Книга L'oiseau bleu: Féerie en six actes et douze tableaux / Синяя птица. Книга для чтения на французском языке - читать онлайн бесплатно, автор Морис Метерлинк. Cтраница 3
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
L'oiseau bleu: Féerie en six actes et douze tableaux / Синяя птица. Книга для чтения на французском языке
L'oiseau bleu: Féerie en six actes et douze tableaux / Синяя птица. Книга для чтения на французском языке
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

L'oiseau bleu: Féerie en six actes et douze tableaux / Синяя птица. Книга для чтения на французском языке

GRAND’MAMAN TYL. Tu vois bien… Dès que ’on pense à lui…

TYLTYL [remarquant avec stupéfaction que le merle est parfaitement bleu]. Mais il est bleu!… Mais c’est lui, ’Oiseau Bleu que je dois rapporter à la Fée!… Et vous ne disiez pas que vous l’aviez ici! Oh! qu’il est bleu, bleu, bleu, comme une bille de verre bleu!… [Suppliant.] Bon-papa, bonne-maman, voulez-vous me le donner?…

GRAND-PAPA TYL. Bien oui, peut-être bien… Qu’en penses-tu, maman Tyl?…

GRAND’MAMAN TYL. Bien sûr, bien sûr… À quoi qu’il sert ici… Il ne fait que dormir… On ne l’entend jamais…

TYLTYL. Je vais le mettre dans ma cage… Tiens, où est-elle, ma cage?… Ah! c’est vrai, je l’ai oubliée derrière le gros arbre… [Il court à l’arbre, rapporte la cage et y enferme le merle.] Alors, vrai, vous me le donnez pour de vrai?… C’est la Fée qui sera contente!… Et la Lumière donc!…

GRAND-PAPA TYL. Tu sais, je n’en réponds pas, de l’oiseau… Je crains bien qu’il ne puisse plus s’habituer à la vie agitée de là-haut, et qu’il ne revienne ici par le premier bon vent… Enfin, on verra bien… Laisse-le là, pour l’instant, et viens donc voir la vache…

TYLTYL [remarquant les ruches]. Et les abeilles, dis, comment vont-elles?…

GRAND-PAPA TYL. Mais elles ne vont pas mal… Elles ne vivent plus non plus, comme vous dites là-bas; mais elles travaillent ferme…

TYLTYL [s’approchant des ruches]. Oh oui!… Ça sent le miel!… Les ruches doivent être lourdes!… Toutes les fleurs sont si belles!… Et mes petites sœurs qui sont mortes, sont-elles ici aussi?…

MYTYL. Et mes trois petits frères qu’on avait enterrés, où sont-ils?… [À ces mots, sept petits enfants de tailles inégales, en flûte de Pan40, sortent un à un de la maison.]

GRAND’MAMAN TYL. Les voici, les voici!… Aussitôt qu’on y pense, aussitôt qu’on en parle, ils sont là, les gaillards!…

[Tyltyl et Mytyl courent au-devant des enfants. On se bouscule, on s’embrasse, on danse, on tourbillonne, on pousse des cris de joie.]

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

1

le cuir fauve – кожа рыжевато-коричневого цвета

2

Grethel – Гретель, героиня сказки братьев Гримм «Гензель и Гретель»

3

néo-grec (anglo-grec) – стиль неогрек в одежде, вошедший в моду в Европе в конце XIX – начале XX в. Платья в стиле неогрек напоминали древнегреческие туники.

4

Walter Crane – Уолтер Крейн (1845–1915), английский художник, книжный иллюстратор и дизайнер

5

Empire – ампир, стиль позднего (высокого) классицизма в архитектуре и прикладном искусстве. Возник во Франции в период правления императора Наполеона I; развивался в течение трех первых десятилетий XIX в.

6

gros bleu – темно-синий

7

pourvu qu’elles ne rompent pas – лишь бы они не нарушали

8

John Bull – Джон Буль, собирательный образ типичного англичанина. Изображался краснолицым низкорослым толстяком с хитрой физиономией, с бакенбардами, в красном сюртуке, белых брюках или лосинах (обязательный костюм цветов британского флага) и коротком цилиндре.

9

doublé d’or – на золотой подкладке

10

Peau d’Âne – «Ослиная шкура», сказка Шарля Перро

11

Cheminée à manteau – камин с каминной полкой

12

horloge à poids – часы с гирями

13

dans l’entrebâillement de la porte – в полуоткрытую дверь

14

sur la pointe des pieds – на цыпочках

15

qu’en feraient-ils? – а что еще им делать?

16

Je puis… à la rigueur me passer de l’herbe qui chante – Я могу… обойтись без поющей травы

17

ça tombe à merveille – все складывается как нельзя более удачно

18

Tu ne leur en veux pas? – Ты на них не сердишься?

19

c’est que tu n’y vois pas – ты просто не видишь

20

on dirait de l’or vierge ! – можно подумать, они из чистого золота!

21

tant qu’il est sur ta tête – пока он у тебя на голове

22

Pains-de-quatre-livres – четырехфунтовый хлеб фунт – мера веса, равная приблизительно 450 г)

23

où elles se trouvaient à l’étroit – где они были заперты

24

J’avais beau aboyer – Я напрасно лаял

25

Veux-tu que je fasse le beau? – Хочешь, я встану на задние лапы?

26

Pain-de-sucre – сахарная голова

27

Barbe-Bleue – Синяя Борода, персонаж одноименной сказки Шарля Перро

28

Cendrillon – Золушка

29

fallût-il aller jusqu’à mettre en péril la vie même des enfants – даже если придется подвергнуть опасности жизнь детей

30

Ne nous querellons point… – Не будем ссориться

31

Il y a le pour et le contre… – Есть (аргументы) за и против…

32

Vous avez l’air de conspirer – У вас вид заговорщиков

33

par discrétion – из скромности

34

coupe, à même son gros ventre – и отрезает прямо от своего большого живота

35

Eh bien, ou qu’ils sont – Ну где же они

36

T’es pas honteuse? – Тебе не стыдно?

37

j’ai des fourmis – у меня мурашки (по коже)

38

la Toussaint – день Всех Святых, отмечаемый католической церковью 1 ноября

39

à tue-tête – изо всех сил, неистово

40

en flûte de Pan – как флейта Пана, духовой музыкальный инструмент, состоящий из скрепленных между собой трубок разной длины

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги

Всего 10 форматов