Книга Мусуби. Огонь и Чай - читать онлайн бесплатно, автор Виола Мэд. Cтраница 4
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Мусуби. Огонь и Чай
Мусуби. Огонь и Чай
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 4

Добавить отзывДобавить цитату

Мусуби. Огонь и Чай

– Началось, – прошептал Шин. – Процессия Госпожи Пурпурного Облака.

16

Дон… дон… дон…

Ритм тяжелых сандалий заставлял землю под ногами Рин мелко дрожать. Процессия двигалась величественно и медленно, словно огромная золотая змея, ползущая сквозь густую толпу. Горожане склонялись в глубоких поклонах, не смея поднять глаз на Госпожу Пурпурного Облака.

Акира молча накинул край своего дорожного плаща на плечо Рин, закрывая её от света фонарей. Они стояли в тени чайного дома, прижавшись к стене.

– Не дыши громко, – едва слышно произнес самурай.

Когда Айра поравнялась с ними, воздух в переулке стал ледяным. Рин видела её профиль сквозь тонкую щель в плаще: безупречная белизна кожи, алые губы, застывшие в надменной линии, и взгляд, устремленный строго вперед. Госпожа не смотрела по сторонам. Она плыла над толпой, окруженная ореолом недосягаемости.

Но медальон на груди Рин сошел с ума.

Серебро раскалилось, впиваясь в кожу. В ушах Рин возник странный звук – не то низкое рычание, не то вибрирующий гул, который издает сталь перед тем, как сломаться. И в этот миг, когда Айра была всего в пяти шагах, Рин увидела то, чего не видели остальные.

В свете фонарей тень Госпожи на мостовой была… неправильной. Она не повторяла очертания пышного кимоно. Тень была длинной, гибкой, и за её спиной отчетливо извивались два хвоста, медленно рассекая воздух, словно щупальца.

Рин невольно охнула и зажмурилась. Когда она снова открыла глаза, Айра уже прошла мимо. Зрачки Госпожи на мгновение блеснули янтарем в свете последнего фонаря процессии, но она так и не повернула головы. Для неё Рин была лишь очередным запахом в толпе, пылинкой на обочине.

– Она… она такая же, как я, – прошептала Рин, чувствуя, как дрожат колени. – Её тень…

– Замолчи, – Акира схватил её за локоть и потянул вглубь квартала, прочь от затихающего стука сандалий. – Она не заметила тебя только потому, что её гордыня выше этих стен. Но если ты еще раз так вскрикнешь, нас найдут раньше, чем мы найдем ночлег.

Шин, бледный как полотно, вынырнул из темноты соседнего склада.

– Вы видели её глаза? – его зубы мелко постукивали. – Это не человеческие глаза. Я слышал легенды, но думать, что Двухвостая Хозяйка действительно правит Ёсиварой… Рин, твой отец был безумцем, раз отпустил тебя сюда. Ты пришла в самый центр паутины.

– Мы не можем оставаться на улице, – Акира оглянулся на главную дорогу. – Завтра весь город будет говорить о «пьяной служанке» на воротах. Нам нужно место, где стены не имеют глаз.

Шин нервно облизнул губы и кивнул в сторону самого узкого и грязного прохода между домами.

– Есть одно место. Лавка «Сломанный веер». Хозяин задолжал мне жизнь, и он не задает вопросов, если ему хорошо заплатить… или пригрозить твоим мечом, Акира. Идемте, пока патруль не начал обход после процессии.

17

Лавка встретила их запахом пыли и застоялого табачного дыма. Окубо сидел в глубине, за низким прилавком, заваленным грудами пожелтевших свитков и обломками лакированных шкатулок. Единственная лампа-андон28 в углу едва разгоняла мрак, выхватывая лишь его сутулую спину и блестящую лысину.

– Шин, ты опять притащил ко мне своих оборванцев? – проскрипел старик, не оборачиваясь. – У меня нет лишнего риса, а за постой я беру монетами, а не байками из чайных домов.

– Помолчи, старый бака29, – огрызнулся Шин, плотно закрывая дверь. – Нам не нужен твой рис. Нам нужно, чтобы ты посмотрел на одну вещь.

Старик нехотя развернулся, поправляя на носу очки в роговой оправе. Он окинул Рин безразличным, скучающим взглядом, как смотрят на дешевый товар на рынке.

– И что тут у нас? Обычная мусумэ30, коих в Ёсиваре пруд пруди…

Рин шагнула в круг света и молча потянула за шнурок, вытаскивая медальон из-под ворота кимоно. Серебро тускло блеснуло.

Окубо замер. Его челюсть медленно отвисла, а трубка-кисэру31 выпала из пальцев, глухо стукнув о циновку. Он подался вперед, чуть не сбив лампу, и его глаза за линзами очков расширились до невероятных размеров.

– Это… – он запнулся, и его голос сорвался на свистящий шепот. – Быть не может. Этот медальон… Я видел его последний раз в ночь Большого Пожара, восемнадцать лет назад. На груди у той, перед кем склонялись самые богатые данна32 этого города.

Он поднял дрожащий взгляд на Рин, и в нем больше не было скуки – только суеверный ужас.

– Откуда он у тебя, девочка? Ты его украла? Нашла в канаве?

– Мой отец… человек, который вырастил меня, нашел его в моей корзине, – твердо ответила Рин.

Старик тяжело опустился назад на табурет, его руки судорожно вцепились в край прилавка.

– Твой «отец» – святой человек, раз не выбросил эту железку вместе с тобой в реку. В ту ночь ищейки магистрата перевернули весь квартал вверх дном. Твоя мать была великой, но она забеременела от человека, чье имя здесь боятся произносить даже шепотом. От высокого чина из бакуфу33. Для него ты была не дочерью, а смертным приговором для его карьеры.

Окубо сглотнул, глядя в пустоту.

– Он приказал наемнику избавиться от тебя. Но тот ронин34, видать, испугался. Твоя мать успела всунуть этот медальон тебе в пеленки. На нем – знак Двух Хвостов, древний и опасный. Убийца побоялся проливать кровь ребенка с такой меткой. Он просто вывез тебя за ворота, подальше от глаз ищеек, и бросил на первом же пороге в пригороде, а сам пустил коня вскачь.

– А моя мать? – Рин чувствовала, как её сердце бьется о ребра, словно пойманная птица.

Окубо посмотрел на неё с горькой усмешкой.

– Госпожа Пурпурного Облака – её родная сестра. Она объявила всем, что та умерла, а на самом деле заперла её. Зачем убивать, когда можно получать золото от твоего настоящего отца за «тишину»? Твоя мать жива, Рин. Она заперта в «Золотой клетке» под самой крышей центрального дома. Рин смотрела на медальон, который теперь превратился в ключ к страшной правде.

Она медленно опустилась на низкий сундук, обитый потертой кожей. Вокруг высились горы забытого хлама, но она видела перед собой только мутные очки старика. Она крепко сжала медальон, словно пытаясь выжать из холодного металла тепло чьих-то рук.

– Окубо-сан, – тихо позвала она. – Ты сказал, что видел её. Расскажи. Не про магистрат и не про золото. Какая она была? Я… я похожа на неё?

Окубо долго молчал, копошась в своей пепельнице коротким бамбуковым прутиком. Он словно не решался ворошить пепел памяти, боясь, что там всё еще тлеют угли.

– Похожа? – наконец прохрипел он, подняв на неё взгляд. – Хм. У тебя её линия подбородка и тот же упрямый разлет бровей. Но глаза… У неё они были как два омута, в которых тонули самые осторожные данна. Когда она шла по главной улице в сопровождении своих камуро35

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Футон -это традиционная японская постельная принадлежность в виде матраса, который расстилают на полу для сна, а утром убирают, экономя пространство.

2

Сёдзи – это традиционные японские раздвижные перегородки, двери или окна, состоящие из деревянной решетки, оклеенной полупрозрачной бумагой (обычно васи), пропускающей мягкий рассеянный свет внутрь помещения, зонирующей пространство и не перекрывающей его полностью.

3

Бражники – семейство бабочек, преимущественно сумеречных и ночных. Отличаются способностью зависать в воздухе над цветком, добывая нектар с помощью длинного хоботка.

4

Э́до – старое название Токио, современной столицы Японии, до 1868 года. Так называют старинную центральную часть города вблизи замка Эдо.

5

Татами – это традиционные японские напольные маты из плетёного тростника и рисовой соломы, служащие покрытием для пола и основанием для сна.

6

Самураи – это элита войск, воины-рыцари, владевшие мечами.

7

Норен – традиционный японский занавес, который вешают для отделения пространства в комнате, как штору в дверном проёме или на окне.

8

Тофу (соевый творог, соевый сыр) – это питательный продукт из соевых бобов.

9

Ката́на – длинный японский меч.

10

Хаори – это традиционная японская короткая накидка или жакет свободного кроя, надеваемая поверх кимоно, напоминающая кардиган.

11

Сямисэн – это традиционный японский трёхструнный щипковый музыкальный инструмент, похожий на лютню, с длинным грифом без ладов и корпусом, обтянутым кожей.

12

Эфес – рукоятка холодного оружия.

13

Кио́то – японский город, столица префектуры Киото в регионе Кансай.

14

«Додзё» – это японский термин, означающий «место, где ищут путь», традиционно это место для медитаций, но чаще всего так называют зал для тренировок в японских боевых искусствах (айкидо, дзюдо, карате), где важны не только физическое совершенствование, но и духовное развитие, дисциплина и уважение.

15

Гарда – это защитный элемент на рукояти холодного оружия (ножа, меча), предотвращающий соскальзывание руки на лезвие.

16

Синоби или ниндзя – это разведчики-диверсанты, шпионы, лазутчики и наёмные убийцы в феодальной Японии, мастера скрытных действий и искусства ниндзюцу, или «искусства шпионажа».

17

Даймё – это могущественные феодальные князья средневековой Японии

18

Пагода – это культовое сооружение в буддийской, даосской и индуистской культурах Азии, обычно представляющее собой многоярусную башню с крышами, служащую храмом, местом хранения реликвий или мемориальным комплексом.

19

Рё (денежная единица) – денежная единица Японии, имевшая хождение в 1601—1868 годах. ·

20

Сэппуку – ритуальное самоубийство через рассечение живота, широко известно по различным произведениям, включая исторические сериалы.

21

Кабуки – это классический вид японского театра, синтез пения, танца, музыки и драмы, известный своими яркими костюмами, сложным гримом (кумадори) и стилизованными представлениями, возникший в начале XVII века.

22

Хакама – это традиционная японская одежда в виде очень широких, плиссированных брюк-юбки, которые изначально носили самураи и аристократия, а сейчас они являются частью формы во многих боевых искусствах (айкидо, кэндо, иайдо).

23

Театр «Но» (или «Ногаку») – это старейший вид японского профессионального театра, зародившийся в XIV веке, представляющий собой музыкально-танцевальную драму, где актёры, преимущественно мужчины, используют маски для выражения эмоций, а постановки отличаются символизмом, медленными движениями, ритуальным характером и глубокой связью с буддийской философией.

24

Фимиам – это благовонное вещество (чаще всего ладан), которое сжигают для получения ароматного дыма во время богослужений и ритуалов.

25

Нагината – это традиционное японское древковое оружие, представляющее собой длинную рукоять (до 2 метров) с изогнутым односторонним клинком, напоминающим меч, насаженный на её конец.

26

Саке – это традиционный японский алкогольный напиток, получаемый путём ферментации риса с водой, дрожжами и специальным грибком кодзи.

27

Цуба – это гарда (перекрестье) японского меча (катаны, вакидзаси и др.), представляющая собой металлическую пластину между клинком и рукоятью, которая защищает руку от соскальзывания на лезвие и ударов, а также служит важным декоративно-художественным элементом, отражающим статус владельца и японскую культуру, с богатейшей историей и коллекционной ценностью, создаваемая мастерами как произведение искусства.

28

Андон – был популярным переносным фонарём с бумажным абажуром и деревянно-бамбуковым каркасом, защищавшим масляную лампу, который использовался для освещения домов, улиц.

29

Бака – это самое известное японское ругательство, означающее «дурак», «идиот», «болван»

30

Мусумэ – в японском языке означает «девушка» или «дочь».

31

Кисэру – это традиционная японская длинная и тонкая курительная трубка, состоящая из металлического мундштука и чашечки, соединённых бамбуковой или другой вставкой, которая использовалась для курения мелко нарезанного табака (кидзами).

32

Данна – почтительное обращение к мужчине, покровителю гейши (часто любовнику или меценату).

33

Бакуфу – означает «палаточный лагерь» в смысле места расположения полководца).

34

Ронин – это самурай в феодальной Японии, потерявший своего господина и, следовательно, статус вассала, ставший «блуждающей волной» без хозяина и дома, вынужденный выживать, часто работая наёмником или бродягой, хотя сохраняющий честь самурая

35

Камуро – назывались девочки-служанки при дворе.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Всего 10 форматов