
– Это никакая не митральеза, а почтенный револьвер системы Томаса! – негромко огрызнулся Лэйд. – Я держу его в ящике письменного стола в кабинете. Может, он не такой современный, как все эти ваши новомодные машинки, но… Нет, не прихватил. У меня нет привычки штурмовать дома старых леди с оружием!
– Что ж, будем уповать на то, что есть под рукой.
С усмешкой, которая показалась Лэйду весьма недружелюбной, Саливан снял с ремня дубинку довольно зловещего вида с ребристой рукоятью и ременной петлей, в длину не меньше фута. Она могла выглядеть неуклюжей, даже варварской, под стать примитивным палицам полли, но Лэйд знал, до чего грозной она может быть в умелых руках. В том, что Саливан отлично умеет с ней управляться, он не сомневался.
– Я иду первым. Держитесь за моей спиной, Чабб. Если кто-то из мерзавцев попытается сбежать, смело взгрейте его. Я помню, у вас отличный правый хук.
* * *Мэнфорд-хаус внутри показался Лэйду еще более неприятным, чем снаружи. Снаружи это был кусок неопрятного посеревшего камня, выщербленный полинезийскими ветрами, один из множества прочих. Внутри же… Лэйд и сам вдруг пожалел, что оставил револьвер в лавке, несмотря на то, что терпеть не мог оружия. Даже старая прогулочная трость сейчас была бы кстати, как никогда. Не полицейская дубинка, конечно, но тоже способна пересчитать кому-то ребра…
Дом был сырым и скрипучим, а еще – темным и состоящим из сплошных острых углов. Крадясь по погруженной в темноту прихожей вслед за Саливаном, Лэйд болезненно напрягался всякий раз, когда под ногой отзывалась половица. «Похоже на лес, – подумал он. – Наполненный сыростью и миазмами тропический лес безлунной ночью».
Вонь в самом деле стояла оглушительная, такая, что Лэйд, едва только миновав порог, поспешно прижал к лицу рукав пиджака. Подобный запах, гнилостный, сладковато-едкий, Лэйду уже приходилось обонять как-то раз, когда нерадивый приказчик пытался сбыть в его лавку бочку испорченного лярда[18]
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Перевод К. Бальмонта.
2
Один фунт равен примерно 450 г.
3
Брауни – существа из английской и шотландской мифологии, миниатюрные духи домашнего очага сродни домовым.
4
Здесь: около 27 кг.
5
Боггарт – проказливое привидение из английской мифологии.
6
Камеристка – комнатная прислуга, состоящая при госпоже и выполняющая бытовые поручения.
7
Бакен – морской предупредительный знак, которым часто обозначают мели.
8
Бедлам – Бетлемская королевская больница в Лондоне, с XIV века служившая психиатрической клиникой.
9
40 градусов по Фаренгейту равны примерно 5 градусам по Цельсию.
10
Бушель – английская мера емкости сыпучих тел. Сто бушелей – примерно 3523 л.
11
Копра – высушенная мякоть кокосовых орехов.
12
Проклятье (маор.).
13
Чарльз Стюарт Парнелл (1846–1891) – ирландский политик и землевладелец, лидер ирландских националистов, отстаивавший их право на самоуправление.
14
Эрнест Шеклтон (1874–1922) – ирландский мореплаватель и исследователь, участник многих арктических экспедиций.
15
Ханги – блюдо маорийской и новозеландской кухни, смесь продуктов, обжаренных в листьях.
16
Холера (маор.).
17
Черт (маор.).
18
Лярд – вытопленный из животного сала жир.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Всего 10 форматов