Анна вскочила на ноги – остатки сна убежали прочь, в душу тут же пробрался липкий страх. Она добрела до тумбочки и дрожащими руками вытащила из нее крохотное зеркальце. Вспомнив о своем чудном то ли сне, то ли видении, она повернула свою тонкую шею набок и поднесла зеркальце к левому уху. Глаза тут же расширились от удивления – сразу за ухом была непонятная красная отметина. Она присмотрелась и поняла, что отметина была сделана в виде цветка нарцисса. Сам дьявол пометил ее таинственным клеймом, как свою законную добычу, за которой рано или поздно он обязательно вернется.
Анна принялась нервозно расхаживать взад-вперед, под ногами скрипели половицы, шуршащие за тумбочкой мыши стихли, и стали наблюдать, как она, схватившись за голову, судорожно припоминала каждое сказанное ночью слово. Убийца пощадил ее! Пощадил, но оставил странный символ на шее. Что значит он? С каким тайным умыслом этот художник-кровопийца вырисовал острым, как лезвие ногтем этот с виду безобидный цветок?
На матраце заерзала Мэри.
– Ты чего тут шумишь? – возмутилась она, приглаживая на голове свои взъерошенные рыжие кудри. – Не даешь поспать… еще целых полчаса можно было дрыхнуть… – она вдруг подняла взгляд на крышу и обомлела от изумления: – Боже мой, что это за дыра?
Анна, взяв себя в руки, тут же находчиво солгала:
– Ночью был сильный ветер, разве не слышала?.. А крыша старая – давно кровлю пора менять, вот и не выдержала урагана. Сегодня скажем конюху; пусть залатает дыру, как может, пока миссис Флеминг не найдет толкового плотника.
Мэри протерла маленькими кулачками глаза и снова посмотрела на дыру.
– Как странно!.. Я совсем ничего не слышала, будто меня сон-травой опоили!
Анна пожала плечами.
– Это от усталости, – произнесла она рассеянно.
Мэри взглянула на нее и кивнула головой. Потом вылезла из-под одеяла и принялась умываться над тазиком.
«Поверила!» – с облегчением догадалась Анна. Она не хотела пугать подругу, зная об ее хрупкой психике и чрезмерной впечатлительности. Вспомнив о вакансии личной горничной у Дугласов, она ухватилась за эту мысль, как за спасительную соломинку. Она не догадывалась о том, что у убийцы на уме, но в душе поселилась уверенность – он еще вернется сюда. Теперь она просто обязана убраться отсюда как можно скорее и забрать с собой Мэри, ведь она тоже была в большой опасности. Сейчас ей представлялось настоящим чудом ночное событие – она сумела обхитрить убийцу и выжить, даже не подозревая об этом. Лишь утром, когда все стало на свои места, Анна осознала, в какой смертельной опасности она была – всего лишь в шаге от пропасти. Ее живой ум, находчивость, даже дерзость сыграли ей на руку, и страшный визитер отступил, ушел ни с чем. Должно быть, придя на базар за покупками для миссис Флеминг, она услышит об его очередной жертве.
– Слушай… ты сегодня какая-то сама не своя! – Мэри, облачившись в рабочее платье, с удивлением уставилась на подругу. Ее рассеянность, нервозность и немного дикий взгляд приводили к мысли, что ее кто-то или что-то жутко напугало.
Анна встрепенулась, собрала волю в кулак и как можно непринужденнее ответила:
– Да просто я… устала… не бери в голову. Сейчас попьем с тобой чаю, и все образуется! – она улыбнулась и принялась расчесывать свои густые каштановые кудри.
– Это ночной ураган тебя так напугал? – предположила наивно Мэри.
– Да, это он, – произнесла Анна и с содроганием вспомнила глаза незваного гостя – красным блеском мелькнули они в ночи – будто угли от костра. Отец прав – в таверне безопасней. Сегодня ночью она пойдет вместе с Мэри туда, а там и собеседование у Дугласов не за горами. Отец дал понять, что это чистая формальность – работа ей обеспечена.
На чердаке вдруг зазвенел колокольчик. Мэри от неожиданности подскочила на месте и воскликнула недовольно:
– Миссис Флеминг!.. Какого черта она так рано проснулась и что ей надо?
– Прочитать нам лекцию, ведь мы еще не приступили к работе, хотя уже должны были, – с уверенностью заявила Анна.
– Старая грымза! – Мэри в мгновение ока нацепила на себя фартук и добавила: – Поторапливайся! Иначе она целый день будет сверлить нас своими упреками!
Анна махнула рукой и неспешно начала одеваться. После ночного происшествия упреки от миссис Флеминг стали казаться ей сущей мелочью. Она вспомнила все до единой детали и вдруг усмехнулась. Как глупо она себя вела! Все твердила про сон и что он, этот странный человек в плаще, – ее больное воображение. Но, возможно, именно этот маленький нюанс сбил убийцу с толку: он растерялся и забыл, за чем пришел.
Анна поправила на себе рабочее платье и еще раз посмотрела на дыру в чердаке. Сейчас ей придется сочинить какую-нибудь небылицу и для миссис Флеминг. Ее хозяйка, конечно же, обвинит Анну в том, что она проломила крышу. Что бы ни случилось в доме, будь то неожиданное падение люстры с потолка, или поломка очередной рухляди в виде старинного торшера, во всем всегда виновата была Анна.
Мэри тоже доставалось. Если на званом ужине гости мало ели и почти не притрагивались к блюдам – ее вина: значит, она не слишком аппетитно приготовила. Если, наоборот, какой-нибудь гость начинал стонать от переедания – тоже ее бесспорная вина: не стоило так вкусно готовить.
– Эй! – Мэри стала спускаться с чердака и начала делать знаки Анне: пора приступать к обязанностям, и так засиделись.
Анна встряхнула головой, чтобы мысли о ночном происшествии ушли вон отсюда, как и убийца – через дыру в чердаке, но они не уходили.
Весь день Анна возвращалась к ночным событиям и кровь в жилах холодела, будто студень. Ей чудилось, что незнакомец в плаще караулит ее в самых мрачных, не освещенных уголках дома, а его кровавый взгляд следит за каждым ее движением. Чем ближе вечер, чем больше угасает власть солнца, тем пасмурней на душе. Лишь упреки от миссис Флеминг помогали взбодриться и не думать о незваном сумеречном госте.
Глава IV. Неугомонная миссис Флеминг и ее супруг
Когда чета Флемингов позавтракала, Анна убрала со стола и помыла посуду. Потом помогла Мэри распаковать корзину с покупками и выпотрошила двух уток, а Мэри зажарила их. Затем она прибралась в кладовке, выскребла столы, протерла подоконники и вымыла тротуар возле дома. В это самое время конюх Финли латал дыру на чердаке. На втором этаже Анна навела порядок в спальне хозяйки и в ванной комнате, где стояла цинковая купальня, находящаяся рядом с камином. Когда миссис Флеминг принимала ванну, Анна носила разогретую воду из кухни.
На первый этаж у Анны всегда уходило больше времени на уборку – здесь находилось несколько гостевых комнат, гостиная, кабинет и столовая. Почти каждая комната была отделана темными панелями, а чуть выше клеились цветастые полосатые обои. Пол в холле и на кухне был выложен плиткой, в остальных комнатах они были деревянными и украшались коврами. Везде было куча безделушек, статуэток, цветочных кувшинов и прочей мелочи, которую нужно было протирать почти каждый день. Миссис Флеминг была знатной барахольщицей – она каждый раз хвасталась перед подругами новой статуэткой или вазой, считая это показателем достатка, а Анне хотелось выкинуть все это на свалку – работы и без того хватало.
Однажды к ним в гости зашел француз, который вел какие-то дела с мистером Флемингом и был поражен обстановкой.
– О боги! – воскликнул он с ироничной интонацией, которую уловила только Анна. – У вас все комнаты в драпировках, в бантах, в бахроме!
– Вам нравится? – с глупой наивностью спросила миссис Флеминг.
– Еще бы! – усмехнулся француз и едва заметно подмигнул Анне, которая поблизости поливала цветы на подоконнике. Он проследовал за миссис Флеминг в гостиную и вдруг остановил взгляд на кочерге, лежащей у камина.
– Непорядок! – с иронией произнес он.
– В чем дело? – с испугом спросила миссис Флеминг. Неужели она ударила в грязь лицом перед клиентом своего мужа?
Француз взял кочергу и ответил:
– Это единственная вещь, которая выглядит голой!.. Ее тоже не мешало бы во что-нибудь нарядить! – посоветовал он с энтузиазмом.
Анна, слушая разговор за дверью, прыснула от смеха, но миссис Флеминг со всей серьезностью восприняла этот совет.
– Непременно во что-нибудь нарядное ее оберну! – пообещала она.
За протиранием бесчисленных безделушек, Анна не сразу услышала, как зазвенел колокольчик – это мистер Флеминг вызывал ее в гостиную. Когда она вошла в комнату, он сидел в кресле у зажженного камина с сигарой в зубах и читал газету. У него был выходной, а значит, Анне придется прислуживать и ему. Но он не так дотошен, как его жена и просьбы его обычно не доставляют ей больших хлопот.
– Анна, будь добра, подойди поближе, мне необходимо тебе кое-что сказать, – он оторвал взор от книги и пристально посмотрел на нее. В отличие, от миссис Флеминг, он называл ее по имени. Очень часто хозяева, чтобы позвать прислугу, говорили просто: эй, иди сюда. Обычная прислуга имен не имела, а слуг рангом повыше называли исключительно по фамилии. Но у Флемингов не было ни дворецкого, ни камеристки, поэтому они не заморачивались по поводу этикета в отношении прислуги.
«Что еще ему нужно?» – напряглась Анна. Она подошла к креслу и вопросительно уставилась на своего хозяина.
Мистер Флеминг, дипломированный юрист, сейчас сидел перед ней в шелковом халате коричневого цвета и, скользнув наглым взглядом по ее груди, ответил на ее немой вопрос:
– Моя жена ушла к своей сестре, не хочешь немного отдохнуть и… – он не закончил фразу, неуклюже встал с кресла и начал не спеша прохаживаться по комнате, заложив руки за спину. В этот момент он напоминал Анне бочонок с короткими ножками. Толстый и лысый, с томительно-слащавым взглядом, сейчас он производил мерзкое впечатление. Резко остановившись, он с интонацией добавил: – Миссис Флеминг слишком тебя перегружает работой!
«Какой заботливый!» – Анна тут же уловила подвох и с подозрением вытаращилась на него. Он хитро прищурил свои большие серо-желтые глаза и, подойдя к ней, бесцеремонно положил свою волосатую пухлую руку ей на талию.
Анна отпрянула и пригрозила ему кулаком. Она была прекрасно осведомлена о том, что хозяева очень часто спят со своими горничными; каждый день к ней просачивались слухи об очередной беременной служанке, которую хозяйка с позором выгнала на улицу из-за любвеобильности своего блудливого мужа. Горничные практически не могли защитить себя от домогательств хозяина – даже закон неумолимо молчал по этому поводу.
Мистер Флеминг, тем временем, невозмутимо произнес:
– Дурочка!.. Я же могу облегчить тебе жизнь, понимаешь?
Анна и так все сразу поняла, еще до его глупых объяснений. Она выскочила из гостиной, будто за ней гнались: в этот день мистер Флеминг больше ее не тревожил. К тому же вернулась миссис Флеминг, а при ней он побоится распускать свои похотливые толстые руки. Впервые Анна была рада ее появлению – ее честь была в безопасности, по крайней мере, в этот день. Теперь появился еще один веский довод в пользу того, чтобы уйти отсюда и как можно скорее. Она с ужасом осознала, почему мистер Флеминг в последнее время стал необычайно милым и любезным с ней. Отныне он начнет караулить ее, будто хищный паук, выжидая удобный момент, чтобы осуществить свой коварный план.
– Ты помыла тротуар во дворе? – миссис Флеминг тут же прицепилась к ней с расспросами.
– Да, помыла.
– Что-то не особо видно, – раздраженно заметила она. Скинув небрежно шляпу в гардеробной на подвесную полочку, она неспешно прошлась по всем комнатам на первом этаже, придирчиво осматривая мебель и полы.
Анна шла следом за ней и хмурилась. Целых два часа она, стоя на коленях, скребла этот проклятый тротуар перед парадным крыльцом, но ее хозяйка все равно была недовольна.
На миссис Флеминг было коралловое платье с ажурной вышивкой, белые перчатки и легкий зонтик от солнечных лучей. Именно им она тыкала в те места, которые, по ее мнению, были не так чисты, как ей хотелось бы. При этом она каждый раз оглядывалась на Анну, и в ее взоре можно было прочесть: «Какая же ты недотепа!».
Анна при этом не отводила в сторону взгляд, не опускала его застенчиво в пол, как другие слуги. Именно это всегда и бесило ее хозяйку. Полное повиновение и пресмыкание – то, чего она беспрекословно требовала от своих слуг. Во время битвы взглядов Анна впервые заметила, что миссис Флеминг похожа на своего мужа, будто сестра – такая же низкорослая и толстая, с короткими ногами и полными руками. При этом несуразно маленькими плечами, неуместно расположенными на тучном теле. Анна любила полных людей, они очень часто были добряками и шутниками, но к ее хозяйке это не имело никакого отношения.
– Вымой пол в гостиной! – авторитарно приказала миссис Флеминг. Ей почудилось, будто там пыльно, хотя Анна на ее глазах накануне днем его выдраила начисто.
– Хорошо, – без энтузиазма произнесла Анна. В мыслях она уже была далеко отсюда – в замке загадочных Дугласов. Там у нее будет собственная комната, как у любой личной горничной и больше никаких мрачных и сырых чердаков. Она притащила из колодца ведро с водой, стала на колени и начала драить полы. Это было задачей не из легких – мешала многочисленная мебель, которую нужно было передвигать, потому что она стояла на ковре. Помимо кресел, стульев и софы, здесь было пианино, несколько столиков для написания писем, для шитья и вышивки, отдельно стол для чая, отдельно для подсвечников и прочих мелочей, бюро, сервант, книжный шкаф, большой квадратный стол для гостей. А еще узорная ширма, за которой миссис Флеминг могла сменить туалет в присутствии гостьи, если решала куда-нибудь прогуляться вместе с ней.
Дойдя до края ковра, где располагалось окно, она с удивлением заметила монету. Ее брови нахмурились. Миссис Флеминг снова проверяет ее. Если она заберет монету – значит она воровка, подбирает все, что плохо лежит, а если оставит – хозяйка сделает вывод, что она не моет под коврами. В любом случае, исход дела будет не в ее пользу.
Анна домыла полы и кинула монету обратно – на то же место.
– Принеси мне чай! – услышала она голос хозяйки из соседней комнаты.
Анна грустно ухмыльнулась, потому как догадалась: как только она пойдет на кухню, миссис Флеминг кинется к ковру проверять монету. Она заторопилась исполнять очередную прихоть своенравной хозяйки и застала Мэри за весьма странным занятием – чтением молитвы. Она прислушалась и уловила несколько обрывчатых фраз:
– Пусть обойдет меня стороной… тот, кто ночью рыщет во тьме в поисках крови людской…
Анна не смогла сдержать улыбку – Мэри сама сочинила эту молитву и теперь с жаром повторяла эти незамысловатые слова, будто в них и крылась ее надежда на спасение.
– Не смейся! – упрекнула ее Мэри. – Я сочиняла эту молитву целый час, пока чистила картошку и варила яйца. Когда миссис Флеминг послала меня второй раз на базар, я услышала о новой жертве этого чудовища – это дочь мясника, бедняжка Джоанна!
Анна плотно сжала губы. Она немного знала эту девушку – юное шестнадцатилетнее создание со златокудрыми волосами. Мясника Филипа Слэнди она тоже не раз видела в таверне Гарриса Колтона – высокий толстощекий добряк с рыжими бакенбардами и кучерявой шевелюрой. Она поняла, что Джоанна погибла из-за нее – ведь это ее он должен был убить этой ночью.
– Мы сегодня ночуем в таверне, ясно?! – сказала строго она, наливая чай в чашку.
Мэри понятливо кивнула головой и произнесла тихо:
– Я только рада буду. Там полно народу, а на чердаке мне теперь страшно. Тем более, Финли как попало заделал дыру – убийце будет легко проникнуть к нам! Б-р-р-р! – она вздрогнула при этих мыслях.
Анна отвела взгляд в сторону. Она уже знала, что крепкие стены и добротный чердак – не помеха для этого монстра. Зазвенел колокольчик.
– Мне пора! – она взяла поднос с чаем и пирожными, и поспешила к хозяйке.
Когда она вошла в гостиную, миссис Флеминг недовольно покосилась на нее и, плюхнувшись на диван, произнесла резко:
– Ты что, бесстыдница, полы под ковром не мыла?
Анна, поставив поднос на круглый столик перед носом своей сердитой хозяйки, как можно непринужденнее ответила:
– Ну что вы, миссис Флеминг! Каждый сантиметр выдраила несколько раз подряд! – она бросила на нее хитрый взгляд и намеренно сделала глупое лицо.
Миссис Флеминг противно кашлянула в пухлый кулачок и с подозрением посмотрела на свою горничную. Она сообразила, что Анна в душе насмехается над ее проверкой, да и над ней самой.
– Погладишь сейчас мои вещи, – сухо произнесла она и кинула на свою служанку ликующий взгляд. Она всегда найдет, как отомстить своей прислуге. Даже если при этом нет поводов для изощренного наказания.
– Но я вчера все прогладила, – в голосе Анны послышались недовольные нотки.
– Даю слово, если сейчас проверить за тобой – обязательно найдется какая-нибудь невыглаженная складка! – ухмыльнулась миссис Флеминг. Ее полные губы растянулись в презрительную гримасу. – И вообще, в последнее время ты стала непростительно наглой! Кто тебе позволял разговаривать?.. Ты должна молча принимать мои указания и тут же выполнять их! Или забыла все правила, предписанные для слуг? – она победоносно взглянула на свою горничную и принялась пить чай с чувством выполненного долга.
Анна слегка поклонилась и вышла из комнаты. Миссис Флеминг всегда оставалась в выигрыше. Да, между ними была негласная борьба уже много лет – «чья возьмет» называлась она. Миссис Флеминг могла бы выгнать Анну за то, что она иной раз слишком иронично отзывалась на ее просьбы, но в душе понимала, что такой горничной у нее больше никогда не будет. До Анны им прислуживала неряшливая тридцатилетняя Сьюзен, которая вечно прожигала под утюгом одежду и плохо убиралась в комнатах. Один раз она чуть не спалила их дом из-за неправильно заложенных в камине дров.
Анна пошла за утюгом, который хранился в кладовке, и вдруг опустила взгляд на ноги. Ее коричневые ботинки так разносились из-за непрерывной беготни по лестницам и комнатам, что напоминали бесформенные лапти. Теперь придется раскошелиться на новую обувь и на чулки, ведь она порвала старые. Жалованье было мизерным, но рабочее платье, чулки и обувь горничные покупали сами. «Нищета – самое жуткое, что может произойти с человеком», – подумала она. Достав утюг, она пошла в гардеробную. Там было небольшое круглое оконце – Анна увидела, как солнце стало заползать за крыши домов.
Скоро закат окрасит их город в яркую палитру розовых, оранжевых и алых оттенков. «Нужно поторопиться, чтобы успеть добраться с Мэри в таверну до того момента, когда улицы окончательно опустеют и погрузятся в непроглядную тьму!» – испугалась она и с жаром принялась за работу.
Глава V. Охота на убийцу
В таверне Анна и Мэри застали оживленные споры. В пивной зал натолкалось столько людей, что Анна с большим трудом смогла протолкнуться к отцу. За окнами – темнота, поэтому на столах и подоконниках зажглись все восковые свечи и масляные лампы.
Томас сидел у последнего стола с кружкой эля и внимательно слушал собравшихся, но не принимал участия в их разговоре. Его длинное и худое туловище согнулось над столом, будто дуга, а на густых каштановых волосах играли золотистые блики – отблеск от зажженного камина, находящегося в нескольких метрах от него. Когда в толпе он увидел дочь – безумно обрадовался, морщинка между бровей разгладилась, лицо сбросило суровое выражение.
– Отец, что происходит? – спросила с удивлением Анна и присела рядом с ним на длинную грубо сколоченную скамью.
Мэри тут же последовала ее примеру – ноги отекли и гудели от стоячей семнадцатичасовой работы, нужно дать им отдых. В другой раз она ни за что на свете не переступила бы порог подобного заведения – где собираются дамы сомнительных качеств и подозрительные мужчины, напоминающие разбойников с большой дороги, но сейчас, когда в городе орудует кровожадный маньяк, она посчитала глупостью обращать внимание на такие условности.
Томас опорожнил свою кружку, крикнул Элис «еще пинту пива» и спросил серьезным голосом:
– Ты уже слышала, что бедняжка Джоанна стала его новой жертвой? – когда Анна кивнула головой, он продолжил: – Так вот… сегодня ее отец, Филип Слэнди, поклялся отомстить за смерть дочери.
Анна тут же взглядом выловила в толпе высокого тучного мужчину в белой рубашке и серых холщовых штанах. Он, разгоряченный пивом и смертью дочери, собирал желающих на опасную охоту. В одну секунду, несмотря на вес, он ловко вскочил на ближайший стол и, чтобы завладеть вниманием всех присутствующих, громко гаркнул:
– До каких пор мы будем позволять убийце хозяйничать в нашем городе? – его густые рыжие брови сомкнулись на переносице – будто упрек завсегдатаям таверны. – Сколько еще должно погибнуть людей, чтобы мы, наконец, поняли – выход только один: поймать и свершить свой суд над подонком!
Гаррис оживленно кивнул головой и произнес твердым голосом:
– Филип прав! Мы должны хотя бы попытаться отыскать убийцу; пока он бродит на свободе, наши близкие каждый день подвергаются огромному риску, – при этом он бросил быстрый взгляд в сторону сына Виктора и маленькой дочери Кейт, которая пугливо обнимала за ногу мать: ему было что терять.
Толпа возбужденно загудела. Молодые парни с особой радостью собирались на охоту, беспечно полагая – это что-то вроде развлекательной прогулки, но мужчины постарше ясно осознавали опасность предстоящего мероприятия. Все начали наперебой спорить, что лучше взять на охоту – вилы или топор? В это же время пожилой дед с короткой седой бородкой вдохновленно бренчал на мандолине2 и громко напевал, стараясь перекричать остальных: «Идем тебя, мерзкая тварь, убивать!.. Больше тебе в нашем городе не гулять! Расчленим тебя на куски – пусть сожрут твои останки наши псы!». Несколько человек, сумевших расслышать в общем гуле его слова, одобрительно похлопали в ладоши. Кроме них, уличному музыканту с энтузиазмом подвывала черная дворняга, будто узрела смысл слов из этой песни. Это была Нелли – собака Виктора: она все время ошивалась здесь в надежде на подачку с какого-нибудь дружелюбного стола, где каменщик, получивший зарплату, собирает друзей отметить это важное событие. В такие моменты ей всегда что-то перепадало.
Люди заранее приволокли в таверну охотничий арсенал: кто-то притащил ружье, кто-то молоток, кое-кто похвастался огромным разделочным ножом. Разнообразие поражало воображение – светловолосый парнишка лет семнадцати притащил с собой гигантский молот. Его тут же окружили и с удивлением поинтересовались, каким образом он, худой заморыш, смог дотащить эту тяжесть сюда?
Парнишка хвалился своей физической силой, обещал накостылять этим молотом убийце, но с него все дружно посмеялись.
– Неуместно брать это с собой! – сказал прагматично Гаррис. – Нужно брать то оружие, которое не станет тебе обузой! Которое ты с легкостью сможешь пронести через весь город!
– Да-да, все верно! – вставил свое слово мясник Слэнди. – Мы ведь собираемся обойти все улицы, все закоулки: необходимо учесть это.
Анна внимательно всмотрелась в его круглое лицо: там проступали все оттенки горя – осознание потери, злость на судьбу, желание выплеснуть несчастье в какое-нибудь важное дело, а главное – жажда мести. Но, несмотря на беду, наведавшуюся в его дом, Филип держал себя в руках. Дома его ждала жена и двое маленьких сыновей. Если что-то случится и с ними – он себе никогда не простит бездействия.
– А что же ты, отец? – с тревогой спросила Анна, вглядываясь в его мрачное лицо.
– Я полчаса назад уже дал свое безоговорочное согласие на участие в этом важном деле. Это мой долг – защитить тебя, да и других беззащитных девушек.
Виктор, сын трактирщика, сидевший за соседним столом, хихикнул и заметил многозначительно:
– И все же он предпочитает кушать девиц!.. А какое мне до них дело, если они вечно воротят от меня нос? – он злорадно ухмыльнулся, давая понять, что не собирается выходить на охоту и рисковать своей жизнью.
– Какой же ты бездушный! – со злостью крикнула Мэри. Она терпеть не могла этого заносчивого рыжеволосого парня и при каждой встрече в городе старалась выказать ему свое неуважение в виде презрительного взгляда.
Анна вдруг приметила, что эти двое очень похожи между собой. Оба – рыжеволосые, с веснушками на щеках и носу, со шрамами от оспы, с тонкими губами и немного раскосыми светлыми глазами. Она улыбнулась, пораженная своим открытием и вспомнила прибаутку, которая ходила в народе – будто похожие внешне люди создают прекрасные пары. Но перед ней, очевидно, сидело исключение из правил, или это был очередной людской предрассудок.
– Что же вы возьмете с собой? – спросила у Томаса с интересом Мэри.
Отец Анны тут же вытащил из своего кирзового сапога острый и массивный нож.
– Я пойду с тобой! – с интонацией воскликнула Анна, заметив, что и женщины собираются присоединиться к мужчинам. Но не все, а только самые отчаянные. Элис, жена трактирщика, оставалась с дочерью в таверне. С ней должны были остаться десять мужчин – условие Гарриса Колтона: он бы не посмел бросить жену и детей одну, без надлежащего присмотра. Приглядывать за женщинами и детьми было поручено его самым верным и отчаянным друзьям, на которых можно было положиться. Сначала они противились – горячий нрав и бесстрашие гнали их прочь отсюда – на охоту, но в итоге разум победил. Их дети и жены тоже были здесь, они осознали важность своей миссии.