Книга Главное правило леди Айлин. Часть 1 - читать онлайн бесплатно, автор Ольга Росса. Cтраница 4
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Главное правило леди Айлин. Часть 1
Главное правило леди Айлин. Часть 1
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 5

Добавить отзывДобавить цитату

Главное правило леди Айлин. Часть 1

— Мистер ди Бёрнхард, почему именно эта лавка? — леди недовольно взглянула на простую деревянную вывеску, как только вышла из машины.

— Потому что я не хочу, чтобы меня считали скупердяем, — ухмыльнулся я, выставив локоть. Айлин покосилась на мою руку и всё же положила ладонь на рукав моего пальто. — Кузина самого императора достойна лучшего украшения. Не так ли?

— Мне всё равно, о чём судачат сплетники в кулуарах, — фыркнула девушка. — Вам не стоит идти на поводу у общественного мнения.

— Может, и не стоит, — ухмыльнулся я, шагнув к дверям мастерской, — но мы должны отыграть свои роли жениха и невесты идеально, чтобы ни у кого не возникало ненужных вопросов.

— Ладно, уговорили, — леди скривила губы.

— Не забывайте улыбаться. Мы же счастливые влюблённые, — напомнил я о конспирации и толкнул дверь.

Колокольчик бодро оповестил хозяев, что пожаловали клиенты. Мы вошли в уютное тёплое помещение с большим стеклянным прилавком, над которым ярко горели магические светильники, имитируя солнечные лучи. В углу стояла софа и пара низких кресел. Клиентов не наблюдалось, мы были единственными покупателями.

— Добро пожаловать, — девушка в простом тёмно-бордовом платье встретила нас у порога. — Я мисс Джуди Эшли. Рада вам помочь.

— Благодарю, мисс Эшли. Килиан ди Бёрнхард. А это моя невеста леди Айлин ди Бофорт, — растянул я губы в приветливой улыбке. — Хочу подарить любимой кольцо, а то она в последнее время грустит что-то.

— О понимаю, мистер ди Бёрнхард, — оживилась девушка, посмотрев на Айлин. — У нас лучшие украшения в столице, на любой случай и вкус.

Продавщица зашла за прилавок. Я подвёл фиктивную невесту к стойке, где под стеклом в ряд располагались бархатные коробочки с кольцами. Их было немного, но все изделия отличались уникальностью и изысканной работой.

— Прекрасно, — улыбнулся я и посмотрел на леди. Глаза у мисс ди Бофорт загорелись от восторга. Всё же ей не чужды простые женские радости.

— Как красиво, — с придыханием проговорила напарница. — Недаром сам император пользуется вашими услугами.

— Эта правда, — скромно кивнула мисс Эшли. — Какие камни вы предпочитаете, леди ди Бофорт?

— Я не люблю вычурные украшения, — невеста сдвинула брови на переносице, словно опомнилась от наваждения золотого блеска. — Простого колечка с небольшим камнем будет достаточно. Например, такого.

Леди указала пальчиком на тонкое изделие с маленьким прозрачным топазом.

— Оно слишком банальное для вас, дорогая Айлин, — попытался я улыбнуться. Её выбор меня просто убил. За кого она меня принимает? За нищеброда? — По-моему, сапфир лучше подойдёт к вашим прекрасным глазам.

— Вы правы, мистер ди Бёрнхард, — залепетала продавщица. — Сапфиры к тому же нынче в моде.

— Однако это дорогое удовольствие, — покосилась напарница на меня, гордо вздёрнув свой упрямый нос.

— Айлин, о цене не беспокойтесь, — еле сдержал я раздражение. — Мне по карману любое украшение в этом салоне, иначе я бы не привёз вас сюда. Выбирайте то, что вашему сердцу угодно. Лишь бы ваша улыбка радовала меня.

— Спасибо, Килиан, — на губах леди появилась хитрая ухмылка. — Я тогда рассмотрю тщательнее все представленные на витрине кольца.

— Конечно, — расслабленно кивнул я. Наконец-то она не будет строить из себя гордячку.

Пока Айлин нависла над стеклом, общаясь попутно с мисс Эшли, я присел на диванчик. Женщины любят подолгу выбирать украшения и примерять их, поэтому не стоит утруждать себя и стоять рядом. Мне не жалко денег, пусть выбирает хоть самое дорогое. Император обещал возместить любые расходы, связанные с расследованием. А кольцо это как раз необходимая трата.

Напарница, кажется, вошла во вкус, присматривая украшение. Она советовалась с продавщицей, расспрашивала о цене и о камнях.

— Добрый вечер. — Дверь смежного помещения открылась, и в лавку прошаркал пожилой седой мужчина. Монокль на золотой цепочке висел, прицепленный к карману его чёрной жилетки. Вот и сам хозяин ювелирной лавки пожаловал.

— Дедушка, у нас гости, — продавщица подбежала к родственнику и представила нас. Мне пришлось встать и тоже подойти к прилавку.

— А я узнал вас, мистер ди Бёрнхард и леди ди Бофорт, — улыбнулся ювелир. — Видел утром ваши фотографии в газете. Поздравляю вас с помолвкой. По такому случаю позвольте показать вам одно интересное изделие, достойное вашего нового статуса.

— Будьте любезны, мистер Эшли. Очень любопытно, что вы нам предложите, — кивнул я, посмотрев на Айлин. Леди сияла, как начищенный лоер; любопытство светилось в её синих глазах.

Хозяин лавки вышел буквально на минуту и вернулся уже с маленькой коробочкой из чёрного бархата.

— Вот, пожалуйста, примерьте, мисс ди Бофорт, — мужчина открыл футляр, представив изделие — золотое кольцо с овальным синим камнем такой чистоты, что блики света искрились в гранях.

— Восхитительно! — ахнула леди и тут же надела кольцо на безымянный пальчик, с восторгом разглядывая его. — Это сапфир?

— Нет, миледи. Крайне редкий синий бриллиант, — гордо ответил ювелир. — Чище его нет во всём белом свете.

— Ой, погодите! — Айлин поднесла кольцо ближе к глазам. — На камне трещина.

— Что? Не может быть! — мужчина тут же подставил монокль к глазу. — Позвольте взглянуть.

Девушка протянула ладонь, и хозяин лавки принялся тщательно разглядывать бриллиант.

— Ничего не понимаю, — растерянно вздохнул он. — Как такое возможно? Джуди, ты брала кольцо?

— Нет, дедушка, что вы! Я не смею трогать украшения в вашем сейфе без спроса, — испугалась внучка гнева ювелира.

— Боги, какой позор! Хотел похвастаться, а тут такой конфуз, — бормотал мужчина. — Ничего не понимаю…

— Не переживайте, мистер Эшли, я могу исправить это, — леди улыбнулась. Из её левой руки тут же потекла струйка золотистой магии прямо в бриллиант. Я с удивлением смотрел, как девушка наполняет кольцо своей силой. Через пару секунд камень на мгновение ярко вспыхнул.

— Вот и всё, — довольная Айлин сняла украшение и отдала его ювелиру.

— Невероятно! Мисс ди Бофорт, вы обладаете магией восстановления? — мужчина ошарашенно пялился то на кольцо через монокль, то на клиентку. И не он один. У меня чуть челюсть не отвисла, я еле удержал её на месте.


Глава 9. Кольцо

Айлин

Бёрнхард и ювелир смотрели на меня чуть ли не с открытыми ртами. Дар у меня, конечно, редкий, но ничего необычного в нём нет. Он же уровня бытовой магии, да и способности к восстановлению у меня проявились только на первом курсе академии.

— Невероятно. Спасибо, мисс ди Бофорот, — выдохнул мастер, разглядывая со всех сторон кольцо через монокль. — Я готов сделать для вас хорошую скидку, мистер ди Бёрнхард.

— Благодарю, мистер Эшли. Странно, что камень треснул. Не находите? — напарник с подозрением посмотрел на мужчину. — Ведь твёрже бриллианта ничего нет.

— О, вы правы, но не путайте твёрдость с прочностью, — с умным видом заявил Эшли. — Бриллианты обладают идеальной спайностью и расколоть их можно одним ударом. Так вы возьмёте кольцо? Оно очень идёт вашей невесте, мистер ди Бёрнхард. Отдам за шестьсот тысяч лоеров вместо восьмисот.

Я закусила губу, прикидывая в уме, как буду расплачиваться с напарником за столь дорогое украшение. Не собираюсь же я по-настоящему принимать дорогую вещь в честь фиктивной помолвки. Если честно, кольцо мне очень понравилось. Может, Эдвард поможет рассчитаться.

— Килиан, это идеальный подарок, — захлопала я ресницами, смотря на жениха. — О такой красоте даже не мечтала.

— Рад, что вы определились, Айлин, — широко улыбнулся мужчина и достал из-за пазухи банковскую книжку. Попросил стальное перо у Джуди и быстро выписал чек на нужную сумму, скрепив чернильную подпись магией. Интересно, значит, он всё же имеет неплохие сбережения, раз так легко расстался с приличной суммой. И тут я вспомнила слова императора о том, что он обязался покрыть все расходы. Вот ведь хитрец мой напарник, строит из себя щедрого и богатого жениха, прекрасно зная, что ему всё возместят.

— Благодарю за покупку, мистер ди Бёрнхард. Прошу, — ювелир протянул бархатную коробочку, где снова лежало кольцо. — Наденете сейчас?

— Да, пожалуй, — растерянно улыбнулся граф. — Айлин, окажите мне честь и примите мой подарок.

Напарник взял кольцо и выжидающе посмотрел на меня. Он хочет сам надеть мне на палец украшение? Я подняла руку, и мужчина аккуратно ухватил мою ладонь.

— Пусть оно напоминает обо мне, — в его глазах светилась искренность. Хорош актёр, я почти поверила.

В два счёта кольцо оказалось на моём пальце. Вдруг маленькая золотая искорка пробежала внутри бриллианта. Наверное, остаточная магия от моих манипуляций блуждает до сих пор в украшении.

— Благодарю, Килиан, за столь щедрый подарок, — попыталась я улыбнуться, взглянув на мужчину, но удалось только чуть приподнять уголки губ.

— Простите, совсем забыл сказать, — неожиданно замялся ювелир.

— Что? — почти хором удивились мы с напарником.

— Это украшение не моё. Я его не создавал, — мастер опустил взор в пол. — Видите ли, я скупаю золотые украшения. Лом и банальщина идут на переплавку, но достойные украшения я чищу и ремонтирую, а потом продаю за приемлемую цену.

— Хотите сказать, что это кольцо вам кто-то принёс? — я поняла, что имел в виду мужчина.

— Да. Поэтому вы не найдёте моего клейма на украшении. Вот, хотел предупредить. Но вы не переживайте, кольцо сделано на совесть, хороший сплав и бриллиант настоящий, — протараторил ювелир. — И никакой магии в нём тоже нет. Это не артефакт, мой старший сын — маг и проверил его.

— Думаю, ничего страшного в том, что это не ваша работа, — улыбнулась я. — Кольцо действительно достойное.

— Благодарю вас, мистер Эшли, — процедил граф. Видно, что он недоволен открывшимся обстоятельством.

Мы попрощались с ювелиром и его внучкой и вышли на улицу.

— Вот же старый пройдоха, — цокнул языком Бёрнхард, идя к машине. — Забыл он. Так я и поверил, как же. Думаю, эту уловку он не раз применял на клиентах, продавая украшения, которые уже побывали в чьих-то руках.

— Да ладно вам, — отмахнулась я от его недовольства. — Зато у вас прекрасно получилась роль богатого и щедрого жениха благодаря деньгам Его Величества.

— По-моему, кольцо вам понравилось, — мужчина недобро покосился на меня. — Это необходимый элемент для нашего дела. Не понимаю вашего сарказма по поводу того, что мои траты будут возмещены.

— Конечно, мистер ди Бёрнхард. Всё ради дела. А кольцо действительно красивое, с редким бриллиантом. Думаю, такие стоят намного больше миллиона лоеров. Эшли выкупил его, наверное, за двести-триста тысяч. И если бы не трещина, которую я восстановила, он бы и за сотню не смог его продать. Переплавил бы просто в другое изделие, а из осколков бриллианта сделал бы два маленьких камня, которые стоили бы уже намного дешевле.

— Вы правы, мисс ди Бофорт, — неожиданно согласился со мной напарник. — Вы не находите странным то, что камень оказался повреждённым?

— Да, выглядит подозрительно, — призадумалась я, остановившись возле своего маг-авто. — Думаю, стоит расспросить женихов пропавших девушек о том, где они покупали кольца для помолвки.

— Думаете, в лавке Эшли? — нахмурил брови граф.

— Уверена в этом, хотя не думаю, что ювелир замешан в их пропаже. Богатые аристократы часто заказывают или покупают украшения именно в его мастерской. Это может быть простым совпадением.

— Возможно, — мужчина кивнул и, прищурившись, посмотрел на небо, где ярко светило солнце. — Предлагаю сейчас отправиться в полицейское управление. Порадуем мистера ди Арланга, что мисс ди Чоутер не пропала, а просто сбежала. Я отдам ему письмо. И приглашаю вас в кафе, обсудим наш дальнейший план действий.

— В кафе? — приподняла я брови. — Почему именно туда?

— Гулять в парке сегодня слишком холодно, замёрзнете быстро, — он поправил шляпу. — А нам нужно как можно чаще появляться на людях вместе, поэтому я выбираю тёплое уютное кафе где-нибудь в центре города. Не переживайте, я поставлю полог тишины над нашим столиком, и наш приватный разговор никто не услышит.

— Хорошо. Тогда поехали, — я хотела было открыть дверцу автомобиля, как вдруг граф опередил меня и сам это сделал.

— Прошу, леди Айлин, — широко улыбнулся он, распахнув дверцу. — Вы же моя невеста, не забывайте.

— По-моему, это лишнее, — скривила я губы.

Ухмылка сияла на его хитром лице. Мужчина ничего не ответил и проследовал к своему маг-авто.

До управления мы добрались за двадцать минут. Я ждала в машине, пока граф относил улику. Отсутствовал он не менее получаса. Видимо, пришлось ему задержаться из-за бумажной волокиты. В кафе мы приехали, когда обеденное время уже закончилось и посетителей заметно убавилось.

Уютное просторное заведение в центре города радовало классическим интерьером и большим камином у стены. Дрова весело потрескивали в жарком пламени. Бармен неспешно натирал дубовую стойку. Всего несколько столиков были заняты. Бёрнхард выбрал самый дальний уголок у окна, помог мне снять шубу и повесил её на стойку-вешалку. К нам тут же подошёл молодой официант, подал меню. Мы заказали лёгкий обед и десерт с чаем.

Когда парень удалился на кухню, чтобы отдать наш заказ, детектив создал над нами полог тишины, который был еле заметен.

— Леди ди Бофорот, как вы живёте с таким серьёзным выражением лица? — нотки сарказма прозвучали в голосе напарника. — Прошу вас, улыбайтесь чаще. Улыбка вам больше идёт.

— Спасибо, что напомнили, — растянула я губы в искусственной улыбке. — Будем строить из себя парочку влюблённых, которые воркуют о чём-то романтичном?

— Именно, — добродушно смотрел на меня мужчина. — Итак, план наших дальнейших действий. Во-первых, нам нужно каждый день появляться в общественных местах и демонстрировать романтические отношения, — от его слов я чуть не скривилась. — Во-вторых, узнать, где наши пропавшие невесты обычно бывали, какие заведения и салоны посещали, к кому ходили на приёмы и званые ужины. Может, найдём общее место, где все три пары засветились.

— Думаете, нам тоже стоит там появляться, чтобы похитители быстрее обратили на меня внимание? — сразу поняла я замысел напарника.

— Именно с этого нам стоит начать. Может, поймём, где логово преступников, или хотя бы увидим нечто большее, что объединяет пропавших леди.

— Я бы ещё проверила женихов. Не нравится мне, что в момент похищения они все были рядом с невестами, — я замолчала, так как к нам вновь подошёл официант, принеся поднос с тёплыми влажными салфетками для протирки рук. Парень прошёл сквозь магический полог тишины, даже не заметив его. Когда мы с напарником очистили руки, официант унёс поднос с использованными салфетками.

— Согласен. Это я беру на себя, — продолжил граф.

— Тогда я пообщаюсь со своими осведомителями, узнаю, какие слухи ходят в народе о пропавших леди. Порой очень интересные факты могут всплыть, — задумалась я.

— Мисс ди Бофорт, вы собрались использовать образ Бетти? — возмутился напарник. — Я запрещаю вам это делать.

— Да кто вы такой, чтобы мне запрещать?! — фыркнула я. — У меня надёжные и проверенные осведомители, и они всегда рады помочь Бетти Грин за небольшое вознаграждение.

Только детектив открыл рот, чтобы в ответ сказать мне какую-нибудь колкость, как тут же его захлопнул, повернув голову в сторону. Я невольно проследовала за его взглядом.

— Леди Айлин? Это правда вы? — красавец-блондин в чёрном пальто смотрел на меня в упор с такой радостью в глазах, что я на секунду оторопела, но потом узнала этого статного господина.

— Мэттью ди Харрисон?! — не верила я своим глазам.


Глава 10. Друг детства

Килиан

— Вы стали настоящей красавицей, Айлин, — загорелый незнакомец слащаво улыбался, лобызая руку леди. — Очень рад нашей неожиданной встрече.

— Я тоже рада. Знакомьтесь — мой… жених, граф Килиан ди Бёрнхард, — девушка наконец-то вспомнила обо мне, правда, немного замялась перед словом «жених», и её щёки покрылись лёгким румянцем. Затем она взглянула на меня. — Дорогой, это Мэттью ди Харрисон, давний друг моего брата.

— И с недавних пор маркиз, — мужчина гордо приподнял подбородок.

— Да, я слышала, что ваш батюшка умер. Мои соболезнования. А как же ваш старший брат? — собеседница удивлённо изогнула брови.

— Позвольте я сяду за ваш столик, — блондин даже не дождался разрешения и вальяжно опустился на стул. — Эдвард разве не рассказывал вам? Моего брата признали недееспособным из-за его пристрастия к алкоголю, теперь он не может возглавлять род ди Харрисон. И титул перешёл ко мне. Собственно говоря, поэтому я и приехал в Нербург.

— Нет, — леди округлила глаза, — Эдвард ничего не говорил об этом и не упоминал, что вы вернулись в империю.

— Странно. Я думал, вам известен сей факт, — маркиз пожал плечами. — Восемь лет прошло с тех пор, как я уехал в Элинезию, и вот пришло время вернуться.

— Да, вас долго не было на родине, — глаза у леди блестели от восторга, когда она смотрела на блондина. Интересно, что их связывает, кроме Эдварда ди Бофорта?

— За это время я успел построить собственную империю на Элинезии. Меня там зовут не иначе как «Сахарный король Харрисон» — моя компания снабжает многие страны тростниковым сахаром, — без всякой скромности хвастался блондин. — Я бессовестно богат, имею титул и холост уже год.

— Вы были женаты? — щёки мисс снова вспыхнули румянцем. Зуб даю, этот наглец нравится ей.

— Давайте не будем вспоминать мой неудачный брак, — блондин недовольно скривил губы. — Лучше расскажите о себе, Айлин. Честно говоря, думал, что такая красавица, как вы, давно замужем, — самоуверенный взгляд маркиза переместился на меня. — И очень удивился, когда месяц назад Эдвард сообщил, что его милая сестра не думает о замужестве.

— Айлин умная и утончённая леди, — наконец-то я вставил фразу в их диалог. — Не каждый богатый и знатный господин в столице достоин её взгляда и внимания, тем более руки и сердца.

— А вы, значит, достойны, мистер ди Бёрнхард? — ухмыльнулся наглец.

— Нашу помолвку одобрил сам император, — сказал я почти правду. Пусть утрётся этот хлыщ. Думает, я не вижу, как он пожирает глазами мою невесту, хоть и фиктивную.

— Сам император, говорите, — задумчиво покосился мужчина на кузину упомянутого правителя. — От души поздравляю вас. Жду приглашения на свадьбу. Когда сие торжество состоится?

— Килиан буквально на днях сделал мне предложение. Мы ещё не обсуждали этот вопрос, — леди скромно опустила глаза в тарелку. — Думаю, не раньше лета, — и подняла взор на меня.

— Дорогая, не вижу смысла тянуть помолвку почти полгода, — ласково произнёс я и улыбнулся фиктивной невесте. — К тому же маги-синоптики обещают жаркое лето. Думаю, март самое подходящее время для торжества.

Айлин смотрела на меня, сжав губы в тонкую линию.

— Ого, вижу, вам нужно ещё многое обсудить, — ухмыльнулся блондин. — В мои ближайшие планы входит дружеский визит в Грэй-хаус. Эдвард пару раз приглашал, но у меня совершенно не было времени из-за семейных дел.

Не успел я ответить ему, как к столику подошёл официант с подносом, на котором стояли тарелки с салатом и бутербродами. Пришлось ждать, когда он обслужит нас.

— Простите, не буду вам мешать, — маркиз встал и снова протянул руку леди, чтобы поцеловать её ладонь. — Дорогая Айлин, надеюсь на скорую встречу.

Я заметил, как этот хлыщ оценивающе взглянул на кольцо с синим бриллиантом, пока прикасался губами к пальчикам девушки. Своевременно я купил украшение для напарницы. Пусть маркиз знает, что я не нищий аристократ и достоин быть женихом кузины Его Величества.

— Буду рада снова вас увидеть, Мэттью, — румянец так и не сходил с лица леди.

Харрисон переместился за столик в другой угол зала. Я с немым вопросом посмотрел на девушку, но она принялась есть салат, не обращая на меня внимания. За трапезой мы практически всё время молчали, однако я замечал редкие взгляды Айлин в сторону блондина. И не выдержал.

— Что связывает вас с маркизом ди Харрисоном? — я пристально посмотрел на собеседницу.

— Я знаю его с детства, — она пожала плечами, но даже не взглянула на меня. — Мэттью и Эдвард дружат с пелёнок. Наши родовые земли граничат, отцы раньше занимали посты в правительстве. И когда мои родители погибли, — девушка на мгновение замолчала, — отец Мэттью оказал Эдварду поддержку, помог ему оформить наследство и опеку надо мной. Брату тогда едва исполнилось двадцать четыре года, мне было десять.

Глаза её заблестели от непрошеной влаги, и я уже пожалел, что задал нетактичный вопрос. Какая мне разница, что связывает Айлин и Мэттью? Наша помолвка фиктивная. Меня вообще не должно волновать прошлое напарницы и тем более будущее.

— Простите, — выдавил я из себя. — Думаю, стоит как можно скорее увидеться с вашим братом. Даже в газетах написано, что Эдвард ди Бофорт одобрил нашу помолвку, а по факту мы не знакомы.

— Как мой жених, вы можете посещать Грэй-хаус без официального приглашения хозяина, — Айлин взглянула на часы, которые висели над камином. — Предлагаю вам после кафе проводить меня до дома, а я, в свою очередь, приглашу вас остаться на чай.

— Это будет чудесным решением, — улыбнулся я, соглашаясь. Заодно поговорю с герцогом о расследовании.

К моему облегчению, Харрисон заказал только чай и быстро покинул заведение, выпив его. Я спокойно смог завершить трапезу, больше не думая о том, что связывает его с леди ди Бофорт.

Я оплатил счёт, который принёс официант, и помог леди надеть шубку. Но стоило мне только проводить напарницу до её авто, как она обернулась и со всей серьёзностью заявила:

— Мистер ди Бёрнхард, как только приедем в Грэй-хаус, я отдам вам долг.

— Долг? — мои брови изогнулись в две дуги. — О каком долге идёт речь, мисс ди Бофорт?

— Как о каком? — она гордо взглянула на меня, приподняв подбородок. — За обед, конечно. Только ради конспирации я позволила вам оплатить мой счёт. Или подобные траты вы тоже внесёте в список для императора с целью возмещения ущерба?

— Не передёргивайте, дорогая Айлин, — процедил я, разозлившись. Ей удалось уязвить мою гордость. — Садитесь в машину. Потом отдадите свой «долг».

Сжав кулаки, я проследовал к «Арсису». Неудивительно, что эта гордячка до сих пор не замужем. Кто захочет жениться на такой язве, которая даже не позволяет оплатить её обед?

По пути в особняк семейства ди Бофорт я успел взять себя в руки и успокоиться. Всё же порученное дело важнее, и нужно постараться не обращать внимания на причуды напарницы. Не хочет, чтобы я платил за неё в кафе? Пожалуйста. Я предоставлю ей такое удовольствие.

Грэй-хаус оказался трёхэтажным каменным особняком, построенным в классическом стиле. Наверное, не один век стоит это величественное здание. В воздухе ощущался запах сгоревшего угля — из труб дома вился тёмный дым.

Машину я припарковал у парадного входа, вышел из авто, и мне показалось, что стало ещё холоднее, солнце уже клонилось к закату. Я поёжился и по привычке сразу призвал магию огня, чтобы не замёрзнуть.

— Добро пожаловать в мой дом, мистер… Килиан, — осеклась девушка, как только заметила вышедшую из дома служанку.

— Леди Айлин! — поспешила горничная к хозяйке. — Ваша малиновка ни в какую не хочет сидеть в клетке. Летает по комнате и не даётся в руки. Что с ней делать?

— Малиновка? — сдвинул я брови, посмотрев на фиктивную невесту. В горле тут же образовался ком от странных предчувствий.

Глава 11. Фамильяр?

Айлин

Неожиданная встреча выбила меня из колеи. Мэттью совсем не изменился, всё так же хорош. Мысли о встрече в кафе роем вились в моей голове. И когда служанка протараторила тираду о малиновке, я не сразу сообразила, о чём она говорит.

— Мэри, проводи графа ди Бёрнхарда в гостиную и сообщи лорду, что у нас важный гость, — отдала я распоряжение, входя в холл.

Горничная кивнула и молча встала в ожидании, пока я расстёгивала шубу.

— Не знал, что вы любительница птиц, — с подозрением посмотрел на меня фиктивный жених и протянул руки, чтобы помочь снять шубу.

— Да вот, приютила одну, — недовольно произнесла я, позволяя мужчине снять с меня верхнюю одежду. — И кажется, уже жалею. Вы подождите меня, пожалуйста. Я скоро вернусь. Разберусь только с пернатым питомцем.

— Хорошо, леди Айлин, — напарник проследовал за служанкой в сторону гостиной, а я поспешила к лестнице.

Вошла в покои и ойкнула. В меня чуть не врезалась малиновка, которая летала по комнате.