Аркадии бог, пришел, – мы видели сами, —Красный, как сурик, как кровь бузинных налившихся ягод, —«Будет ли мера?» – спросил. Но Амуру нимало нет дела!107 «Энеида», XII, 312 (Неожиданное нарушение перемирия)А благочестный Эней с безоружной простертой рукоюИ с обнажившимся лбом заклинал своих ратников криком:«Стойте! куда вы? Зачем вскипает нежданная распря?..»«Энеида», VII, 66 (Знаменье царю Латину)Пчелы тучей густой (о, даже рассказывать дивно!)С шумом к лавру тому примчались сквозь воздух прозрачный,Сели на самом верху, сплетясь ногами с ногами,И неожиданным роем на ветке зеленой повисли…108 «Энеида», III, 658 (Рассказ об ослепленном киклопе)Только он это сказал – над самою горной вершиной,Видим, громадой возник и над овчим держится стадомСам пастух Полифем, направляясь к знакомому брегу, —Чудище страшное это, большое, тупое, слепое…109 «Энеида», X, 788 (Эней пытается добить раненого Мезенция)…Эней ободренныйВидит тирренскую кровь, рукою проворною меч свойОн подымает от бедр и над трепетом, пылкий, возносит…110 «Энеида», I, 159 (Эней пристает к ливийскому берегу)Есть в укромных местах залива удобная пристань:Остров ее заслонил, бока подставляя прибою, —Волны дробятся о них и расходятся в легкие круги…«Энеида», XI, 224 (Засада Турна против Энея)Есть в долине крутой поворот, пригодный в сраженье,Чтоб обмануть врага: где густою листвою дорогуЧерные склоны теснят, где труден вход для входящих,Узок зев горловин и вьются недобрые тропы…111 «Энеида», VIII, 392 (Венера обнимает Вулкана)…Знакомый по членамЖар пробежал и в кости проник, разомлевшие дрожью:Так иногда меж туч грозовых, разорванных громом,Щель огневая, блеснув, опояшет сверканием небо…«Энеида», VII, 84 (Царь Латин у оракула)А озабоченный царь чудесами к оракулу Фавна,Вещего старца-отца, поспешает на склоны лесныеТой Альбунейской горы, где священная в роще пространнойВлага звучит, и душным она испарением дышит.112 «Энеида», VI, 563 (Эней у ворот Тартара)Вещая жрица в ответ: «О вождь прославленный тевкров,Чистому стать никому не дано на порочном пороге…»113 «Энеида», VII, 568 (Долина Ампсанкта – вход в преисподнюю)Полость ужасная там, и отдушины грозного ДитаЯвлены, там Ахеронт, прорвав бездонную пропасть,Зев в земле тлетворный разверз, там Эриния скрылась,Гнусное всем божество, облегчив и землю и небо.«Энеида», VI, 240–241 (Авернская пещера – вход в преисподнюю)Мимо нее не могли никакие крылатые птицыПуть безопасный держать – такое из черного зеваТам дыханье летит, возносясь к небесному своду…114 «Энеида», VII, 480 (Фурия на охоте ссорит троянцев с латинами)Ярость внезапную тут стигийская вдунула деваВ псов, знакомым лесным тревожа запахом ноздри,Чтобы рванулись они, горя, за оленем. И этоСтало началом всех бед, поселян воспалило на битву.115 «Энеида», XI, 530 (Турн становится в засаду)Юноша рвется туда, спеша по путям небезвестным,И занимает притин, и таится в лесах вероломных…116 «Энеида», V, 858 (Бог Сна губит кормчего Палинура)Только лишь первый покой расслабил неждавшему члены,Вот он сверху налег, и с куском кормового настила,И с кормовым веслом Палинура в прозрачные волныОн низвергает, вотще зовущего ближних на помощь…«Энеида», IX, 743 (Бой Турна с Пандаром)Молвил. На это в ответ узловатое, с толстой короюОн, изо всех напрягшихся сил, копье запускает, —Ветер отвеял копье, отвратила Сатурния рану…118 «Энеида», XI, 804 (Смерть амазонки Камиллы)…А она дуновенья не чует,Звука не слышит, древка не видит, летящего в ветре,В грудь нагую пока не вонзилось копье, и глубокоВ тело проникло оно, упиваясь девической кровью…119 «Энеида», II, 53 (Лаокоонт перед троянским конем)«…Что там ни есть, я данайцев боюсь и дары приносящих!»Так он сказал, и копье огромное мощною мышцейЧудищу в бок устремил, в скругленное скрепами чрево.Встало оно, трепеща, впилось в потрясенные недра,И задрожала утроба, и стоном наполнилась полость.120 «Энеида», XI, 816 (Смерть Камиллы)Вытащить хочет копье она, обмирая, но тщетно —В самые ребра вошел железный конец в ее ране…121 «Георгики», III, 442 (Болезни скота)Овцы чесоткою злой больны, коль дождливая стужаВ плоть проникает до самых глубин, или страшной зимоюСнежный мороз; а еще – коль на стриженых пот остается,С них не отмытый, иль куст ободрал им колючками кожу…«Энеида», XI, 817 (Смерть Камиллы)Вытащить хочет копье она, обмирая, но тщетно —В самые ребра вошел железный конец в ее ране…122 «Энеида», IV, 690 (Умирающая Дидона)Трижды она поднялась на одре, опираясь на локоть, —Трижды пала на одр; и, блуждая очами в высокомНебе, света искала она, и стонала, увидев.123 «Энеида», X, 770 (Мезенций и Эней встречаются в бою)Так Мезенций шагал в своем исполинском доспехе.Издали взвидев его, Эней во вражеском строеВыйти навстречу готов. А тот остается, не дрогнув,Ждет могучего духом врага и недвижно громаден.124 «Георгики», III, 110 (Кони на скачках)То пригнувшись к земле, то вскинув над нею копыта,Словно по воздуху мчатся пустому, вздымаяся в вихре;Не отдохнуть ни на миг: песок лишь вздымается желтыйСледом, и в спину им пеною дышат летящие сзади.«Энеида», V, 852–853 (Палинур борется со Сном)«…Я ли Энея (ужель?) вероломному ветру и небуВверю, столько уж раз обманутый мнимою тишью?»Так говорит он в ответ; налегая на брус путеводный,Не ослабляет он сил, а очи возводит к светилам…126 «Энеида», VI, 122 (Эней молит сивиллу допустить его в Аид)«…Разве не вызвал отселе Орфей жены своей душу,Вверясь фракийской кифаре своей и струне сладкозвонной,Разве не выкупил брата Поллукс, по смертной дорогеСнова и снова верша свой путь? Поминать ли ТесеяИли Алкида? Мой род ведь и я возвожу к Громовержцу!..»«Энеида», II, 52 (Лаокоонт мечет копье в деревянного коня)Встало оно, трепеща, впилось в потрясенные недра,И задрожала утроба, и стоном наполнилась полость.127 «Энеида», XII, 276 (Битва троянцев с рутулами)Дрот попадает из них в одного в середине, где шитыйПояс сжимает живот и края кусает застежка;Юношу дивной красы, сиявшего в блеске оружий,Он поражает насквозь и на желтый песок простирает…«Энеида», VI, 647 (Орфей в Элисейских полях)Здесь и фракиец, служитель святынь, в одеянии длинном,Мерным стопам плясунов семизвучными вторит струнами,То в них перстами, а то ударяя зубом слоновым…128 «Энеида», V, 327 (Состязание в беге)И на последнем уже перегоне, усталые, к самойЦели они подошли, – как Нис, поскользнувшись на капляхКрови, упал, злополучный, в том месте, где тельчие жертвы,Почву кругом оросив, на зеленые брызнули травы…129 «Энеида», V, 199–200 (Состязание в гребле)…Изо всех они сил соревнуя,К веслам припали; дрожит медь кормы от широких ударов,Море навстречу бежит, дыхание частое зыблетЧлены, сохнут уста, пот по лицам стекает ручьями…131 «Энеида», XI, 818 (Смерть Камиллы)Вытащить хочет копье она, обмирая, но тщетно —В самые ребра вошел железный конец в ее ране.Никнет тело, скользит, и гаснут застывшие в смертиВзоры ее, и с ланит уходит пурпурный румянец.«Георгики», III, 381 (Приворотное зелье – гиппоман)Тут-то у кобылиц та слизь истекает из паха,Коей названье дано «гиппоман – кобылье безумье»:Тот гиппоман, за которым на пастбища мачехи злыеХодят, сбирая, и трав добавляют, и слов наговорных…